À propos de moi
- United Kingdom
- S'est inscrit il y a plus de 8 ans
- law, law (contracts), law (trademarks)
- DejaVu, SDL TRADOS
- ProZ.com
- PayPal, Wire transfer
- United Kingdom Pound (GBP - £)
$0,10 to $0,25/mot*
$30 to $65/heure*
I am a qualified English and Russian into Spanish translator and lawyer with law degrees from Spanish and UK universities. I have thorough knowledge of the Spanish, British and US legal systems, as well as legal terminology in both languages
*Les tarifs listés représentent une fourchette générale pour ce traducteur. Chaque projet est différent et plusieurs facteurs affectent les tarifs de traduction incluant la complexité du texte source, le format du fichier, le délai de livraison, etc. Veuillez contacter ce traducteur avec les détails de votre travail de traduction pour obtenir un devis précis. Afin d'assurer l'uniformité des données, les tarifs présentés sur TM-Town sont toujours en USD. Chaque traducteur a sa devise.
8,756
Unités de traduction
0
Concepts terminologiques
Paires de langues
English to Spanish
Russian to Spanish
Domaines de Spécialisation Principaux
law
journalism
Mon travail
Extraits de Traduction Journalism
Journalism Extraits de Traduction
Source (Russian) | Cible (Spanish) |
---|---|
Вопрос: Завершается работа над документальным фильмом, посвященном ветерану Великой Отечественной войны Н.М. | Pregunta: Se está finalizando el trabajo sobre el documental dedicado al veterano de la Gran Guerra Patria, Nikolái Vasenin, que saldrá en las carteleras el 9 de mayo, día del 70 aniversario de la Gran Victoria. |
Как Вторая мировая война коснулась Вашей семьи? | ¿Cómo ha afectado la Segunda Guerra Mundial a su familia? |
Лавров: Воевали мои двоюродные родственники – братья моего деда. | Serguéi Lavrov: Mis familiares de segundo grado, hermanos de mi abuelo, combatieron. |
Сам дедушка работал железнодорожником в тылу. | Mi abuelo trabajó como empleado del sector ferroviario en la retaguardia. |
Это было под Москвой, в городе, который сначала назывался Богородск, а потом был переименован в Ногинск. | Era en las cercanías de Moscú, en una ciudad que anteriormente se llamaba Bogorodsk y ahora se llama Noguinsk. |
Есть планы вернуть ему исконно русское название Богородск. | Hay planes de devolverle su antigua denominación rusa, Bogorodsk. |
Думаю, жители города это поддержат. | Pienso que los habitantes de la ciudad apoyarán la idea. |
Я хотел бы пожелать успехов в вашем творчестве. | Me gustaría desearles mucho éxito en su trabajo. |
То, что вы делаете по увековечению памяти конкретных ветеранов, очень важно. | Lo que ustedes están haciendo para conmemorar las memorias de veteranos concretos, es de suma importancia. |
Особенно сейчас, когда мы все живем подготовкой к великому юбилею – 70-летию Победы в Великой Отечественной войне. | Más aún ahora, cuando todos estamos en los preparativos del 70 aniversario de la Victoria en la Gran Guerra Patria. |
Уже сейчас проходит череда великих памятных дат освобождения европейских стран и их столиц. | Ya estamos en plenas fechas clave conmemorativas de la liberación de los países de Europa y sus capitales. |
Совсем недавно праздновалось 70-летие освобождения Парижа, скоро 70-летие освобождения Белграда Красной Армией. | Hace muy poco se celebró el 70 aniversario de la liberación de París. |
Судьбы людей, которые прошли эти героические события и сейчас еще с нами, заслуживают, чтобы о них знали, помнили и поклонялись их памяти. | Pronto llegará el 70 aniversario de la liberación de Belgrado a manos del Ejército Rojo. |
На мой взгляд, очень важно, что вы нашли интереснейшую историю ветерана Великой Отечественной войны Николая Максимовича Васенина. | Las vidas de las personas que presenciaron estas hazañas y que todavía están entre nosotros, merecen ser conocidas, recordadas y sus memorias, respetadas. |
Не буду рассказывать подробно сюжет, но я им проникся. | Opino que es de vital importancia que ustedes hayan identificado la historia del veterano de la Gran Guerra Patria, Nikolái Vasenin, ya que presenta gran interés. |
Пусть зрители сами увидят эту совершенно необычную историю. | No voy a entrar en detalles del guión, pero diré que estoy emocionado. |
Н.М. | Permitamos que los espectadores vean esta historia tan extraordinaria. |
Васенин – человек, который в первые же дни войны попал в окружение под Минском, затем оказался в немецком плену. | Nikolái Vasenin; un hombre que nada más comenzar la guerra, se vio cercado por el enemigo en las afueras de Minsk para luego caer prisionero en el bando alemán. |
2 года сидел в лагере во Франции, потом бежал. | Estuvo dos años en el campo en Francia y luego se fugó. |
Ему помогла девушка, в которую он влюбился. | Le ayudó una joven de la que estaba enamorado. |
Затем он воевал в отряде французского сопротивления, которым командовал ее отец. | Luego combatió con las tropas de resistencia francesa dirigidas por el padre de ella. |
Н.М Васенин хотел жениться на девушке, но ее отец был против. | Nikolái Vasenin quería casarse, pero el padre de la chica no accedió. |
Все это как сейчас, только в наше время, наверное, меньше слушают родителей. | Todo fue como ahora, a excepción de que hoy les hacen menos caso a los padres. |
Тогда была военная дисциплина, надо было добивать фашистов. | En aquel entonces había disciplina militar; teníamos que acabar con los nazis. |
Заканчивал войну Николай Максимович уже самостоятельным командиром своего отряда, что также говорит, насколько его уважали французы, сражавшиеся за освобождение своей Родины. | Vasenin, al final, se hizo oficial de su destacamento, lo cual nos indica cómo lo respetaban los franceses que lucharon por la liberación de su patria. |
Вам, создателям фильма, нужно низко поклониться – вы сделали величайшее дело и помогли Н.М. | Me quito el sombrero ante ustedes, los creadores de este documental, pues han hecho un trabajo inmenso; han ayudado a Nikolái Vasenin a viajar hasta Francia en donde pensaba encontrarse con su enamorada. |
Она, к сожалению, его не дождалась, но не буду раскрывать всех деталей. | Ella, lamentablemente, no le pudo esperar, pero no voy a revelar más detalles. |
Активно призываю всех поддержать этот фильм и дальнейшие усилия по поиску ветеранов и поддержке всех, кто лично рассказывает о своих впечатлениях и правду о той войне. | Animo a todos para que apoyen activamente este documental, así como los futuros esfuerzos de búsqueda de veteranos; que apoyen a todos aquellos que relatan personalmente sus impresiones y nos dicen la verdad sobre aquella guerra. |
Вопрос: В ходе ВОВ на стороне союзников также воевало много русских. | Pregunta: Durante la Gran Guerra Patria hubo muchos rusos que combatieron en el bando de los aliados. |
Однако история знала примеры крайне неоднозначного к ним отношения. | Sin embargo, la historia nos preserva los hechos relativos al trato, bastante controvertido, que los rusos recibieron. |
После войны, вернувшись в СССР, они попадали в лагеря. | Una vez terminada la guerra y ya de vuelta en la URSS, aquellos rusos terminaron en campos de concentración. |
Мы часто сталкиваемся с разделением ветеранов на воевавших на стороне Советского Союза и тех, кто сражался под флагом других государств. | A menudo nos topamos con casos de división de veteranos entre aquellos que combatieron con las tropas soviéticas y los que lo hicieron bajo la bandera de otros Estados. |
Как Вы к этому относитесь? | ¿Cuál es su postura al respecto? |
Лавров: Для меня нет такого разделения. | Serguéi Lavrov: Para mí tal segregación no existe. |
Васенин тоже был в числе этих людей – он попал в лагерь за то, что оказался в плену. | Nikolái Vasenin fue uno de ellos; terminó ingresado en el campo de concentración por haber sido prisionero de guerra. |
Это печальная страница нашей истории. | Se trata de una página triste en la historia de nuestro país. |
Это несправедливо. | Eso fue injusto. |
Я принимаю участие в различных мероприятиях в рамках подготовки к юбилеям Победы во Второй мировой и Великой Отечественной войнах и могу сказать, что у российских властей нет никакого разделения ветеранов на тех, кто добивал Гитлера и фашистов с нашей стороны, и тех, кто воевал на стороне наших союзников в той войне. | Participo en varios eventos preparativos del aniversario de la Victoria en la Segunda Guerra Mundial y la Gran Guerra Patria, y les diré que para las autoridades rusas no existe semejante división de veteranos entre aquellos que acabaron con Hitler y sus nazis en nuestro bando y los que combatieron con nuestros aliados en aquella guerra. |
Воспоминания Н.М. | Los relatos de Nikolái Vasenin nos indican que él mismo tenía opiniones controvertidas al respecto. |
Главным для него было защищать Родину. | Para él lo principal era defender su patria. |
Все остальное – вторично. | Todo lo demás era secundario. |
Я думаю, мы должны так же относиться ко всем ветеранам. | Yo creo que es así como tenemos que tratar a los veteranos. |
Где бы они ни воевали, какова бы ни была их судьба после возвращения в Советский Союз, они спасли нашу свободу, нашу страну и всю Европу. | Poco importa dónde combatieron, ni qué fue de ellos tras haber vuelto a la URSS; lo fundamental es que salvaron nuestra patria, nuestro país y toda Europa. |
Extraits de Traduction Law/Patents
Law/Patents Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Spanish) |
---|---|
RESTATED ARTICLE OF INCORPORATION OF XXX | ESTATUTOS SOCIALES DE XXX EN SU VERSIÓN REFORMULADA |
Under section XXX of the XXX Business Corporation Act | En virtud del artículo XXX de la Ley de Sociedades Comerciales de XXX |
We, the undersigned, XXX and XXX, being respectively the XXX and XXX of XXX (hereinafter sometimes called the "Corporation") desire to amend and restate in their entirety the Articles of Incorporation of XXX, having been duly authorized to verify and deliver in duplicate to the Secretary of State of the State of XXX the Restated Articles of Incorporation, which have been duly adopted as required by law and amend and restate in their entirety the Corporation's Articles of Incorporation as originally adopted, do hereby certify as follows: | Los abajo firmantes, XXX y XXX, en su calidad de XXX y de XXX respectivamente de XXX (denominada en adelante en algunas ocasiones como «Sosiedad») han expresado su intención de modificar y reformular, en su totalidad, los estatutos sociales de XXX, estando debidamente autorizados para comprobar y entregar por duplicado al Secretario del Estado de XXX, los antedichos estatutos en su versión reformulada, que han sido aprobados de conformidad con la normativa legal vigente. |
FIRST: Name: The name of the corporation is XXX. | PRIMERO: Denominación social: La denominación social es XXX. |
SECOND: Original Certificate: The original Certificate of Incorporation of the Corporation was filed with the office of the Secretary of State, of the State of XXX, on the XXX day of XXX, XXX. | SEGUNDO: Escritura original: La escritura de constitución original de la Sociedad se inscribió el XXX de XXX de XXX en la oficina del Secretario de Estado de XXX. |
THIRD: Purpose: The purpose for which this Corporation is organized is to transact any lawful business or businesses for which corporations may be incorporated pursuant to the XXX Business Corporation Act. | TERCERO: Objeto: El objeto social es la realización de cualquier actividad empresarial legalmente permitida o por la que se puedan constituir sociedades en virtud de la Ley de Sociedades Comerciales de XXX. |
FOURTH: Capital: The aggregate number of shares which this Corporation shall have the authority to issue is XXX (XXX) shares, with par value of XXX (XXX) per share, which shares shall be designated common stock. | CUARTO: Capital: El número total de acciones que la Sociedad estará autorizada a emitir asciende a XXX (XXX) acciones con valor nominal de XXX (XXX) por acción; las acciones serán de carácter ordinario. |
No share shall be issued until it has been paid for, and it shall thereafter be nonassessable. | No se emitirá ninguna acción antes de ser pagada, por lo que las acciones no serán gravables. |
FIFTH: Preemptive Rights: A shareholder of the Corporation shall not be entitled to a preemptive or preferential right to purchase, subscribe for, or otherwise acquire any unissued or treasury shares of stock of the Corporation, or any options or warrants to purchase, subscribe for, or otherwise acquire any such unissued or treasury shares, or any shares, bonds, notes, debentures, or other securities convertible into or carrying options or warrants to purchase, subscribe or otherwise acquire any such unissued or treasury shares. | QUINTO: Derecho preferente: Ningún accionista de la Sociedad tendrá derecho preferente ni prioritario a comprar, suscribir o adquirir de cualquier otra forma acciones no emitidas o propias de la Sociedad; ni la posibilidad o garantía de compra, suscripción o adquisición de ninguna de las antedichas acciones no emitidas o propias; ni ningunas acciones, bonos, pagarés, obligaciones, u otros títulos de valor convertibles en cualesquiera de dichas acciones no emitidas o propias de la Sociedad, o que cuenten con la posibilidad o garantía de adquisición de cualesquiera de dichas acciones no emitidas o propias de la Sociedad. |
SIXTH: Cumulative Voting: The shareholders shall not be entitled to cumulative voting. | SEXTO: Voto acumulativo: Los accionistas no tendrán derecho a voto acumulativo. |
SEVENTH: Registered Office and Agent: The address of the initial registered office and agent of the Corporation shall be XXX, and the name of the registered agent at such address is XXX. | SÉPTIMO: Sede social y representante: La sede social y la del representante de la Sociedad estarán situadas en XXX. |
Either the registered office or the registered agent may be changed in the manner provided by law. | Tanto la sede social como la del representante podrían ser objeto de modificación ateniéndose a lo dispuesto en la normativa legal. |
EIGHTH: Board of Directors: The board of directors of the Corporation shall consist of at least XXX (XXX) but not more than XXX (XXX) directors as determined by the bylaws of the Corporation, non of whom shall be required to be shareholders of the Corporation. | OCTAVO: Consejo de administración: El consejo de administración de la Sociedad estará formado por un mínimo de tres XXX directores y un máximo de XXX, en cumplimiento con lo previsto en los estatutos sociales. |
NINTH: These Restated Articles of Incorporation were authorized by the Board of Directors of the Corporation and by written consent of the sole shareholder of the Corporation. | NOVENO: Los estatutos sociales en su versión reformulada han sido aprobados por el consejo de administración de la Sociedad mediante consentimiento por escrito del accionista único de la misma. |
IN WITNESS WHEREOF, we have made and signed these Restated Articles of Incorporation on the XXX day of XXX, XXX and we affirm the statements contained therein as true under penalties of perjury. | EN FE DE LO CUAL, hemos realizado y firmado los presentes estatutos sociales en su versión reformulada el XXX de XXX de XXX y certificamos, so pena de perjurio, que las disposiciones que figuran en la misma son ciertas. |
Extraits de Traduction Bus/Financial
Bus/Financial Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Spanish) |
---|---|
For the year ended 31 March 2014 the company was entitled to exemption from audit under section 477 of the Companies Act 2006 relating to small companies. | Para el ejercicio anual que finalizó el 31 de marzo de 2014, la empresa se ha beneficiado de la no obligatoriedad de la auditoría de cuentas, en virtud del artículo 477 de la Ley británica de Saciedades de 2006 sobre pequeñas empresas. |
1. ACCOUNTING POLICIES | 1. POLÍTICAS DE CONTABILIDAD |
Basis of accounting | Reglas básicas de contabilidad |
The financial statements have been prepared under the historical cost convention, and in accordance with the Financial Reporting Standard for Smaller Entities (effective April 2008). | Los estados financieros se han elaborado utilizando el método de costes históricos, y de conformidad con las Normas de Información Financiera para Entidades Pequeñas (en vigor desde abril de 2008). |
Turnover | Facturación |
The turnover shown in the profit and loss account represents amounts invoiced during the year, exclusive of Value Added Tax. | La facturación que figura en la cuenta de pérdidas y ganancias, corresponde a importes facturados durante el ejercicio anual sin los Impuestos sobre el Valor Añadido. |
Fixed assets | Activos fijos |
All fixed assets are initially recorded at cost. | En principio, todos los activos fijos se muestran a precio de coste. |
Depreciation | Amortizaciones |
Depreciation is calculated so as to write off the cost of an asset, less its estimated residual value, over the useful economic life of that asset. | Amortizaciones se calculan, depreciando el valor de un activo durante su vida útil, menos el valor residual estimado. |
Financial instruments | Instrumentos financieros |
Financial liabilities and equity instruments are classified according to the substance of the contractual arrangements entered into. | Los pasivos financieros e instrumentos de patrimonio se clasifican según la naturaleza de compromisos contractuales vigentes. |
An equity instrument is any contract that evidences a residual interest in the assets of the entity after deducting all of its financial liabilities. | Un instrumento de patrimonio es cualquier negocio jurídico que refleja una participación residual en los activos de la entidad, una vez deducidos todos los pasivos financieros. |
Where the contractual obligations of financial instruments (including share capital) are equivalent to a similar debt instrument, those financial instruments are classed as financial liabilities. | Cuando las responsabilidades contractuales relativas a instrumentos financieros (incluidos recursos propios) son equivalentes a un instrumento de deuda similar, los referidos instrumentos financieros se clasifican como pasivos financieros. |
Financial liabilities are presented as such in the balance sheet. | Los pasivos financieros figuran como tales en el balance de situación. |
Finance costs and gains or losses relating to financial liabilities are included in the profit and loss account. | Los gastos financieros, o las pérdidas y ganancias derivadas de los pasivos financieros, se incluyen en la cuenta de pérdidas y ganancias. |
Finance costs are calculated so as to produce a constant rate of return on the outstanding liability. | Los gastos financieros se calculan de tal forma que generen una tasa de rendimiento constante sobre la deuda pendiente. |
Where the contractual terms of share capital do not have any terms meeting the definition of a financial liability then this is classed as an equity instrument. | Cuando las condiciones contractuales relativas a recursos propios no puedan definirse como pasivos financieros, serán clasificados como un instrumento de patrimonio. |
Dividends and distributions relating to equity instruments are debited direct to equity. | Los dividendos y distribuciones de utilidades relativos a instrumentos de patrimonio se abonan con cargo a fondos propios directamente. |
Extraits de Traduction Journalism
Journalism Extraits de Traduction
Source (Russian) | Cible (Spanish) |
---|---|
Уважаемые участники форума, | Estimados participantes en el foro: |
Прежде всего, хочу поблагодарить организаторов за приглашение. | Ante todo, quisiera agradecerles a los organizadores por invitarme. |
Для меня это действительно важная встреча потому, что дипломатия обязательно должна сверяться с настроениями тех, кто избрал для себя какую-либо отрасль обществоведения в качестве профессии и озабочен судьбами страны, путями ее дальнейшего развития через построение общенационального консенсуса с использованием всех духовных, интеллектуальных, материальных ресурсов общества. | Para mí se trata de un encuentro realmente importante, puesto que la diplomacia ha de cohonestarse necesariamente con la sensibilización de aquellos que eligieron una rama de ciencias sociales como una profesión, y les preocupa el destino del país; las vías de su desarrollo futuro por medio de un consenso nacional y utilización de todos los recursos espirituales, intelectuales y materiales con los que cuenta la sociedad. |
Сегодня, когда глобализация проникла во все сферы человеческой жизни, грань между внешней и внутренней политикой становится весьма условной – они переплетаются и оказывают друг на друга взаимное влияние. | Hoy, cuando la globalización está presente en todos los ámbitos de la vida humana, la separación entre la política exterior y la interior pasa a ser más bien relativa; éstas se entremezclan y se influyen mutuamente. |
Например, «цветные» революции. | Nos sirven de ejemplo las «revoluciones de colores». |
Вроде бы они происходят изнутри, но самым активным образом подогреваются извне. | Da la impresión de que se inspiran desde dentro, si bien, se alientan activamente desde el exterior. |
Может быть, если бы такого подогрева не было, то в большинстве случаев не было бы и «цветных» революций. | Posiblemente, de no haber tales alentaciones, no habría, en la mayoría de los casos, «revoluciones de colores». |
Но когда они состоялись, и внутри страны произошли некие изменения (большей частью это смена режима), то эти события оказывают серьезнейшее дестабилизирующее влияние на международную политику. | Pero cuando se materializan, dando lugar a determinados cambios en el seno de un país (lo más habitual es el cambio del régimen), estos acontecimientos ejercen una influencia desestabilizadora en la política internacional. |
Так было с Грузией, так происходит сейчас с Украиной. | Fue el caso de Georgia; lo mismo está pasando en Ucrania. |
В силу исчезновения жесткого биполярного «корсета», который существовал в годы холодной войны, сегодня международные отношения стали предельно непредсказуемыми и сопряжены с огромным количеством рисков. | En vista de la desaparición del rígido «corsé» bipolar que existió en la época de la guerra fría, hoy las relaciones internacionales han cobrado un carácter bastante imprevisible, a la vez que están expuestas a un riesgo enorme. |
Это опровергает предсказания конца 1980-х – начала 1990-х годов о том, что «конец истории» состоялся, что повсеместно утверждаются западные стандарты и соответствующее однообразие. | Lo cual desmiente previsiones hechas a finales de los años 1980 y a principios de los 1990, según las cuales el «fin de la historia» ha llegado, y que se está arraigando a escala global el modo de vida occidental con la uniformidad que le caracteriza. |
Это оказалось иллюзией, фантазией и, если хотите, ошибкой. | Fue una ilusión; una ficción, cuando no un error, si me permiten. |
Суть сегодняшнего этапа международных отношений заключается в переходе к принципиально новой модели мироустройства – модели полицентричной, основанной на учете фактора появления новых центров экономической и финансовой мощи. | La esencia de la etapa moderna de las relaciones internacionales radica en una transición hacia un modelo fundamentalmente nuevo del orden mundial; un modelo policéntrico, basado en la aceptación del hecho de que han surgido nuevas potencias económicas y financieras. |
А с экономическим и финансовым влиянием приходит и влияние политическое. | Y con el poderío económico y financiero llega el político. |
Переход к полицентричной системе отражает объективную тенденцию к тому, чтобы мироустройство опиралось на культурно-цивилизационное многообразие современного мира. | La transición hacia un sistema policéntrico refleja una tendencia objetiva de que el orden mundial se basa en una diversidad de culturas y civilizaciones del mundo moderno. |
Это – объективная реальность, и от нее никуда не уйти. | Es una realidad objetiva y no podemos eludirla. |
Проблем, которые сегодня приходится решать, меньше не становится. | El número de problemas que hemos de resolver no baja. |
Казалось бы, международный терроризм, наркотрафик, незаконная миграция, угроза распространения оружия массового уничтожения, продовольственные проблемы, эпидемии, региональные конфликты должны подталкивать мировое сообщество к тому, чтобы действовать солидарно, поскольку угрозы для всех общие. | Da la impresión de que el terrorismo internacional, el tráfico de drogas, la inmigración ilegal, la amenaza de divulgación de armas de destrucción masiva, la escasez de alimentos, epidemias y los conflictos religiosos han de alentar a la comunidad internacional para que actúe de manera solidaria, en tanto que las amenazas son comunes. |
Однако нашим коллективным шагам на международной арене по купированию таких вызовов и угроз препятствует стремление США и Запада в целом сохранить свое доминирующее положение в мировой жизни, к которому они привыкли за несколько столетий, и искусственно задержать формирование многополярного полицентричного мира, который, повторю, отражает объективные тенденции мирового развития. | Sin embargo, nuestros actos colectivos en el ámbito internacional, orientados hacia la erradicación de tales desafíos y amenazas, se topan con los obstáculos relativos al anhelo de los EE.UU. |
Нас обвиняли в том, что последние действия Российской Федерации якобы подорвали основы послевоенного мироустройства. | Nos acusan de que las últimas actuaciones de Rusia, al parecer, han puesto en peligro los fundamentos del orden mundial de la época de postguerra. |
Ничто не может быть дальше от истины – если кто и подавал пример очень плохого отношения к принципам и нормам, которые закреплены в Уставе ООН, Хельсинкском Заключительном акте и других документах ОБСЕ, то это были наши западные партнеры. | Nada podría estar más lejos de la realidad; si alguien ha dado un mal ejemplo de claramente desdeñar los principios y normas que se consagran en la carta de la ONU, en el Acta final de Helsinki, así como en otros documentos de la OSCE, han sido nuestros socios occidentales. |
Напомню, что в конце 1990-х гг. произошло немыслимое – некоторые страны-участники ОБСЕ бомбили государство-участника ОБСЕ – Югославию. | Les recuerdo que a finales de los años 1990 ocurrió lo impensable; unos Estados miembros de la OSCE bombardearon otro Estado miembro de la OSCE, Yugoslavia. |
До этого распалась Социалистическая Федеративная Республика Югославия (СФРЮ), что также произошло в нарушение многих норм и принципов ОБСЕ. | Poco antes había desaparecido la República Federal Socialista de Yugoslavia (RFSY), lo cual tampoco estuvo libre de violaciones de diversas normas y principios de la OSCE. |
Приведу пример. | A título de ejemplo: la primera «fuga» de la RFSY fue la separación de Croacia. |
Тогда Евросоюз долго ломал голову, вырабатывал какую-то общую позицию, но Германия решила не дожидаться своих коллег по ЕС и в одностороннем порядке признала Хорватию – потом пошла уже «цепная реакция». | La Unión Europea estuvo dándole vueltas al asunto durante mucho tiempo en aras de elaborar una postura común, pero Alemania optó por no esperar a sus socios de la UE y reconoció unilateralmente la independencia de Croacia; a partir de ahí ya se puso en marcha una «reacción en cadena». |
Как я уже сказал, затем последовали бомбардировки Югославии в нарушение всех мыслимых норм и обязательств, принятых в рамках ОБСЕ. | Como ya señalé, a esto siguieron los bombardeos de Yugoslavia en violación de todas las normas y obligaciones concebibles, adoptadas en el marco de la OSCE. |
Далее была агрессия в Ираке, не так давно – бомбардировки Ливии в нарушение резолюции СБ ООН и многое другое. | Luego llegó la agresión a Irak; y no hace mucho, los bombardeos de Libia en violación de la resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, entre otros. |
Россия больше, чем кто-либо, заинтересована в укреплении международного права, чтобы не было двойных стандартов и чтобы выполнялись договоренности, зафиксированные в рамках ООН, ОБСЕ, в отношениях по линии Россия-НАТО, Россия-ЕС и те, которые заключают международные субъекты. | Rusia está interesada, más que nadie, en el fortalecimiento del Derecho internacional, en que no haya doble rasero y en que se acaten los acuerdos fijados en el marco de la ONU, la OSCE, los adoptados en el ámbito de cooperación entre Rusia y la OTAN, Rusia y la UE y aquellos que celebran los sujetos internacionales. |
В этом состоит наш принципиальный подход. | En esto consiste nuestra postura principal. |
Все, о чем я сказал, напрямую относится к нынешней позиции России по отношению к глубокому кризису на Украине. | Todo lo que acabo de decir guarda una relación directa con la postura actual de Rusia en lo relativo a la profunda crisis de Ucrania. |
Мы приложили немало усилий, чтобы на ранних стадиях согласовать некие шаги международного сообщества, которые позволили бы украинцам успокоить ситуацию, отойти от грани гражданской войны и начать договариваться между собой. | Hemos hecho esfuerzos importantes para enlazar ciertas acciones a nivel de la comunidad internacional que permitiesen a Ucrania calmar la situación, alejarse del umbral de una guerra civil e iniciar un diálogo entre las partes implicadas. |
Еще 21 февраля с.г. | Incluso, el 21 de febrero de este año se firmó un acuerdo entre el ex presidente de Ucrania, Víktor Yanukóvich, y los entonces líderes de la oposición, Arseny Yatsenyuk, Vitaly Klitschko y Oleg Tyahnybok, el cual suscribieron los ministros de asuntos exteriores de Alemania, Francia y Polonia. |
Януковичем и в то время лидерами оппозиции А.П. | El primer punto del referido acuerdo versaba sobre la obligación de la creación de un gobierno de unidad nacional para que dicho órgano se ocupara de los preparativos de una reforma constitucional que acomodara los intereses de todas las partes en Ucrania. |
Кличко и О.Я. | La nueva constitución serviría de base para la celebración de nuevas elecciones generales. |
Тягнибоком, под которым поставили подписи министры иностранных дел Германии, Франции и Польши. | Quisiera recalcar que fueron los líderes de la oposición, no Yanukóvich, quienes insistieron en que el gobierno de unidad nacional sirviese de base a los esfuerzos para una salida de la crisis. |
Первым пунктом этого соглашения было обязательство создать правительство национального единства, после чего этот орган занялся бы подготовкой конституционной реформы, которая бы устроила всех на Украине. | Yanukóvich «desapareció»; fue destituido bajo la excusa de que había huido del país, cuando en realidad no había huido a ninguna parte, pues, se encontraba en el territorio ucraniano. |
На основе новой конституции должны были состояться всеобщие выборы. | El acuerdo de 21 de febrero fue ignorado literalmente al día siguiente. |
Янукович, а лидеры оппозиции настаивали, чтобы правительство национального единства было положено в основу усилий по выходу из кризиса. | La entonces oposición, en lugar de cumplir con el compromiso de crear el gobierno de unidad nacional, anunció la creación de un «gobierno de vencedores». |
Янукович «исчез», он был свергнут под предлогом того, что бежал из страны, хотя он никуда не бежал, а находился на территории Украины. | Esto es, los que no estaban de acuerdo con el golpe de Estado, recibieron un mensaje de que se les consideraba vencidos. |
Соглашение от 21 февраля было растоптано буквально на второй день. | A lo que siguieron una serie de actos de confrontación, incluido el malogrado y pregonado a los cuatro vientos, intento de suprimir la ley de idiomas, en lo que los habitantes del sureste de Ucrania vieron, con razón, un atentado contra el estatus de la lengua rusa. |
То есть тем, кто не был согласен с государственным переворотом, был послан сигнал, что их рассматривают как побежденных. | Luego ya se desarrollaron los sucesos cuyas consecuencias contemplamos actualmente. |
Потом последовала серия конфронтационных шагов, включая неудавшуюся, но громогласно объявленную попытку отменить закон о языках, в чем на Юго-Востоке Украины справедливо усмотрели наступление на позиции русского языка. | Rusia no ha renunciado a sus esfuerzos y participó activamente en el empeño internacional para alejarse de este callejón sin salida. |
А потом началось то, последствия чего мы сейчас наблюдаем. | El 17 de abril tuvo lugar una reunión entre los ministros de asuntos exteriores de Rusia, los EE.UU. |
Россия не оставляла своих усилий и активно включилась в международную работу по нахождению выхода из этого тупика. | , Ucrania y la Alta Representante de la Unión Europea para Asuntos Exteriores. |
17 апреля в Женеве состоялась встреча министров иностранных дел России, США, Украины и Высокого представителя Евросоюза по иностранным делам. | Se ha adoptado una declaración en la que se acordó la necesidad de renunciar al uso de la fuerza e iniciar una reforma constitucional transparente que abarcara todas las regiones y fuerzas políticas del país y que estuviese subordinada al interés general. |
Ничего подобного не произошло – никакой конституционный процесс не начат. | Nada de eso se cumplió; no se ha puesto en marcha ningún proceso constitucional. |
Кулуарно, келейно был разработан некий проект изменений в конституцию Украины. | A escondidas, en privado, se ha ido desarrollando un proyecto de modificación de la constitución de Ucrania. |
Даже не все депутаты Верховной Рады его видели. | Ni siquiera la totalidad de los diputados de la Rada Suprema lo han visto. |
До сих пор он не опубликован, не стал предметом общенационального диалога, как это обязалось сделать украинское руководство в Женевском заявлении. | A día de hoy, sigue sin publicarse y no ha sido objeto de un diálogo popular, en detrimento de las obligaciones asumidas por los líderes de Ucrania en la declaración de Ginebra. |
С тех пор мы постоянно привлекаем внимание украинской стороны и тех, кто подписывался под этими документами, к необходимости все-таки честно выполнять то, о чем договаривались, не пытаться «прикарманить» то, что на данном этапе удалось «прикарманить», а что обещал сделать взамен, отложить на потом, если не навсегда. | A partir de entonces estamos recordando constantemente a la parte ucraniana, y a los que suscribieron aquellos acuerdos, la importancia de cumplir honestamente lo convenido sin procurar «embolsar» lo que hasta la fecha ya han podido «embolsar» y aplazar o, incluso, olvidar completamente sus propios compromisos. |
По мере разрастания жуткого военного противостояния на Юго-Востоке Украины на первый план вышла задача немедленного прекращения огня. | A medida que se iba intensificando la feroz resistencia armada en el sureste de Ucrania, cobraba protagonismo la cuestión de alcanzar un alto el fuego inmediato. |
Очередная попытка была предпринята после того, как Президент России В.В. | Se ha hecho otro intento después de que el Presidente de Rusia, Vladímir Putin, junto con el presidente de Ucrania, el de Francia y la Canciller de Alemania, acordaran trabajar en este formato durante la solemne celebración en Normandía en conmemoración del 70º aniversario de la apertura del segundo frente. |
Министры иностранных дел России, Украины, Франции и Германии 2 июля собрались в Германии, где было принято заявление, в котором было сказано, что первейшей задачей является немедленное и безусловное прекращение огня. | Los ministros de asuntos exteriores de Rusia, Ucrania, Francia y Alemania se reunieron el 2 de julio en Alemania, donde adoptaron una declaración según la cual la prioridad máxima era lograr un alto el fuego inmediato e incondicional. |
Прошло уже почти 2 месяца, но ничего не изменилось – прекращение огня не состоялось. | Han pasado ya casi dos meses, pero nada ha cambiado; el alto el fuego no se ha logrado. |
Украинская сторона вместо выполнения своего обязательства пойти на прекращение огня без всяких условий выдвигает предварительные требования, о которых никто не договаривался. | La parte ucraniana, en lugar de cumplir con sus obligaciones relativas a aplicar el alto el fuego incondicional, esgrime unas condiciones previas que no han sido objeto de ningún acuerdo. |
Они касаются освобождения всех заложников до того, как будет объявлено перемирие; установления более плотного контроля на границе. | Estas condiciones tienen que ver con la liberación de todos los rehenes antes de que se declare la tregua; así como con la intensificación del control fronterizo. |
Мы не имеем ничего против разговоров на эти темы, но само перемирие не может быть «заложником» таких разговоров. | No tenemos nada en contra de negociar sobre estos asuntos, si bien, la propia tregua no puede ser «rehén» de tales negociaciones. |
Главное сейчас – остановиться, чтобы все перестали стрелять. | Ahora lo primordial es que todos se detengan; que dejen de disparar. |
Главное, чтобы украинская сторона, как она и обязалась в Женевском заявлении от 17 апреля, о котором я упомянул, пригласила все регионы страны, включая, конечно, Юго-Восток к незамедлительному началу общенационального конституционного диалога, в рамках которого стороны могли бы выработать такие изменения в основной закон страны, которые обеспечили бы комфортное, безопасное, равноправное сосуществование в рамках украинского государства всех национальностей, меньшинств и регионов с учетом их экономических интересов. | Lo que ahora importa es que la parte ucraniana, de conformidad con sus obligaciones adquiridas en virtud de la ya mencionada declaración de Ginebra de 17 de abril, invite a todas las regiones del país, incluida, por supuesto, la sudoriental, para poner en marcha, de una manera inmediata, un diálogo constitucional a escala nacional, en cuyo marco las partes podrían elaborar aquellas modificaciones de la ley fundamental del país que garantizarán una coexistencia cómoda, segura y equitativa en el Estado ucraniano de todas las nacionalidades, minorías y regiones, teniendo en cuenta sus respectivos intereses económicos. |
Скажу несколько слов о том, как проходила вчера встреча в Минске. | Se precisa un consenso nacional, pero éste sólo se puede lograr basándose en un equilibrio de los intereses de todas las regiones y fuerzas políticas del país. |
Путина, Казахстана Н.А. | |
Назарбаева и Белоруссии А.Г. | Les contaré brevemente cómo ha ido la reunión de ayer en Minsk. |
Порошенко, Председателя Коллегии Евразийской экономической комиссии В.Б. | La reunión empezó en un formato multilateral, con la participación de los presidentes de los países que forman parte de la Unión Aduanera; Vladímir Putin por parte de Rusia, Nursultan Nazarbayev por Kazajistán, y Alexander Lukashenko por Bielorrusia; así como el Presidente de Ucrania, el Petró Poroshenko, Presidente de la Comisión Económica de Eurasia, Viktor Khristenko y tres eurocomisarios; la Alta Representante de la Unión Europea para Asuntos Exteriores, Catherine Ashton, el Comisario de Comercio de la Unión Europea, De Gucht, y el Comisario de la Unión Europea de Energía, Günther Oettinger. |
Дискуссия велась по вопросам, о которых на своей пресс-конференции рассказал В.В. | Las negociaciones versaban sobre las cuestiones a los que se refirió en su rueda de prensa Vladímir Putin. |
Прежде всего, это экономическая составляющая нынешней ситуации в связи с намерениями Украины присоединиться к соглашению об ассоциации и зоне свободной торговли с ЕС и тем, что этот шаг создал бы целый ряд рисков для интересов стран, которые входят вместе с Украиной в другую зону свободной торговли в рамках СНГ. | Ante todo, se trata de asuntos económicos en relación con la actual intención de Ucrania de unirse al acuerdo de asociación y zona de libre comercio con la Unión Europea, y que tal paso supondría una serie de riesgos para aquellos países que, junto con Ucrania, forman parte de otros acuerdos de comercio en el marco de la CEI. |
Обязательства, принятые на себя Украиной по зоне свободной торговли в СНГ, по нашему глубокому убеждению, подкрепленному анализом, который вчера был представлен, вступают в противоречие с обязательствами, которые Украина взяла бы на себя, присоединившись к зоне свободной торговли с Евросоюзом и подписав соглашение об ассоциации с ЕС. | Dados los resultados de un análisis que se presentó ayer, estamos totalmente convencidos de que las obligaciones de Ucrania en virtud del acuerdo de libre comercio con los países de la CEI, entran en conflicto con las obligaciones que Ucrania asumió al entrar en la zona de libre comercio con la Unión Europea y al firmar el acuerdo de asociación con la Unión Europea. |
Обсуждение было откровенным и предметным. | La discusión fue franca y objetiva. |
Договорились о том, что начавшиеся какое-то время назад консультации на этот счет должны быть интенсифицированы. | Se acordó que las consultas al respecto, iniciadas hace ya cierto tiempo, han de intensificarse. |
Министрам экономики и другим представителям экономического блока соответствующих правительств поручено работать над согласованием подходов к проблемам, которые можно решить на экспертном уровне, постараться достичь компромиссов. | Los ministros de economía y otros representantes del bloque económico de los gobiernos correspondientes tienen encomendada la labor de concordar las posturas con respecto a los problemas que se pueden resolver a nivel de expertos y donde se puede intentar llegar a compromisos. |
А проблемы, по которым эксперты договориться не сумеют, вынести на уровень глав государств в обозримые сроки, но в любом случае до 12 сентября с.г. | Y los problemas que los expertos no puedan resolver, se podrían elevar al nivel de jefes de Estado en plazos razonables, pero, en todo caso, antes del día 12 de septiembre de este año. |
Жаль – на мой взгляд, искусственных сроков устанавливать не следовало бы. | Lástima, pero opino que no deberíamos establecer unos plazos artificiales. |
В Нормандии на встрече руководителей России, Украины, Германии и Франции речь шла о необходимости поставить на первое место задачу договориться о каких-то формах гармонизации процессов в рамках отношений Украины со странами СНГ и Таможенного союза, с одной стороны, и Евросоюзом – с другой. | En Normandía, durante la reunión entre los líderes de Rusia, Ucrania, Alemania y Francia, se trató sobre la necesidad de priorizar la tarea de armonizar, de una manera u otra, los procesos en el marco de las relaciones de Ucrania con los países de la CIE y la Unión Aduanera por un lado, y con la Unión Europea por el otro. |
Искусственные сроки здесь не помогают. | Plazos artificiales aquí no serían de ayuda. |
Тем не менее, проявляя добрую волю, мы согласились постараться завершить все к 12 сентября, поскольку, как мы понимаем, украинское руководство уже публично заангажировалось, что в сентябре они будут ратифицировать соглашение с ЕС. | No obstante, mostramos buena disposición y nos comprometimos a finalizar todo antes del día 12 de septiembre, pues, nos consta que los líderes de Ucrania ya han prometido públicamente que en el mes de septiembre ratificarían los acuerdos con la Unión Europea. |
Путин неоднократно и честно предупреждал, что если ратификация произойдет без каких-либо договоренностей с Россией и членами ТС, то в полном соответствии с закрепленными в Соглашении СНГ о зоне свободной торговли правами мы прекратим предоставлять определенные преференции нашим торговым партнерам на Украине и перейдем с ними на те же формы взаимодействия в торгово-экономической сфере, на которых мы сотрудничаем с ЕС, т.е. | El Presidente de Rusia, Vladímir Putin, en varias ocasiones advirtió francamente que si la ratificación tenía lugar sin previas negociaciones con Rusia y con los miembros de la UA, dejaremos de darles un trato preferente a nuestros socios en Ucrania en virtud de lo previsto en el Acuerdo sobre la CEI en relación con la zona de libre comercio y pasaremos a aplicar aquellas formas de cooperación en el ámbito económico-comercial que rigen actualmente nuestra cooperación con la Unión Europea, esto es, un régimen favorable que supone un estándar para todos los miembros de la OMC; no habrá discriminaciones, ni sanciones algunas, si bien, tampoco habrá un trato privilegiado o preferencial. |
Странно, что такая решимость ратифицировать соглашение с ЕС обязательно в сентябре демонстрируется и декларируется в момент, когда объявлено о роспуске Верховной Рады и проведении досрочных выборов 26 октября. | Es curioso que semejante determinación para ratificar el acuerdo con la Unión Europea, necesariamente en septiembre, se exhiba y se haga pública en el momento en el que se anuncia la disolución de la Rada Suprema y la convocatoria de unas elecciones anticipadas el 26 de octubre. |
Задумка в том, чтобы ратифицировать соглашение голосами депутатов старого парламента. | La idea es que el acuerdo se ratifique por los diputados del antiguo parlamento, mientras que la disolución de la Rada Suprema se justifica con afirmaciones de que ésta no representa la voluntad del pueblo. |
Не лучше ли тогда дождаться выборов, когда народ изберет своих представителей с полным осознанием того, что произошло, и что он хочет видеть в будущем? | ¿Acaso no sería mejor esperar a que se celebraran las elecciones y el pueblo votara a sus representantes, siendo plenamente consciente de lo ocurrido y de los planes para el futuro? |
Евросоюз публично выразил надежду, что несмотря на объявленные досрочные выборы, Украина не будет тянуть с ратификацией и подпишет соглашение в сентябре. | La Unión Europea públicamente expresó la esperanza de que, pese al anuncio de unas elecciones anticipadas, Ucrania no aplazaría el proceso de ratificación y firmaría el acuerdo en septiembre. |
Вчера на переговорах все охарактеризовали ситуацию на Юго-Востоке как гуманитарную катастрофу и признали важность оказания гуманитарной помощи. | Ayer durante las negociaciones todos calificaron la situación en el sureste como un desastre humanitario y reconocieron la importancia de prestar ayuda humanitaria. |
Назарбаев и Президент Белоруссии А.Г. | El Presidente de Kazajistán Nursultan Nazarbayev, y el Presidente de Bielorrusia, Alexander Lukashenko, destacaron especialmente el papel que juega Rusia a este respecto. |
Как известно, мы уже направили первый конвой с гуманитарными грузами на Украину, и официально обратились к украинской стороне о намерении в ближайшие дни направить второй такой конвой. | Como es bien sabido, nosotros ya hemos enviado el primer convoy humanitario a Ucrania, y nos hemos puesto en contacto, por canales oficiales, con la parte ucraniana para poner en su conocimiento nuestra intención de enviar, en los próximos días, otro convoy similar. |
Вчера президенты России и Украины обсуждали этот вопрос, встречаясь один на один. | Ayer, durante un encuentro en privado, los presidentes de Rusia y Ucrania abordaron este asunto. |
Параллельно я разговаривал с Министром иностранных дел Украины П.А. | Paralelamente, yo mantuve conversaciones con el Ministro de Asuntos Exteriores de Ucrania, Pavlo Klimkin. |
У нас есть основания рассчитывать, что мы найдем конструктивные технические и логистические решения, чтобы второй конвой гуманитарной помощи в самое ближайшее время направился на Юго-Восток. | Nos avalan razones para afirmar que encontraremos unas soluciones técnicas y logísticas constructivas para que el segundo convoy humanitario se pueda dirigir hacia el sureste en el futuro más inmediato. |
Уверен, он не будет последним, поскольку помощь там нужна в огромных масштабах. | Estoy convencido de que no va a ser el último convoy, pues, cualquier ayuda a esta región es poca. |
Казахстан и Беларусь выразили готовность присоединиться к нашей акции и параллельно направлять гуманитарные грузы на Юго-Восток. | Kazajistán y Bielorrusia expresaron su disposición para sumarse a nuestro esfuerzo y enviar, de manera paralela, carga humanitaria hacia el sudeste. |
Об этом же говорили и представители ЕС. | Los representantes de la Unión Europea también trataron este asunto. |
Будем поощрять мировое сообщество в целом к максимально ответственному отношению к тем бедам, которые сейчас испытывают на Юго-Востоке около 4 млн. | Estaremos concienciando a toda la comunidad internacional para fomentar una actitud responsable con respecto a aquellas calamidades que viven cerca de 4 millones de ciudadanos en el sureste. |
Более 1 млн. | Más de 1 millón de personas ya huyeron de allí; la mayoría, a la Federación de Rusia. |
Если есть интерес, я могу более подробно об этом рассказать. | Si hubiera interés, podría comentar sobre este asunto más detalladamente. |
В контексте экономических отношений упоминалась задача возобновления переговоров по газу между Россией и Украиной. | En el contexto de relaciones económicas se mencionó la necesidad de reanudar negociaciones sobre el asunto de gas entre Rusia y Ucrania. |
В этом, по понятным причинам, заинтересована Еврокомиссия. | En esto, por razones que hablan por sí mismas, está interesada la Unión Europea. |
Никого не радуют периодически звучащие из Киева предупреждения или угрозы о том, что они сами перекроют транзит. | Nadie se alegra al escuchar las amenazas o advertencias provenientes de Kiev de que serán ellos mismos los que corten el suministro. |
Еврокомиссар по энергетике Г.Эттингер вчера выразил уверенность, если не надежду, что украинские власти не будут прерывать транзит энергоносителей из Российской Федерации в страны Европейского союза. | El Comisario europeo de Energía, Günther Oettinger, se mostró ayer convencido, cuando no esperanzado, de que las autoridades ucranianas no interrumpirían el flujo de recursos energéticos provenientes de la Federación de Rusia y destinadas a los estados miembros de la Unión Europea. |
Помимо экономических и гуманитарных вопросов, третий и важнейший блок на данном этапе – это прекращение кровопролития и поиск путей завязывания подлинного общенационального диалога. | Aparte de los asuntos económicos y humanitarios, un tercer apartado primordial en esta fase consiste en lograr el cese de derramamiento de sangre y la identificación de vías para el inicio de un auténtico diálogo a escala nacional. |
Договорились возобновить работу контактной группы, которая созывалась несколько раз с участием представителей России, украинского руководства, ОБСЕ и делегации Луганска и Донецка. | Se acordó reanudar el trabajo del grupo de contacto que ya se había convocado en varias ocasiones con la participación de los representantes de Rusia, los líderes de Ucrania, OSCE y delegaciones de Lugansk y Donetsk. |
Есть понимание, что (в качестве первого шага) этот механизм должен быть более активно задействован. | Prevalece la opinión de que (como un primer paso) el referido mecanismo ha de utilizarse de una manera más activa. |
Соответствующий призыв был сделан вчера в Минске. | Declaraciones en este sentido se han hecho ayer en Minsk. |
Наши белорусские друзья предложили свою столицу в качестве постоянно действующей площадки для таких контактов. | Nuestros amigos de Bielorrusia han ofrecido la capital de su país como un recinto permanente para tales contactos. |
Вероятно, с учетом того, что в Луганской и Донецкой областях продолжаются кровопролитные боестолкновения, а в Киев ополченцам ехать не с руки – их там многие хотели бы арестовать – Минск является оптимальным местом для проведения таких встреч. | Es evidente que Minsk es un lugar óptimo para tales encuentros, teniendo en cuenta el hecho de que en las localidades de Lugansk y Donetsk sigue habiendo combates sangrientos y a los milicianos no se les espera en Kiev con brazos abiertos, pues, a muchos allí les gustaría detenerlos. |
Мы это активно поддержали. | Nosotros apoyamos activamente la idea. |
Мы не заинтересованы в конфронтации и нагнетании санкционной спирали. | No estamos nada interesados en alentar la confrontación, ni en exacerbar la espiral de sanciones. |
Задолго до событий на Украине нападки на Россию стали приобретать абсолютно неадекватный характер. | Los ataques a Rusia ya habían adoptado un carácter, a todas luces, inadecuado incluso mucho antes de que se dieran los acontecimientos en Ucrania. |
Все началось гораздо раньше нынешней весны. | Todo empezó mucho antes de la primavera pasada. |
Достаточно вспомнить, как нас разными словами характеризовали в связи с тем, что якобы мы препятствуем «демократической революции» в Сирии, поддерживаем «диктатора» Б. | Bastaría recordar con qué calificativos se referían a nosotros en relación con una supuesta obstaculización, por nuestra parte, del paso hacia una «revolución democrática» en Siria, y nuestro apoyo al «dictador», a Bashar al-Asad. |
Сейчас интересно послушать людей, говоривших тогда, что с Б. | Es curioso escuchar ahora a quienes afirmaban en aquel entonces que no tratarían con al-Asad. |
Сегодня выясняется, что волей-неволей придется с ним сотрудничать, если хотим победить террористов из «Исламского государства». | Hoy quedó claro que voluntaria o involuntariamente habrá que colaborar con él, si queremos vencer a los terroristas del «Estado Islámico». |
Нам пиняли и по поводу менее значимых вещей, например, «дела С.Магнитского». | También nos reprochaban por asuntos menos importantes, como por ejemplo, el «caso Magnitsky». |
Я назвал его менее значимым, но это жизнь человека, и человеческую трагедию использовали для политических спекуляций и провокаций. | Dije menos importante, pero estamos hablando de la vida de una persona y esta tragedia humana la utilizaron para especulaciones y provocaciones políticas. |
Вспомните, как из-за Э. | Recuerden que a causa de Snowden se canceló la visita a Moscú del Presidente de los EE.UU. |
Обамы в Москву перед саммитом «Группы двадцати» в Санкт-Петербурге. | , Barack Obama, justo antes de la cumbre del «Grupo de los 20» en San Petersburgo. |
Вспомните очернение России во всевозможных формах лишь потому, что мы проводили Олимпийские игры в Сочи, и т.д. | Recuerden los comentarios despectivos hacia Rusia, en todas las formas posibles, por el hecho de que estábamos celebrando los Juegos Olímpicos en Sochi, etc. |
Не было бы Украины, эта линия все равно продолжалась бы. | Esta dinámica seguiría igual con o sin los acontecimientos en Ucrania. |
К огромному нашему сожалению, это отношение глубоко укоренилось в руководящих кругах целого ряда стран, прежде всего, США. | A nuestro gran pesar, esta actitud se ha arraigado entre los líderes de una serie de países, sobre todo, los EE.UU. |
После длительного исторического доминирования в мировых экономике и политике эти государства пытаются искусственно удержать свои позиции, понимая, что в экономике они уже совсем не те, какими были после Второй мировой войны, когда Америка производила более половины мирового ВВП, но стараясь использовать имеющиеся у них инструменты (военные, политические, соцсети, технологии смены режимов и другие) для искусственного сдерживания объективного процесса формирования равноправной демократической международной системы. | Tras una larga dominación histórica de estos países en la vida económica y política, ahora intentan prolongar artificialmente su posición dominante, a la vez que son conscientes de que en el ámbito económico ya no son como eran tras la Segunda Guerra Mundial, cuando los EE.UU generaban más de la mitad del PIB mundial; no obstante, se valen de los recursos a su alcance (militares, políticos, relativos a redes sociales o a tecnología de cambio de regímenes) en aras de detener, de una manera artificial, un proceso objetivo de formación de un sistema internacional democrático y equitativo. |
Осознание того, что нельзя идти против объективного исторического процесса, овладело пока не всеми. | Todavía no todos son conscientes de que es fútil oponerse a los procesos históricos objetivos. |
Очень рассчитываем, что это произойдет, иначе в наш адрес будут приниматься незаконные односторонние санкции, а мы будем на них адекватно отвечать, что и стараемся делать. | Esperamos, y mucho, que esto ocurra; de otra forma se irán adoptando contra nosotros, de una manera unilateral, unas sanciones ilegales, mientras que nosotros reaccionaremos adecuadamente, cosa que estamos dispuestos a hacer. |
Но это, повторю – не наш выбор, мы не хотим конфронтации. | Si bien, he de reiterar que ésa no ha sido nuestra elección; nosotros no somos partidarios de confrontaciones. |
Захлестывающая западные СМИ риторика нуждается в переосмыслении, поскольку она подогревается и подстегивается не общественным мнением, а политическим руководством западных стран, настраивающих соответствующим образом свою общественность, а потом ссылающихся на то, что общественность вынуждает их действовать в антироссийском ключе. | Los medios de comunicación occidentales envueltos en una retórica deberían reflexionar, en tanto que, en lugar de representar la opinión pública, se dejan llevar por los deseos de los líderes políticos de los países occidentales que manipulan a su manera a la sociedad y luego se quejan de que es la propia sociedad la que les obliga a actuar en una tónica antirrusa. |
Задают вопрос и российские политологи, кто союзник России, приводя в пример НАТО, которая голосует единым блоком всегда и везде. | Se preguntan, asimismo, los politólogos rusos sobre quiénes son los aliados de Rusia, y traen a colación a la OTAN a título de ejemplo, organización que, siempre y en todas partes, suele votar de una manera unánime. |
У нас много союзников – это члены ОДКБ, партнеры по евразийским интеграционным проектам, участники ШОС, БРИКС и подавляющее большинство государств Азии, Африки и Латинской Америки. | Nuestros aliados abundan; se trata de los miembros de la OTSC, socios de proyectos de integración de Eurasia, participantes de la OCS, BRICS y la gran mayoría de los Estados de Asia, África y la América Latina. |
Если говорить о союзах не в старом смысле этого слова, не в смысле жесткой блоковой дисциплины, когда НАТО выступало против Варшавского договора, и все знали, что эта часть переговорного стола поднимет руки вверх как один, а другая – выскажется против, то сегодня «палочная дисциплина» уже унизительна для государств, проповедующих демократию, плюрализм мнений и т.д. | Si hablamos de uniones, pero no en el sentido antiguo de la palabra; no en términos de una rígida disciplina de bloques, cuando la OTAN se oponía al Pacto de Varsovia, cuando se sabía de antemano que si una parte de la mesa de negociaciones levantaba la mano a favor de una propuesta, la otra necesariamente votaría en contra; hoy una «disciplina total» sería humillante para los Estados que se han empapado de la democracia, pluralismo de opiniones, etc. |
Сегодня гораздо более востребованы гибкие, сетевые союзы. | Hoy se requieren, más bien, unas uniones más flexibles, orientadas a redes. |
Когда нам говорят, что наши союзники по ОДКБ не всегда голосуют в унисон с Россией – мы, скажем, голосуем против, а они, к примеру, воздерживаются или вообще не принимают участия в голосовании, мы не делаем трагедии по этому поводу, в отличие от НАТО, где любой шаг в сторону, демонстрация инакомыслия наказуемы. | Cuando nos dicen que nuestros aliados de la OTSC no siempre votan al unísono con Rusia; digamos que nosotros votamos en contra, mientras que ellos, por ejemplo, se abstienen, o no participan en la votación por completo, no hacemos una tragedia de esto, a diferencia de la OTAN donde cualquier paso hacia otro lado o mostrar disentimiento alguno conlleva un castigo. |
Мы это знаем, как и то, как немедленно рассылаются эмиссары по столицам стран, осмелившихся проявить некоторую самостоятельность, и как из этого делаются «оргвыводы» (как мы раньше говорили). | Si ya lo sabemos todo; cómo se envían emisarios hacia las capitales de los países que se han atrevido a mostrar cierta independencia y cómo se sacan «conclusiones organizacionales» (como nos referíamos a ellas antaño). |
Мы уважаем наших партнеров и их право на нюансы, если угодно. | Nosotros respetamos a nuestros socios y su derecho a esos detalles. |
Знаем, что в главном они всегда с нами, и нет ничего страшного, если по каким-то вопросам наши позиции не стопроцентно единообразны. | Sabemos que en lo principal están con nosotros y no hay nada alarmante en lo que no coincidamos al cien por cien en ciertas cuestiones. |
Напротив, я считаю, что это обогащает, а не обедняет наши отношения. | Todo lo contrario; opino que esto enriquece, más que empobrece, nuestras relaciones. |
На Россию нападают, прежде всего, потому, что мы, больше чем кто-либо другой, не стесняемся открыто говорить о своих интересах, излагать свою точку зрения, не подавая ее как истину в последней инстанции, а сохраняя полную открытость, чтобы слушать и слышать других, рассчитывая на взаимность и на то, что наша самостоятельность не будет предметом каких-то наказаний, что для современного цивилизованного мира нечто на грани добра и зла. | Atacan a Rusia, sobre todo, porque nosotros, más que nadie, hablamos abiertamente de nuestros intereses, nuestro punto de vista, sin considerarlo como la verdad absoluta, sino, más bien, guardando una actitud totalmente abierta para escuchar y oír a los demás, contando con reciprocidad y con que nuestra independencia no será objeto de ningún castigo, que en el mundo civilizado hay algo más allá del bien y el mal. |
Как неоднократно подчеркивал Президент России В.В. | Tal y como subrayó, en varias ocasiones, el Presidente de Rusia, Vladímir Putin, vemos nuestra independencia en el ámbito de la política exterior y la soberanía como los valores fundamentales más importantes. |
Так и будет впредь. | Y esto seguirá así. |
Если брать отношение не к Э. | Si en lugar de hablar del Snowden o de aquellos que protagonizaron el golpe de Estado en Ucrania, nos referimos a cómo vemos el orden mundial, pues, creemos que éste ha de ser justo, democrático y basado en el respeto del Derecho internacional y de todos los principios consagrados en la Carta de la ONU en su integridad, sin doble rasero y sin derecho a exclusividad por parte de nadie. |
И с этой точки зрения, союзников у нас подавляющая часть государств мира. | Y en este sentido, nuestros aliados representan la gran mayoría de los Estados del mundo. |
Вопрос: Ваш приезд на Селигер – большая честь для нас. | Pregunta: Su presencia en Seliguer es un gran honor para nosotros. |
Российская Федерация приняла ответные меры на санкции Запада. | La Federación de Rusia adoptó contramedidas en respuesta a las sanciones de Occidente. |
Как это повлияет на дальнейшее международное сотрудничество России, включая римские площадки системы ООН, на сотрудничество в области продовольственной безопасности и решение глобальных вызовов в этой сфере? | ¿Cómo influirá esto en la futura cooperación internacional de Rusia, incluida la declaración de Roma del sistema de la ONU, en lo referente a la cooperación en el ámbito de seguridad alimentaria y la resolución de los retos globales en este ámbito? |
Каким образом мы должны пересмотреть российскую комплексную программу в области сельского хозяйства, рыбной и других продуктовых отраслей, связанных с международным сотрудничеством? | ¿De qué manera tendremos que revisar el complejo programa en el ámbito de agricultura, pesca y otros sectores de producción, a la luz de la cooperación internacional? |
Как мы, молодое поколение, включая юристов-аграрников и специалистов-международников, можем помочь в этом процессе? | ¿De qué modo nosotros, la generación de jóvenes, incluidos los juristas especializados en agricultura y expertos en relaciones internacionales, podemos contribuir a este proceso? |
Лавров: Продовольственная безопасность – неотъемлемая часть общей безопасности любого серьезного государства. | Serguéi Lavrov: La seguridad alimentaria constituye una parte inseparable de la seguridad global de cualquier Estado serio. |
Если вы занимаетесь этим предметом, то знаете, что задача обеспечить себя в максимально возможной степени продовольствием была поставлена задолго до того, как произошли события, о которых Вы упомянули. | Si ustedes cursan esta asignatura, saben que la cuestión de garantizar el máximo nivel de aprovisionamiento con alimentos surgió mucho antes de que ocurrieran los acontecimientos que ustedes mencionaron. |
Такая страна, как Россия, должна быть самодостаточна, тем более, что у нас для обеспечения населения качественными продуктами питания по приемлемым ценам есть все возможности. | Un país como Rusia ha de ser autosuficiente, máxime cuando contamos con todos los medios necesarios para garantizar el aprovisionamiento de la población con alimentos de calidad a precios razonables. |
Это постулат, который ни от чего не зависит. | Es un postulado en sí mismo. |
Что касается введенных санкций, то это была вынужденная мера и об этом было сказано. | En cuanto a las sanciones impuestas, se trataba de una acción necesaria que ya comentamos. |
Данная сфера была выбрана в качестве ответа на неприемлемые, односторонние, нарушающие нормы ВТО действия Евросоюза, США и некоторых других стран, исходя из целого ряда соображений, о чем неоднократно говорил Президент России В.В. | Se ha optado por este sector como respuesta a unas actuaciones de la Unión Europea, los EE.UU. |
Среди санкций, которые ввели наши западные партнеры, были и ограничения на возможность Россельхозбанка сохранить доступ к ресурсам за рубежом. | Entre las sanciones que introdujeron nuestros socios occidentales, figuraban las medidas que limitaban el acceso a recursos situados en el extranjero por parte de Rosseljosbank. |
Это означает, что банк, который призван субсидировать и финансировать сельскохозяйственного производителя, лишился определенной части своего потенциала, а сельхозпроизводители, которые экспортируют из Европы свою продукцию в Российскую Федерацию и чьи банки не подверглись каким-либо ограничениям, получают недобросовестные конкурентные преимущества. | Esto quiere decir que un banco que proporciona subsidios y financiación al sector agrícola, se ha visto privado de una parte de su potencial, mientras que los agricultores que exportan sus productos de Europa a la Federación de Rusia y cuyos bancos no han sufrido limitaciones algunas, cuentan con unas ventajas competitivas injustas. |
Это первое обстоятельств. | Ésta es la primera razón. |
Другое обстоятельство – соображения национальной безопасности, критерий, который записан в нормах ВТО и может задействоваться для принятия членами этой Организации защитных мер. | La segunda razón radica en las consideraciones relativas a la seguridad nacional, cuyos criterios informan las normas de la OMS y pueden aplicarse para permitir a los miembros de la Organización adoptar medidas protectoras. |
Руководство страны обязано задуматься, оправданно ли сохранять зависимость существенной доли снабжения населения продуктами питания из стран, которые ввели против нас односторонние нелегитимные санкции и публично называют нас не партнером, а противником, если не еще хлеще, рассматривая нас как недругов. | Los líderes de un país tienen la obligación de sopesar si conviene seguir dependiendo, en cuanto al aprovisionamiento de la población con una gran parte de los productos alimenticios, de aquellos países que adoptaron contra nosotros unas sanciones unilaterales e ilegítimas, y los que en lugar de referirse a nosotros como a socios, nos llaman públicamente rivales, cuando no enemigos. |
Что касается мотивов этого шага, думаю, упомянутые два обстоятельства весьма важны. | En lo relativo a los motivos de este paso, opino que las dos razones arriba referidas son bastante relevantes. |
Это никоим образом не затрагивает наши подходы к сотрудничеству с Всемирной продовольственной программой, Продовольственной и сельскохозяйственной организацией ООН (ФАО), Международным фондом сельскохозяйственного развития, в который мы не так давно вступили. | Todo ello no afecta a nuestra postura en lo relativo a la cooperación con el Programa Mundial de Alimentos, Organización para la Alimentación y la Agricultura de la ONU (FAO) y el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola, cuyos miembros somos desde no mucho tiempo atrás. |
Мы за то, чтобы это сотрудничество продолжалось. | Somos partidarios de continuar con esta cooperación. |
Повторю, данные меры никак не связаны с нашим участием и не ограничивают нашу активную работу в рамках проектов, которые осуществляются по линии этих организаций. | Reitero que las referidas medidas no guardan relación alguna con nuestra participación en dichas organizaciones y no limitan nuestra labor intensa desempeñada en el marco de los proyectos desarrollados en el ámbito de las mismas. |
Что касается того, как наши юристы, которые работают в сфере агро-промышленного производства, могли бы внести вклад в обеспечение продовольственной безопасности, то я полагаюсь на вас, у вас есть к этому интерес, вы получили соответствующее образование, и вы, как я вижу, над этим углубленно работаете. | En lo que respecta a las oportunidades de que nuestros juristas, que desempeñan su labor en el ámbito de producción agrícola, puedan contribuir a garantizar la seguridad alimentaria, yo cuento con ustedes; veo que hay interés por su parte, veo que han recibido una formación adecuada y veo que ya están profundizando en este terreno. |
Я желаю успехов. | Les deseo mucho éxito. |
Вопрос: Хотела бы сказать, что горжусь тем, что у российского народа есть такие три замечательных качества, как терпение, умение помогать и умение прощать. | Pregunta: Quisiera recalcar que me lleno de orgullo por el hecho de que al pueblo ruso le caracterizan tres cualidades admirables; la paciencia, el saber ayudar y el saber perdonar. |
В частности, недавно мы простили Кубе большую часть долга. | En concreto, no hace mucho tiempo que le condonamos una gran parte de la deuda a Cuba. |
Что получает Россия в обмен на то, что прощает некоторым государствам часть их долгов? | ¿Qué recibe Rusia a cambio de la condonación de una parte de la deuda a determinados Estados? |
Соизмеримо ли это с тем, что мы взамен получаем? | ¿Existe un equilibrio entre lo que damos y lo que recibimos? |
С.В. | Serguéi Lavrov: No todo se puede medir con billetes. |
Но Вы сказали о трех качествах нашего народа: о терпении, умении помогать и умении прощать. | Pero, usted mencionó tres cualidades de nuestro pueblo: la paciencia, el saber ayudar y el saber perdonar. |
В случае со списанием большей части кубинского долга мы долго терпели, в итоге захотели помочь и простили. | En cuanto a la condonación de una gran parte de la deuda a Cuba, llevábamos mucho tiempo esperando con paciencia, pero al final quisimos ayudar y perdonamos. |
Но я вас заверяю, что часть долга, которая осталась не списанной (если не ошибаюсь, около 3,5 млрд. долл.США) по договоренности сторон пойдет на инвестиции в кубинскую экономику с участием российских компаний. | Sin embargo, les aseguro que de aquella parte de la deuda que no ha sido condonada (si no me equivoco, unos 3,5 mil millones de dólares estadounidenses), en virtud de lo acordado entre las partes, se destinará a inversiones en la economía cubana, con una participación de empresas rusas. |
Мы понимаем, что отношения СССР с Кубой были специфическими, что курс рубля по отношению к доллару в те годы был весьма условным. | Somos conscientes de que las relaciones de la URSS con Cuba fueron peculiares y que la tasa de cambio del rublo con respecto al dólar fue muy relativa. |
Это тоже часть проблемы. | Esto también forma parte del problema. |
60 копеек за доллар - таким было курсовое соотношение валют. | 60 copecas por un dólar; ésta era la tasa de cambio entre las divisas. |
То, что Куба не смогла заплатить долг, всем очевидно. | Que Cuba no haya podido cubrir la deuda, es obvio para todos. |
Но то, что мы нашли формулу, которая позволила облегчить бюджетное положение этой страны, списать долг и урегулировать долговую проблему с Российской Федерацией, расширяет возможности Кубы заимствовать на внешних рынках, потому, что долговая неурегулированность была для нее сдерживающим фактором. | Pero el hecho de que hayamos podido encontrar una fórmula que permitiera mejorar la situación presupuestaria de este país, cancelar la deuda y arreglar la situación relativa a la deuda con la Federación de Rusia, amplió las posibilidades de Cuba para acceder a los mecanismos de financiación en los mercados internacionales, puesto que la situación anterior con respecto a la deuda suponía un freno a este respecto. |
Оставшаяся сумма пойдет не на какие-то абстрактные вещи, а на реальные инвестиции в кубинскую экономику, от которых будут выигрывать российские компании и, конечно, сами кубинцы. | La cantidad restante no se destinará a cosas abstractas, sino, más bien, a inversiones efectivas en la economía cubana, de las que se beneficiarán las empresas rusas y, desde luego, los propios cubanos. |
Выгода здесь взаимная. | Las ventajas son mutuas. |
Мы могли терпеть бесконечно долго, и никто бы ничего от этого терпения не получил. | Habríamos podido esperar con paciencia eternamente, pero nadie se hubiera beneficiado de tal paciencia. |
Когда возобладало желание помочь и простить, а еще понять и простить, тогда все и состоялось. | Entonces surgió el deseo de ayudar y perdonar, y también el de comprender y perdonar; es como ocurrió todo. |
Extraits de Traduction Law/Patents
Law/Patents Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Spanish) |
---|---|
To protect the parties’ privacy, real names have been replaced. | Para proteger la privacidad de las partes, los nombres reales han sido sustituidos. |
Dates have been set to 1 January 2099. | Las fechas han sido sistituidas por el 1 de enero de 2099. |
Case No: 123456789 | Número de procedimiento: 123456789 |
Neutral Citation Number: [000] 111 (222) | Identificador del repertorio de jurisprudencia: [000] 111 (222) |
IN THE HIGH COURT OF JUSTICE | ANTE EL TRIBUNAL SUPERIOR DE INGLATERRA Y GALES |
CHANCERY DIVISION | SALA DE LA CANCILLERÍA |
Before : | Ante: |
THE HON MR JUSTICE SARASTRO | SU SEÑORÍA JUEZ SARASTRO |
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - |
Between: | Entre: |
Don Pizarro Claimants | Don Pizarro Demandantes |
Don Rocco Defendant | Don Rocco Demandado |
Dorabella Intervener | Dorabella Tercerista |
Guglielmo (instructed by Fiordiligi) for the Claimants. | Guglielmo (en nombre de Fiordiligi) como Demandantes. |
Ferrando (instructed by Dorabella) for the Intervener. | Ferrando (en nombre de Dorabella) como Tercerista. |
The Defendant did not appear and was not represented. | El Demandado no compareció ni estuvo representado. |
Hearing date: 1 January 2099 | Fecha de la vista: 1 de enero de 2099 |
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - |
Judgment | Sentencia |
Introduction | Introducción |
This is a claim by Don Pizarro (“Pizarro”) and thirteen other claimants for a Norwich Pharmacal order against Don Rocco trading as Rocco (“Rocco”). | La presente es una demanda interpuesta por Don Pizarro («Pizarro») y por otros trece demandantes que solicitan que se dicte una orden Norwich Pharmacal, contra Don Rocco que opera con el nombre comercial de Rocco («Rocco»). |
Rocco is one of the six largest retail internet service providers (“ISPs”) in the UK. | Rocco es uno de los proveedores de servicio de Internet («PSI») más importantes del Reino Unido. |
The object of the claim is to obtain disclosure of the names and addresses of customers of Rocco who are alleged to have committed infringements of copyright through peer-to-peer (“P2P”) filesharing using the BitTorrent protocol. | El objeto de la demanda consiste en obtener la revelación de los nombres y direcciones de los clientes de Rocco que presuntamente han violado los derechos de autor al utilizar una red entre pares («P2P») destinada a compartir ficheros entre sus usuarios mediante el protocolo BitTorrent. |
(P2P filesharing using BitTorrent is described in my judgment in Don Alfonso v Despina [000] 111 222 (333) at [444]. | (La red P2P que permite compartir ficheros mediante BitTorrent está descrita en mi sentencia Don Alfonso contra Despina [000] 111 222 (333) en [444]. |
) For reasons that I will explain, the claim raises fundamental questions as to the operation of the Norwich Pharmacal regime, the legitimacy of so-called “speculative invoicing” and how to balance the rights of copyright owners and consumers. | ) Por motivos que voy a exponer más adelante, la demanda plantea serias cuestiones en relación con la aplicación de la medida Norwich Pharmacal, la legitimidad de la así llamada «facturación especulativa» y cómo cohonestar los derechos de los titulares de derechos de autor y los que asisten a los consumidores. |
Procedural history | Antecedentes procesales |
Don Pizarro has previously obtained similar orders against two other large ISPs, the first against Fra Diavolo (“Diavolo”) granted by Florestan in January 2099 and the second against Despina granted by Don Giovanni on 1 January 2099. | Don Pizarro ya ha obtenido en el pasado órdenes similares contra otros dos PSI; la primera contra Fra Diavolo («Diavolo») dictada por el juez Florestan en enero de 2099, y la segunda contra Despina dictada por el juez Don Giovanni el 1 de enero de 2099. |
The present claim was made by a Part 8 Claim Form issued on 1 January 2099. | La presente demanda ha sido interpuesta mediante el escrito de demanda de conformidad con el título 8 de la Ley de Enjuiciamiento Civil de 1998. |
The Claim Form was issued by Don Pizarro itself, rather than by solicitors instructed on its behalf. | Fue Don Pizarro quien redactó el escrito de demanda, a través de sus abogados-procuradores. |
The application was supported by a witness statement of Jaquino, a director of Don Pizarro, dated 1 January 2099. | La petición se acompañaba de una declaración de testigos efectuada por Jaquino (directivo de Don Pizarro) el 1 de enero de 2099. |
In his statement, Mr Jaquino said that Rocco had been put on notice of the claim and had stated through its solicitors (Santuzza) that it did not oppose the making of the order sought provided that the order was in the terms approved by Santuzza on Rocco’s behalf. | En su declaración, el Sr. |
In a covering letter dated 1 January 2099 Don Pizarro stated: “We are the First Applicant and act for the Second – Fourteenth Applicants in this application. It may be somewhat unusual for the Applicants to apply on their account. However, there has recently been a certain amount of publicity associated with this type of claim (Marzelline; Leonore). We therefore believe that we will be best served acting for ourselves.” | En una carta de motivación con fecha de 1 de enero de 2099, Don Pizarro declaró: «Somos el Primer Actor y en la presente Acción actuamos en nombre de los Actores de Segundo a Decimocuarto. En cierto modo, podría resultar poco común que los Actores tramitaran sus peticiones por sí mismos. No obstante, recientemente ha habido cierta dosis de publicidad relacionada con ese tipo de demandas (Marzelline; Leonore). Por lo tanto, creemos que sería mejor que actuásemos por nuestra cuenta». |
The letter went on to request that the claim be considered on paper, and enclosed a copy of the skeleton argument which had prepared by counsel instructed on its behalf on the application against Diavolo. | La carta seguía con la petición de que la demanda se tuviera por presentada y venía acompañada de argumentos presentados en forma esquemática que habían sido preparados por el abogado de Don Pizarro que actuaba en su nombre en el asunto de la solicitud contra Diavolo. |
On 1 January 2099 Santuzza filed an acknowledgement of service on behalf of Rocco stating that Rocco did not intend to contest the claim. | El 1 de enero de 2099, Santuzza acusó el recibo de la demanda en nombre de Rocco y declaró que su cliente no tenía la intención de oponerse a la misma. |
On 1 January 2099 the parties were given notice of a disposal hearing before Chief Master Orfeo on 1 January 2099. | El 1 de enero de 2099, las partes recibieron notificación para asistir a una vista previa al juicio ante el juez auxiliar principal, Orfeo, el 1 de enero de 2099. |
On 1 January 2099 Santuzza wrote to the Chief Master to confirm that Rocco did not oppose the making of an order in the terms submitted by Don Pizarro, and therefore did not intend to attend the hearing. | El 1 de enero de 2099, Santuzza envió una comunicación escrita al juez auxiliar principal para confirmar que Rocco no se oponía a que se emitiese la orden en las condiciones solicitadas por Don Pizarro y, por tanto, no tenía la intención de asistir a la vista. |
At the hearing on 1 January 2099 Mr Jaquino attended on behalf of the Claimants. | El 1 de enero de 2099 el Sr. |
The Chief Master raised a number of questions about the proposed order, which he asked Mr Jaquino to relay to Santuzza. | El juez auxiliar principal formuló una serie de preguntas en relación con la orden propuesta y le pidió al Sr. |
Mr Jaquino duly did so, and on 1 January 2099 Santuzza wrote to the Chief Master answering his questions. | El Sr. |
In the letter Santuzza stated that, prior to issuing the Claim Form, Don Pizarro had provided Rocco with a draft of the proposed order and that Santuzza had made amendments to the draft. | En su escrito, Santuzza recalcó que, antes de remitir el escrito de demanda, Don Pizarro había enviado a Rocco un borrador de la orden propuesta y este último había hecho enmiendas a dicho borrador. |
A number of amendments were identified and explained. | Una serie de enmiendas han sido identificadas y explicadas. |
The letter reiterated that Rocco did not oppose the making of an order in that form. | La carta reiteraba que Rocco no se oponía a que se emitiese la orden en la forma acordada. |
Having considered the letter, the Chief Master decided to refer the claim to a judge. | Tras haber estudiado la carta, el juez auxiliar decidió remitir la demanda a un juez de sala. |
On 1 January 2099 I directed that (1) the claim be listed for a hearing, (2) the Claimants file and serve upon Rocco a copy of the tracking report upon which they relied (as to which, see below) and (3) that the Claimants serve a copy of the claim and supporting evidence upon Dorabella in order that Dorabella could consider whether to make representations on behalf of the persons who would be identified if the order is granted (“the Intended Defendants”). | El 1 de enero de 2099, di instrucciones para: (1) que se diera trámite a la demanda para la vista, (2) que los demandantes cursaran el informe de seguimiento (y trasladaran a Rocco una copia del mismo que utilizaron para fundamentar la demanda (para más detalles, véase abajo) y (3) que los Demandantes trasladaran una copia de la demanda, junto con el material probatorio pertinente, a Dorabella a fin de que esta última pudiese decidir si intervenía en representación de las personas que estarían identificadas en la orden, si esta llegase a emitirse (los «Demandados Previstos»). |
The reason why I made the third direction was that I was concerned that the persons with a real interest in opposing the making of an order, or at least in seeking alterations to the terms of the proposed order, were the Intended Defendants rather than Rocco, but that there was no practical way in which to enable any Intended Defendant to do so. | La razón de la tercera instrucción radica en que entendía que las personas con un interés legítimo para oponerse a que se dictara la orden o las que, al menos, estuvieran legitimadas a solicitar la modificación de las condiciones de la orden en cuestión, eran los Demandados Previstos y no Rocco, si bien, no existía ninguna otra vía factible para que los Demandados Previstos pudieran ejercer tal oposición. |
I shall return to this point below. | Volveré a este extremo más adelante. |
Dorabella is a trading name for Zerlina. | Dorabella es un nombre comercial de Zerlina. |
Dorabella is a statutory body created by the Consumers Estate Agents and Redress Act 2007. | Se trata de un organismo público creado al amparo de la Ley de 2007 de Reparación y Representación de los Intereses del Consumidor (the Consumers Estate Agents and Redress Act 2007). |
It represents the interests of consumers, particularly low income and vulnerable consumers. | El organismo representa los intereses de los consumidores, sobre todo de grupos vulnerables y con bajo nivel de ingresos. |
It has recently been active in the field of copyright. | Recientemente, ha estado realizando su labor, de manera enérgica, en materia de derechos de autor. |
For example, in January 2099 Dorabella published a consultation document entitled “Competition, copyright and collective rights management” inviting comments from the public to inform its intended submission to the Hargreaves Review | A título de ejemplo, en enero de 2099, Dorabella publicó un documento consultivo titulado «Competencia, derechos de autor y gestión colectiva de los derechos» por medio del cual animaba al público a que aportaran comentarios para remitirlos a los autores del «Informe Hargreaves sobre el estado de |
of IP and Growth; on 1 January 2099 it duly made a submission to the Hargreaves Review; on 1 January 2099 it jointly organised with PICTFOR (the Parliamentary, Internet, Communications and Technology Forum) a panel discussion of some of the Hargreaves Review’s recommendations entitled “Copyright collecting societies: does the UK need minimum standards”; and on 1 January 2099 it jointly organised with the Creators’ Rights Alliance a one day seminar entitled “Consumers’ and creators’ common ground”. | El 1 de enero de 2099, Dorabella remitió la información a los autores del mencionado informe y el 1 de enero de 2099 organizó, en colaboración con el foro sobre el parlamento, internet, comunicaciones y tecnología (PICTFOR), un debate en formato de mesa redonda sobre algunas de las recomendaciones del Informe Hargreaves, titulado «Agencias de derechos de autor: ¿precisa el Reino Unido unos estándares mínimos en la materia»? |
Don Pizarro duly sent the papers to Dorabella, and Dorabella applied to intervene in the proceedings. | Don Pizarro trasladó las copias, en tiempo y forma, a Dorabella y esta última solicitó constituirse como tercerista en el proceso judicial. |
There being no rule in CPR applicable to intervention in proceedings before this Court, the application was made informally under the Court’s inherent jurisdiction. | Debido a que la Ley de Enjuiciamiento Civil de 1998 («LEC») no contiene norma alguna que sea de aplicación a tercerías ante este Tribunal, la solicitud se tramitó de manera informal en virtud de la competencia inherente de este Tribunal. |
Although initially resistant to the application to intervene, the Claimants sensibly did not in the end resist the application provided that they were given permission to file supplementary evidence to deal with certain points raised by Dorabella. | Los Demandantes, aunque inicialmente fueran reacios a la solicitud de tercería, al final, con un buen juicio, no se opusieron a tal solicitud, siempre que estuvieran autorizados a presentar pruebas adicionales para tratar ciertos puntos planteados por Dorabella. |
Accordingly, I granted Dorabella permission to intervene on those terms. | En consecuencia, he autorizado la tercería de Dorabella en el proceso bajo las condiciones mencionadas. |
As counsel for Dorabella made clear, Dorabella undertook the task of presenting adversarial argument on behalf of the Intended Defendants, rather than merely assisting the Court with legal submissions as an amicus curiae (friend of the Court). | Uno de los abogados de Dorabella dejó muy claro que el objetivo de su cliente era presentar argumentos contradictorios en nombre de los Demandados Previstos y no una mera colaboración con el Tribunal con sus aportaciones a título de amicus curiae (amigo del tribunal). |
I am grateful to it for doing so. | Este Tribunal se lo agradece. |
The Claimants | Los Demandantes |
The Claimants divide into two groups. | Los Demandantes se dividen en dos grupos: el primer grupo se forma por Don Pizarro y Don Pasquale. |
The first group consists of Don Pizarro and Don Pasquale. | Don Pasquale es una sociedad colectiva entre Monóstatos y Pamina. |
Don Pasquale is a partnership between Monostatos and Pamina. | Monóstatos también es director de Don Pizarro. |
Monostatos is also a director of Don Pizarro. | Monóstatos, bajo el seudónimo de Pasquale, dirigió, produjo y protagonizó una serie de películas pornográficas entre 2099 y 2099. |
Under the pseudonym Pasquale, he directed, produced and starred in a series of pornographic films between 2099 and 2099. | Don Pasquale es titular de los derechos de autor de aquellas películas. |
Don Pasquale is the owner of the copyright in those films. | La participación del Sr. |
Don Pizarro is owned 50/50 by Mr Jaquino and Mr Monostatos. | Monóstatos en Don Pizarro es del 50 % cada uno. |
By an agreement between Don Pasquale and Don Pizarro dated 1 January 2099 (“the Pasquale Agreement”), Don Pasquale granted Don Pizarro a royalty free worldwide exclusive licence of all copyrights and rights in the nature of copyright in the works listed in Schedule 1 to the agreement for a period of five years. | Mediante un contrato firmado entre Don Pasquale y Don Pizarro, con fecha de 1 de enero de 2099 («el Contrato de Pasquale»), Don Pasquale concedió a Don Pizarro, por un período de cinco años y a título exclusivo, una licencia exenta del pago de regalía a escala mundial relativa a todos los derechos de autor u otros derechos afines por las obras que figuran en el Anexo 1 del contrato. |
Schedule 1 lists 105 pornographic films which it appears have been released on DVD. | En el Anexo 1 figuran 105 películas pornográficas que aparentemente se han estrenado en formato DVD. |
About half of these are indicated to have been given R18 certificates (i.e. for sale in licensed sex shops only), while no indication of any British Board of Film Classification certificate is given for the remainder. | Cerca de la mitad de las películas allí mencionadas han sido objeto de certificados R18 (esto es, venta exclusivamente en tiendas eróticas autorizadas). |
Clause 3.3 of the agreement empowers Don Pizarro to decide what, if any, action to take in respect of any suspected infringements of copyright and gives its sole control over and conduct of all proceedings on terms that it shall bear the costs and be entitled to retain all sums recovered. | La cláusula 3.3 del contrato autoriza a Don Pizarro a decidir qué tipo de medida, en su caso, tomaría frente a una sospecha de violación de los derechos de autor, y le concede control exclusivo sobre el curso de todos los procesos, siempre que asuma las costas de los mismos y tenga derecho a conservar las cantidades recuperadas. |
In addition to exploiting Don Pasquale’ films pursuant to the Pasquale Agreement, Don Pizarro markets a range of associated merchandise under the Pasquale trade mark. | Además de la explotación de las películas de Don Pasquale en virtud del Contrato de Pasquale, Don Pizarro comercializa una gama de productos vinculados con la marca comercial Pasquale. |
The second group of claimants consists of the Third to Fourteenth Claimants (“the Other Claimants”). | El segundo grupo de demandantes está integrado por los Demandantes de Tercero a Decimocuarto («Otros Demandantes»). |
The Other Claimants are also owners of the copyrights in pornographic films. | Los Otros Demandantes también son titulares de los derechos de autor de películas pornográficas. |
Each of the Other Claimants has entered into an agreement with Don Pizarro. | Cada uno de los Otros Demandantes ha firmado un contrato con Don Pizarro. |
The agreements are dated between 1 January 2099 and 1 January 2099. | Las fechas de firma de los contratos remontan al período de 1 de enero de 2099 a 1 de enero de 2099. |
The agreements are all in essentially the same form. | Los contratos se atienen a la misma forma, básicamente. |
The term of each of the agreements is two years and the territory is England and Wales. | La duración de los contratos es de dos años y el territorio objeto de los mismos es Inglaterra y Gales. |
The key clause is clause 2, which provides: | La cláusula principal es la 2 que dispone lo siguiente: |
GRANT OF RIGHTS | CESIÓN DE DERECHOS |
Licensor is the owner of the Copyright and/or related ancillary rights in the Works under international copyright law. | El Licenciante es titular de los derechos de autor o de otros derechos accesorios de las obras en virtud de la normativa internacional en materia de derechos de autor. |
Licensor grants Licensee the exclusive right to act for it in relation to any alleged breaches of copyright arising out of ‘peer to peer’ copying of material across the Internet. | El Licenciante cede al Licenciatario el derecho exclusivo de actuar en su nombre en relación con presuntas violaciones de los derechos de autor que puedan darse a la hora de hacer copias «peer to peer» del material en internet. |
The parties agree that additional movies can be added to Schedule 1 with a written supplemental Agreement. | Las partes acuerdan que se podrán añadir más películas al Anexo 1, mediante un Contrato complementario que deberá constar por escrito. |
In case of any infringement of suspected or past infringement by any third party of copyright subsisting in the Works: | En el caso de que se den presuntas violaciones de los derechos de autor en relación con las Obras o se constaten tales violaciones cometidas por terceros que hubieran ocurrido en el pasado: |
The Licensee shall, in its sole discretion, decide what action if any to take; and | El Licenciatario decidirá, bajo su exclusivo criterio, qué medida adoptar, en su caso; y |
The Licensee shall have sole control over, and conduct of, all claims and proceedings; | El Licenciatario deberá ejercer control exclusivo sobre cualquier reclamación o procedimiento, así como sobre el curso de los mismos; |
The Licensee may require the Licensor to lend its name to such proceedings and provide reasonable assistance, subject to the Licensee giving the Licensor an indemnity in respect of all costs damages and expenses that it may incur including an award of costs against it, directly resulting from Licensor’s involvement in such proceedings. | El Licenciatario podrá requerir al Licenciante que permita utilizar su nombre en los procedimientos y que colabore dentro de lo razonable, siempre que el Licenciatario abone al Licenciante una compensación a título de la totalidad de las costas, daños o gastos que tuviera que asumir, lo que incluye la condena a sufragar las costas derivadas, de manera directa, de la actuación del Licenciante en tales procedimientos. |
During the Term, the Licensor shall not: | A lo largo de la vigencia del Plazo, el Licenciante no deberá: |
Itself exercise; or | Ejercer a título propio; o |
Grant any license permitting any third party to exercise, the rights granted to the Licensee under clause 2.2. | Conceder licencias que faculten a un tercero para ejercer, el derecho cedido al Licenciatario al amparo de la cláusula 2.2. |
The Licensor warrants that it owns the Copyright free from any claims or encumbrances and is entitled to grant the rights granted under this agreement. | El Licenciante garantiza que es titular de los derechos de autor que se encuentran libres de cargas y que no son objeto de ninguna reclamación, por lo que puede ceder los derechos cedidos en virtud del presente contrato. |
In consideration of the rights hereby granted under this Agreement, the Licensee agrees to pay to the Licensor 25% of any Revenue. | Por concepto de los derechos cedidos por mor del presente contrato, el Licenciatario acuerda pagar al Licenciante el 25 % de sus Ingresos. |
These monies shall be payable by the Licensee in a manner and at intervals agreed between the parties. | El Licenciatario deberá satisfacer dicho importe al Licenciante en forma y plazos que las partes hayan acordado». |
” | En lo que se refiere a los contratos firmados con Ping, Pang y Pong, la cifra que figura en la cláusula 2.5 es de 2,5 %; 27,5 %; 37,5 % y 27,5 %, respectivamente, en lugar del 25 %. |
The evidence in support of the claim | Pruebas en las que se fundamenta la demanda |
Originally, the only evidence filed in support of the claim was Mr Jaquino’s first witness statement. | Inicialmente, la única prueba presentada para fundamentar la demanda fue la declaración de testigos realizada por el Sr. |
In paragraphs 1-3, headed “Introduction”, he explained that the Claimants sought disclosure by Rocco of the names and addresses of the subscribers associated with the IP addresses shown in the CD-ROM attached as Exhibit 1, | En los párrafos de 1 a 3 titulados «Introducción», el Sr. |
that the Claimants believed that those IP addresses had been used by the subscribers to make available copyright material for P2P copying and that Rocco did not oppose the making of an order in the terms set out in Exhibit 2. | El Sr. |
In paragraphs 4-14, headed “Underlying cause of action”, Mr Jaquino dealt with the Claimants’ claims against the Intended Defendants. | En los párrafos de 4 a 14 titulados «El fundamento de la demanda subyacente», el Sr. |
In paragraph 5 he stated: | En el párrafo 5, Sr. |
“The works in question are certain films created by a number of entities, both natural and corporate. The copyright in these works is owned by the Second to Fourteenth Applicants. [Don Pizarro] has entered into a number of agreements which have the effect, inter alia, of allowing [Don Pizarro] to bring a claim for breach of copyright on behalf of the Second to Fourteenth Applicants. Copies of the licence agreements are attached hereto as Exhibit 3” | Jaquino señaló: |
In paragraphs 6-8 Mr Jaquino briefly explained P2P file sharing, and said that the Claimants were concerned that there was substantial amount of P2P file sharing of their films. | En los párrafos de 6 a 8, el Sr. |
In paragraph 9 he said that Don Pizarro had subscribed to a tracking service which was able to identify IP addresses from which persons were making available the Second to Fourteenth Claimants’ films over P2P networks. | En el párrafo 9, el Sr. |
In paragraphs 10-13 he explained that it was the Claimants’ case that the persons so identified were making the films available to the public contrary to section 20 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988 (“CDPA 1988”) and authorising within the meaning of section 16 of the 1988 Act the downloading of films which involved the making of infringing copies, and/or acting as joint tortfeasors with the downloaders. | En los párrafos de 10 a 13, el Sr. |
In paragraph 14 he said: “[Don Pizarro] has a right to bring this application on behalf of the Second to Fourteenth Applicants in its own name pursuant to section 101 of the Copyright Designs and Patents Act 1988.” | En el párrafo 14, el Sr. |
In paragraphs 15-18, headed “The Respondent and the Information Sought”, Mr Jaquino explained in slightly more detail the basis for the Claimants’ application against Rocco. | En los párrafos de 15 a 18 titulados «El Demandado y la Información Solicitada», el Sr. |
In paragraph 15 he said: “As mentioned above, [Don Pizarro] has subscribed to a service which can detect persons making its copyright films available for distribution. The persons responsible are identified by reference to the IP address assigned to them at the time that the film is being made available online.” | En el párrafo 15, el Sr. |
He went on to explain that the only way in which it was possible to find out the names and addresses of the subscribers to whom the IP addresses had been assigned at the relevant times was to obtain disclosure from the ISP. | El Sr. |
In paragraph 18 he said: “The Applicants are willing to undertake to the Court that they have a genuine intention to pursue infringement actions against any subscribers disclosed to them by the Respondent pursuant to the order sought, where there is a legitimate and appropriate basis to do so, unless a compromise can be reached with such subscriber.” | En el párrafo 18, el Sr. |
In paragraphs 19-25, headed “Correspondence and Procedural Points”, Mr Jaquino said that the Claimants believed that the films listed in Exhibit 1 were being made available for download on P2P filesharing networks on the dates and times listed via the IP addresses listed and that he had written to Rocco but Rocco was unable to consent to provision of the information sought for data protection and privacy reasons. | En los párrafos de 19 a 25 titulados «Correspondencia y Puntos Procesales», el Sr. |
In paragraph 21 he stated: “If the order is made as sought, [Don Pizarro] intends (on behalf of the Second to Fourteenth Applicants and subject to sight of the exact information provided) to send pre-action correspondence to the persons so identified and, if appropriate in due course, to bring proceedings against those persons.” | En el párrafo 21, Sr. |
He went to deal with certain points in the draft Order. | El Sr. |
The CD-ROM in Exhibit 1 contains three electronic spreadsheets which list | El cederrón que forma parte de la Prueba Material 1 contiene tres hojas de cálculos digitales que mencionan |
(i) the IP address, | (i) las direcciones IP, |
(ii) the date, time and time zone, | (ii) la fecha, la hora y la franja horaria, |
(iii) the ISP and provider network, | (iii) el PSI y la red del proveedor, |
(iv) a reference number, | (iv) un número de referencia, |
(v) user and content hash numbers, | (v) los números hash relacionados con los usuarios y el contenido, |
(vi) the copyright holder and | (vi) el titular de los derechos de autor y |
(vii) the work for each alleged infringement. | (vii) la obra relativa a cada presunta violación. |
The spreadsheets contain a total of 9,124 entries. | Las hojas de cálculo contienen un total de 9124 registros. |
It follows that the Claimants are seeking the disclosure of the names and addresses of up to 9,124 Rocco subscribers. | Por ello los Demandantes solicitan la revelación de los nombres y direcciones de un total de 9124 abonados de Rocco. |
It has been estimated by Mr Jaquino that a print-out of the spreadsheets would occupy over a thousand pages. | Según las estimaciones del Sr. |
Mr Jaquino’s witness statement neither exhibited, nor was accompanied by, any evidence from the provider of the tracking service referred to by Mr Jaquino who had been responsible for producing the information in Exhibit 1, as it plainly ought to have done. | La declaración de testigos del Sr. |
It was for this reason that I made the second direction set out in paragraph 7 above. | El Sr. |
In response to that direction, Mr Jaquino wrote to the Court on 1 January 2099 saying: “The service that has been subscribed to is run by a man called Baron Scarpia who is an IT Consultant. | Como respuesta a tal instrucción, el Sr. |
He has prepared a statement setting out the way in which his software detects downloading. | En su escrito, el Sr. |
His statement is included with this letter. | Barón Scarpia, consultor de servicios de informática. |
I also have a report from an expert, Mr Angelotti which sets out how the system works. | Fue él quien elaboró el material que explicaba que su programa informático detectaba las descargas. |
Enclosed with Mr Jaquino’s letter were an expert report by Cesare Angelotti dated 1 January 2099 and a witness statement of Baron Scarpia dated 1 January 2099. | Dicho material se incluye en la presente carta. |
In my view both Mr Angelotti and Mr Scarpia are “experts” as defined in CPR | Angelotti, que explica cómo funciona el sistema». |
r. 35.2(1), that is to say, “a person who has been instructed to give or prepare expert evidence for the purpose of proceedings”. | Jaquino, se adjuntaba el informe del experto, Cesare Angelotti, con fecha de 1 de enero de 2099, y una declaración de testigos efectuada por Barón Scarpia el 1 de enero de 2099. |
CPR Part 35 does not define “expert evidence”. | En mi opinión, tanto el Sr. |
It is generally accepted, however, that expert evidence is evidence the giving of which requires particular expertise in the field in question by virtue of study and/or experience. | Scarpia pueden considerarse «peritos», en el sentido de la norma 35.2(1) de la Ley de Enjuiciamiento Civil de 1998, esto es; «una persona que haya sido formada para presentar o elaborar una prueba pericial en un procedimiento judicial». |
More specifically, Faust held in Spoletta v Sciarrone [2099] PNLR 99 at [99] that: | La norma 35 de la Ley de Enjuiciamiento Civil de 1998 no define «prueba pericial». |
“Expert evidence is admissible under | No obstante, según la definición generalmente aceptada, prueba pericial consiste en una prueba cuya presentación requiere una experiencia concreta en el campo en cuestión, adquirida mediante estudios o ejercicio. |
s.3 of the Civil Evidence Act 1972 in any case where the Court accepts that there exists a recognised expertise governed by recognised standards and rules of conduct capable of influencing the Court's decision on any of the issues which it has to decide and the witness to be called satisfies the Court that he has a sufficient familiarity with and knowledge of the expertise in question to render his opinion potentially of value in resolving any of those issues. | Para más detalles, véase lo que falló Faust en Spoletta contra Sciarrone [2099] PNLR 99 en [99] que es del siguiente tenor literal: |
” | Tanto el Sr. |
Both Mr Angelotti and Mr Scarpia have qualifications in information technology, and both give evidence about the operation of software used to monitor P2P filesharing, which is clearly a field requiring technical expertise. | Angelotti como el Sr. |
Mr Angelotti’s report appears broadly to comply with the requirements of CPR | El informe del Sr. |
r. 35.10, Practice Direction 35 – Experts and Assessors and the Protocol for the Instruction of Experts to Give Evidence in Civil Claims. | Angelotti aparentemente cumple con los requisitos de la norma 35.10 de la Ley de Enjuiciamiento Civil de 1998, directriz de práctica 35, Peritos, Asesores y el Protocolo de Instrucciones de los Peritos para Practicar la Prueba en los Procesos Civiles. |
It records that he was instructed to prepare the report by Don Pizarro. | En él consta que el Sr. |
In his report Mr Angelotti describes tests he carried out to verify that a computer application produced by NG3 Systems Ltd (“NG3”) called XTrack version 3.0, which is able to identify the source of a file transmitted over the internet through certain P2P networks, namely transmissions involving the eDonkey network and the BitTorrent protocol, correctly identified the IP addresses and dates and times of uploading of a number of test files which he had uploaded. | En su informe, el Sr. |
The tests were carried out in January and January 2099. | Las referidas pruebas se realizaron en enero y enero de 2099. |
Mr Angelotti explains he did not have Xtrack installed on his computer, and did not concern himself with how it worked, but treated it as a “black box”. | Angelotti explicó que no tenía instalado Xtrack en su ordenador, por lo que contaba con pocos detalles sobre cómo funcionaba el programa, si bien el enfoque que adoptó el Sr. |
He simply presented it with inputs, namely his test files, and examined the outputs to see if they corresponded to his inputs. | Lo que hizo fue, simplemente, introducir la información, más concretamente los ficheros de prueba, y analizar los resultados para asegurarse de que correspondían con la información inicialmente introducida. |
He was satisfied that they did correspond. | Angelotti se mostró satisfecho con los resultados obtenidos, puesto que correspondían con la información introducida. |
In section 6 of his report, Mr Angelotti explains that an IP address identifies a device, which may be a computer or a router. | En el apartado 6 de su informe, el Sr. |
Although ISPs often assign IP addresses dynamically, they retain records which enable the customer to whom the IP address had been assigned to be identified. | A pesar de que los PSI asignan direcciones IP de manera dinámica, sí guardan registro de las direcciones IP asignadas a sus clientes, lo cual les permite identificar a tales clientes. |
He goes on to say that the actual user of the computer at the relevant time may or may not be the customer registered with the ISP. | Angelotti continuó explicando que el usuario concreto frente al ordenador en cuestión, en un momento determinado, puede que no sea el cliente que figure registrado en el sistema del PSI. |
He also acknowledges two possible circumstances in which Xtrack might wrongly identify someone as the source of an upload, the more straightforward of which is where the victim’s computer has been taken over by a trojan which enables a third party to control the computer. | Angelotti también admitió dos posibles circunstancias en las que Xtrack podría identificar incorrectamente a la persona que cargara los ficheros en la fuente. |
Mr Scarpia’s statement does not begin to comply with the requirements of CPR | Las declaraciones del Sr. |
r. 35.10, PD35 and the Protocol. | En su declaración, el Sr. |
In his statement Mr Scarpia says that Don Pizarro is a subscriber of his, that he uses “detection/logging software … based on an Open Source software called Transmission” and that he prepared the spreadsheets exhibited to Mr Angelotti’s statement. | Scarpia recalcó que Don Pizarro era su abonado, que estaba utilizando un «programa informático de detección/colección de datos...basado en un programa de código abierto llamado Transmission» y que fue él mismo quien preparó las hojas de cálculo que figuran en la declaración del Sr. |
He also explains briefly what Transmission does. | El Sr. |
He does not refer to Xtrack at all, and there is nothing on the face of his statement to link Transmission with Xtrack. | El Sr. |
Following the hearing before me, Mr Jaquino filed a second witness statement in which he confirmed certain matters which counsel for the Claimants had stated on instructions during the hearing. | Tras una vista celebrada ante mí, el Sr. |
In addition, Mr Jaquino set out certain matters of which he had been informed by Mr Scarpia. | Asimismo, el Sr. |
In particular, Mr Jaquino confirmed: | Scarpia. |
(i) the relationship between Don Pizarro and Don Pasquale which I have described above; | Jaquinoconfirmó lo siguiente: |
(ii) that Mr Scarpia was paid according to the time spent by him; | (ii) que el Sr. |
(iii) that the software used by Mr Scarpia was indeed Xtrack (Mr Scarpia had referred to Transmission, because Xtrack is based on Transmission); | (iii) que el programa informático utilizado por el Sr. |
(iv) that Mr Scarpia had used XTrack to monitor filesharing via BitTorrent; and | (iv) que el Sr. |
(v) that the IP addresses identified by Mr Scarpia were the IP addresses of uploaders/seeders of the files in question. | (v) que las direcciones IP identificadas por el Sr. |
Strictly speaking, the Claimants should have filed an expert report from Mr Scarpia complying with the requirements of CPR | En rigor, los Demandantes tenían que haber presentado el informe pericial del Sr. |
r. 35.10, PD35 and the Protocol containing the matters set out in his statement and in Mr Jaquino’s second statement, but in all the circumstances I am prepared to overlook this omission. | Scarpia en cumplimiento de lo dispuesto en la norma 35.10 de la Ley de 1998 de Enjuiciamiento Civil y el Protocolo que contuviera los puntos mencionados en esta declaración, así como en la segunda declaración del Sr. |
No evidence has been filed by any of the Other Claimants, and Mr Jaquino’s evidence concerning the Other Claimants is limited to the passage quoted in paragraph 16 above. | No obstante, en las circunstancias dadas estoy dispuesto a pasar por alto dicha omisión. |
The draft order and draft letter | Jaquino en relación con los Otros Demandantes se limitan al pasaje ya mencionado en el párrafo 16. |
The draft order annexed to the Claim Form and contained in Exhibit 2 to Mr Jaquino’s first witness statement is in the following terms: | Borradores de la Orden y de la carta |
“UPON the Application as set out in the Claim Form dated 2099 and Application Notice dated 2099; | Jaquino, dispone lo siguiente: |
AND UPON the Applicants undertaking not (without further order of the Court) to use or disclose the information provided to it pursuant to this order (or any of it) save for the purposes of these proceedings, or save for the purpose of bringing separate proceedings against any person(s) identified pursuant to this Order, and save for the purposes of any pre-action correspondence relating thereto; | Y VISTO que los Actores se comprometen (sin que tenga que mediar otra orden judicial) a no utilizar ni revelar la información que se les facilite en virtud de la presente Orden (o en virtud de cualquier parte de la misma) sino a efectos del presente procedimiento judicial o a efectos de interponer otra demanda contra la(s) persona(s) identificada(s) en virtud de la presente Orden, o a efectos de la correspondencia previa a la demanda en cuestión; |
AND UPON reading the documents marked in the Court file as having been read; | Y VISTOS los documentos que figuran en los autos del Tribunal; |
AND UPON the Respondent not consenting to this Order but having indicated through their solicitors, Santuzza, that it does not contest to the making of the Order herein; | Y VISTO que el Demandado no ha expresado su conformidad con dicha Orden, pero sí ha manifestado, mediante sus abogados-procuradores, Santuzza, que no se oponía a que se dictara la referida Orden; |
AND UPON it appearing to the court that there is a prima facie case that each of the respective subscribers associated with the internet protocol addresses listed in Schedule 1 to this order has copied one or more of each of the Applicants’ works (the ‘Works’) without the respective Applicant’s permission for the purpose of making it available via file sharing web sites for third parties to download which may give rise to a claim for copyright infringement; | Y VISTO que, en principio, procede que cada uno de los abonados en cuestión vinculados a las direcciones IP que figuran en el Anexo 1 de la presente orden ha copiado una o varias de las obras de los autores (las «Obras») sin haber recabado previamente el consentimiento oportuno de los autores a efectos de ponerlas a disposición de terceros vía páginas web para compartir ficheros, lo que puede servir de base para la interposición de una demanda por violación de los derechos de autor; |
AND UPON the Applicants having undertaken to the Court that they have a genuine intention to pursue a claim against any of the subscribers with whom a compromise is not reached and where there is a legitimate and appropriate legal basis to do so; | Y VISTO que los Actores han puesto de manifiesto ante el Tribunal que tienen la intención real de emprender acciones por violación contra cualquier abonado cuando exista una base pertinente y legítima para hacerlo, a menos que se llegue a un compromiso con tales abonados; |
AND UPON it appearing to the Court that on the aforementioned facts each of the Applicants have a real prospect of success in a claim by the Applicants for relevant infringement of the copyright in one or more of the Works; | Y VISTO que basándose en los hechos mencionados cada uno de los Actores tiene posibilidades reales de que su demanda prospere en relación con la violación de los derechos de autor con respecto a una o varias Obras; |
AND UPON each of the Applicants undertaking not to disclose to the general public, by making or issuing a statement to the media, the names or addresses of any person or persons whose identity is made known to the Applicants as a result of the grant of the relief ordered below until after (1) the express consent of the respective person, or (2) the Applicants have commenced proceedings to enforce their copyright and related rights against such person or persons as contemplated by paragraph of this Order; | Y VISTO que cada uno de los Actores se compromete a no revelar al público general, a través de notas de prensa en los medios de comunicación, los nombres y direcciones de las personas cuya identidad haya sido revelada a los Actores como consecuencia de la Orden dictada, a menos que |
IT IS ORDERED THAT; | DISPONGO LO SIGUIENTE: |
The Respondent shall within a reasonable period of time from the date of this Order disclose to the First Applicant (if or to the extent known or otherwise available to the Respondent, after carrying out a reasonable search) the name and postal address of the registered owner or owners of each of the internet account or accounts that were assigned to the internet protocol address listed in Schedule 1 hereto, on the dates, times and time zones shown therein. | El Demandado deberá, dentro de un plazo razonable a contar desde que se haya dictado la presente Orden, revelar al Primer Actor (en la medida en que disponga de tal información o le sea posible conseguirla tras haber efectuado una búsqueda dentro de lo razonable) los nombres y direcciones postales del titular o titulares de cada una de las cuentas de internet que se haya asignado a las direcciones IP que figuran en el Anexo 1 adjunto, así como las fechas, horas y franjas horarias oportunas. |
Such disclosure shall be in electronic diary form subject to asymmetric encryption as specified to the First Applicant so far as reasonably practicable and convenient to the Respondent. | Dichos datos han de constar en formato digital objeto de codificación asimétrica, conforme a lo establecido, y se revelarán al Primer Actor, siempre que, dentro de lo razonable, al Demandado le sea factible realizar tal operación. |
The Applicants are granted permission (to the extent that it is necessary) to use the information provided to it pursuant to the Order in paragraph 1 herein for the purposes of bringing separate proceedings for copyright infringement against those said persons (or any of them), and for the purposes of any pre-action correspondence relating thereto. | Se les concede a los Actores la autorización (en la medida que sea necesario) a utilizar la información que se les facilite en virtud de la Orden, párrafo 1, a efectos de interponer una demanda por violación de los derechos de autor contra las personas mencionadas (o contra cualquiera de las mismas), y a efectos de cualquier correspondencia previa a tal demanda. |
Until such time as it has complied with the Order in paragraph 1 herein, the Respondent shall not delete or destroy its records of the information sought. | El Demandado no deberá eliminar ni destruir los datos relativos a la información solicitada antes del momento en el que haya cumplido con lo dispuesto en el párrafo 1 de la Orden. |
The First Applicant shall be the only Applicant entitled to request details of IP addresses held by the Respondent pursuant to this Order. | De conformidad con la presente Orden, el Primer Actor será el único que podrá requerir la información relativa a las direcciones IP que obran en el poder del Demandado. |
The First Applicant shall issue a request to the Respondent for the details of the registered owner or owners of the IP addresses listed in Schedule 1 in batched of no more than 1000 IP addresses (each a ‘Batch’). | El Primer Actor requerirá al Demandado la información relativa a los titulares registrados, vinculados a las direcciones IP que figuran en el Anexo 1 y lo podrá hacer en lotes de hasta un máximo de 1000 direcciones IP a la vez (cada uno, en adelante «Lote»). |
Within 7 days of the date of this Order, the First Applicant, on behalf of all the Applicants, shall pay into an escrow account to be held by the Respondent’s solicitors, Santuzza, (the ‘Escrow Account’) a sum equal to £2.20 per IP address requested within the initial Batch together with £2500 costs to be held as security for the costs specified in paragraph 5 below. | En un plazo de siete días a partir de la fecha en la que se dicte la Orden, el Primer Actor, en nombre de todos los Actores, abonará en una cuenta de plica gestionada por los abogados-procuradores del Demandado, Santuzza (la «Cuenta de Plica»), un importe equivalente a 2,20 £ por dirección IP solicitada en el primer Lote, junto con 2500 £ a título de un depósito de garantía para los gastos detallados más abajo en el párrafo 5. |
At least 7 days prior to the making of any further request to the Respondent in respect of subsequent Batches, the First Applicant, on behalf of all of the Applicants, shall pay into the Escrow Account a sum equal to £2.20 per IP address requested within each subsequent Batch. | Al menos con siete días de antelación a la tramitación de otra solicitud al Demandado en lo relativo a otros Lotes, el Primer Actor, en nombre de todos los Actores, abonará, en la Cuenta de Plica, un importe de 2,20 £ por dirección IP solicitada en cada Lote sucesivo. |
Extraits de Traduction Law/Patents
Law/Patents Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (Spanish) |
---|---|
Under Spanish legislation that implemented Article 3(1) | De conformidad con la legislación española que transpuso el artículo 3, apartado 1, letra |
(c) of the Trade Marks Directive 89/104/EEC, a trade mark that referred to a particular species of fish was not required to be declared invalid since a global analysis for the grounds for invalidity indicated that the mark was capable of distinguishing the services of the proprietor of the mark from those of other undertakings. | c) de la Directiva de Marcas 89/104/CEE, una marca comercial que aludía a cierta especie de pescado, no se declaró nula por desprenderse de un análisis de conjunto de los motives de nulidad que la marca tenía la aptitud para distinguir los servicios del titular de la marca de los de los demás titulares. |
Pursuant to Spanish legislation that implemented Article 5(1) | Según la legislación española que transpuso el artículo 5, apartado 1, letra |
(b) of the Trade Mark Directive, a mark was not likely to create a likelihood of confusion with another sign if the earlier mark was not well-known and dominant features of the marks differed phonetically, graphically and conceptually. | b) de la Directiva de Marcas, no se aprecia la concurrencia de un riesgo de confusión de una marca comercial con otra, cuando la marca anterior no goza de especial notoriedad y cuando los elementos dominantes de las marcas son distintos fonética, gráfica y conceptualmente. |
The three appellants XXX, and two others (together, XXX), were the proprietors of the registered mark ‘XXX that designated services relating to bars and restaurants in class 43. | Los tres demandantes, XXX y otros dos (en adelante, XXX), eran titulares de la marca XXX, concedida para servicios de la clase 43; servicios de un bar. |
XXX also operated a bar in downtown XXX named ‘XXX’. | XXX había abierto también, en el término municipal de XXX, un bar con el nombre de XXX. |
Mon expérience
Expérience
6 ans.
Éducation
- 2015 MIT à University of Alicante
- 2013 LLM à University of Leicester's School of Law
- 2010 LLM à Open University of Catalonia
Adhésions
- American Translators Association (Adhéré le : 2016)
United Kingdom
Disponible Aujourd'hui
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|