À propos de moi
- France
- S'est inscrit il y a plus de 3 ans
- academic, commerce, social science
- ProZ.com
Langue maternelle :
French
119
Unités de traduction
0
Concepts terminologiques
Mon travail
Extraits de Traduction Bus/Financial
Beyond E Commerce: The Social Case Of China’s Digital Economy Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (French) |
---|---|
Beyond E-Commerce: The Social Case of China’s Digital Economy | Beyond E-Commerce: The Social Case of China’s Digital Economy |
Haiqing Yu | Haiqing Yu |
This special feature brings together three original articles on Internet finance, grassroots programmers, and an e-psychotherapy platform, respectively,to engage in the ongoing debate on China’s e-commerce and digital economy. | Ce dossier rassemble trois articles originaux qui traitent respectivement de la finance sur internet, des programmeurs individuels et d’une plateforme de psychothérapie en ligne, afin de participer au débat actuel sur le e-commerce et le commerce numérique chinois. |
The three authors contribute to a rethinking of the Chinese digital capitalism from the perspective of sociology (Nicholas Loubere), anthropology (Ping Sun), and social psychology (Hsuan-Ying Huang). | Ces trois auteurs contribuent à une nouvelle approche du capitalisme numérique chinois d’un point de vue sociologique (Nicholas Loubere), anthropologique (Ping Sun) et psychosociologique (Hsuan-Ying Huang). |
They pinpoint the role of commercial activities as vehicles to highlight human agency and diversity in China’s transformations. | Ils identifient le rôle des activités commerciales comme des moyens de mettre en lumière l’activité humaine et la diversité des transformations que la Chine traverse. |
The three articles—“China’s Internet Finance and Tyrannies of Inclusion” by Loubere, “Programming Practices of Chinese Code Farmers” by Sun, and “Therapy Made Easy” by Huang—notonly provide empirical studies of particular grassroots players or makers in China’s e-commerce and digital economy, but also critically discuss their role and agency in negotiating the complicated network of power and knowledge to create a politics of difference in people’s daily lives. | Les trois articles — « China’s Internet Finance and Tyrannies of Inclusion » de Loubere, « Programming Practices of Chinese Code Farmers » de Sun, et « Therapy Made Easy » de Huang — n’apportent pas seulement des études empiriques des acteurs et makers individuels de l’économie du e-commerce et du numérique en Chine, mais elles portent également un regard critique sur leur rôle et leurs actions dans la négociation entre le réseau complexe de pouvoir et de connaissance afin de créer une politique susceptible de changer la vie quotidienne de la population. |
The special feature contributes to the debates on Chinese digital economy from a micro and meso-level analysis that is rooted in the humanities and social sciences. | Ce dossier contribue aux débats sur l’économie numérique chinoise à partir d’une analyse au niveau micro et méso, ancrée dans les sciences humaines et sociales. |
It examines the grassroots participants and makers of China’s e-commerce boom, and at the same time moves beyond the discussion on e-commerce to critique the paradoxes of Chinese digital capitalism, as experienced by poor and disadvantaged individuals engulfed by entrepreneurial digital loan sharks and systems of social surveillance (Loubere), the second-generation-migrant grassroots programmers or code farmers in small software companies in Shenzhen (Sun), and an entrepreneurial psychotherapist whose online platform has taken on the mission of constructing a psychotherapy infrastructure for an under-developed profession (Huang). | Il étudie les individus qui produisent et participent à l’explosion du e-commerce chinois, et prolonge les discussions sur le e-commerce pour critiquer les paradoxes du capitalisme numérique chinois, tel qu’il est vécu par les pauvres et défavorisés, pris dans les rets des usuriers du secteur entrepreneurial numérique et des systèmes de surveillance sociale (Loubere), les programmeurs individuels ou codeurs issus de la seconde génération de migrants qui travaillent dans les entreprises de logiciel à Shenzhen (Sun), ainsi qu’un entrepreneur psychothérapeute dont la plateforme a pour mission de mettre en place l’infrastructure d’une profession sous-développée (Huang). |
Together the three articles aim to redefine the “who” of digital economy as an unlikely collection of unimagined individuals and underrepresented groups; the “what” of digital economy as measured by its social and cultural impact rather than its volume of business and transaction; and the “how” of digital economy in terms of the implication of and impact on grassroots players in their strategies for survival. | Ces articles visent tous les trois à redéfinir les acteurs de l’économie numérique comme un ensemble improbable d’individus insoupçonnés et de groupes sous-représentés, la nature de l’économie numérique, évaluée par son impact social et culturel plutôt que son volume d’activité et de transactions, et les formes que l’économie numérique revêt en terme d’implication et d’impact sur les acteurs individuels dans leurs stratégies de survie. |
In what follows, I provide a brief review of the emergence of digital economy in China, its incorporation into the state developmental strategy, and the role of digital labour in forming an invisible human infrastructure vis-à-vis the visible digital infrastructure and platforms. | À travers ce qui suit, nous allons brièvement passer en revue l’émergence de l’économie numérique en Chine, son intégration dans les stratégies de développement de l’État, ainsi que le rôle de la main d’œuvre numérique dans la formation d’une infrastructure humaine invisible vis-à-vis d’une infrastructure et de plateformes numériques visibles. |
Such a discussion, though by no means thorough and comprehensive, provides the backdrop for the discussion of the various paradoxes of Chinese digital capitalism to be addressed in this special feature. | Une telle étude, bien qu’en aucun cas exhaustive, constitue la toile de fond du débat sur les nombreux paradoxes du capitalisme numérique chinois qui vont être abordés dans ce dossier. |
The rise of China’s digital economy | L’essor de l’économie numérique en Chine |
It is known that China and digital capitalism are two pillars of global digital capitalism and that “China’s digital economy is a global trailblazer” (Schiller 2000).1Despite being a latecomer to the new playing field of digital economy and the dominance of the US in global digital capitalism, China is poised to lead in digital productivity and innovation. | Chacun sait que la Chine et son capitalisme numérique sont deux piliers de ce phénomène économique mondial et que « la Chine est à l’échelle planétaire un pionnier de cette économie » [Traduction] (Schiller 2000).1 Malgré son arrivée tardive sur le terrain de l’économie numérique et la domination américaine sur le capitalisme numérique mondiale, la Chine est sur le point de devenir le leader en matière de productivité et d’innovation numérique. |
This is a result of the state-centred approach to economic development and restructuring, with digitalmedia, technology, and telecommunication as the new epicentre of economic growth and market reforms in the 2000s (Zhao 2008; Hong 2017a). | Ceci est le résultat d’une approche de centralisation par l’État du développement et de la restructuration économique, qui place les médias numériques, la technologie et les télécommunications au nouvel épicentre de la croissance économique et des réformes du marché des années 2000 (Zhao 2008 ; Hong 2017a). |
Such a techno-economic discourse, particularly since the 2008 global financial crisis, emphasises developing cutting-edge digital technologies, platforms, infrastructure, and economy to ensure China’s leadership in emerging technologies such as AI (artificial intelligence), VR (virtual reality), 3D printing, drones, robotics, and driveless cars. | Un tel discours technico-économique, en particulier depuis la crise financière mondiale de 2008, souligne l’importance du développement de technologies numériques de pointe, de plateformes, d’infrastructures et de l’économie afin de garantir à la Chine son leadership en terme de technologies émergentes telles que l’IA (intelligence artificielle), la VR (réalité virtuelle), l’impression 3D, les drones, la robotique et les voitures autonomes. |
As Yu Hong (2017a) argues, the Chinese state plays a key role in fostering a sophisticated communicative ecosystem—a system that has been spearheaded by entrepreneurial bureaucrats, transnational capitalists and their representatives within and outside of China, an outward-looking middle-class, and China’s own digital champions. | Comme l’affirme Yu Hong (2017a), l’État chinois joue un rôle majeur en encourageant un écosystème communicationnel sophistiqué, piloté par des entrepreneurs bureaucrates, des capitalistes transnationaux, leurs représentants en Chine et à l’étranger, une classe moyenne tournée vers l’international ainsi que leurs propres champions du numérique. |
Among the digital champions, BAT (Baidu, Alibaba, and Tencent) and their competitors have been at the forefront of developing a networked digital economy and being close allies to the Chinese government in promoting e-entrepreneurship, e-consumerism, e-surveillance, and e-solutions to various issues and problemsthrough big data, cloud computing, IoT (Internet of Things), and an array of digital computing technologies. | Parmi ceux-ci BAT (Baidu, Alibaba et Tencent) et leurs concurrents ont été à l’avant-garde du développement d’une économie numérique en réseau tout en étant les proches alliés du gouvernement chinois pour la promotion de l’e-entreprenariat, l’e-consumérisme, l’e-surveillance et les e-solutions pour des questions et problèmes divers, à travers l’utilisation de mégadonnées, l’informatique en nuage, l’internet des choses de même qu’un éventail des technologies de calcul numérique. |
China is among many Asian countries (particularly Singapore, Indonesia, India, and Korea) that have experienced exponential growth, rapid innovation, and broad application of digitised information, knowledge, production, and consumption. | Comme nombre de pays asiatiques (notamment Singapour, l’Indonésie, l’Inde et la Corée), la Chine a connu une croissance exponentielle, des innovations rapides et un développement à grande échelle de l’information, du savoir, de la production et de la consommation numérique. |
Digital economy is characterised by the use of modern information networks and communication technologies, such as the Internet, cloud computing, big data, IoT, and FinTech, to transform social interactions, drive productivity, stimulate innovation, and enable economic activities to be more flexible, agile, creative, and smart. | L’économie numérique se caractérise par l’utilisation de réseaux d’information modernes et de technologies de la communication tels que l’internet, l’informatique en nuage, les mégadonnées, l’internet des choses ou encore la fintech pour transformer les interactions sociales, nourrir la productivité, stimuler l’innovation et offrir aux activités économiques davantage de flexibilité, de souplesse, de créativité et d’intelligence. |
From hardware (e.g. Lenovo and Huawei) to software (AI, cloud computing, various digital payment systems), from content (e.g. Chinese blockbusters and cultural heritage) to platforms (e.g. WeChat and Taobao), Chinese digital economy is not simply on the rise, but is also challenging the “platform imperialism” thesis, which argues that Western-based digital platform empires (such as Facebook, Google, and Amazon) will continue to dominate the global digital platform markets, despite increasing competition from emerging companies and countercultural flow from non-Western countries in the twenty-first century (Jin 2015). | Du matériel informatique (p.ex. Lenovo et Huawei) aux logiciels (IA, informatique en nuage, différents systèmes de paiement numériques), du contenu (p.ex. les superproductions et l’héritage culturel chinois) aux plateformes (p.ex. WeChat et Taobao), l’économie numérique chinoise n’est pas simplement en progression, mais elle défie également la thèse de l’« impérialisme des plateformes » qui veut que les empires constitués par les plateformes numériques occidentales telles que Facebook, Google et Amazon, continueront à dominer ce marché mondial, malgré la compétition croissante des entreprises émergentes et les flux de contre-culture émanant de pays non-occidentaux au 21ème siècle (Jin 2015). |
In fact, China has not only been integrated into the global digital capitalism, but is also transforming itself from a downstream manufacturing powerhouse into an innovative nation, with the Internet and digital technologies powering such a transformation and economic restructuring. | En réalité, la Chine ne s’est pas seulement intégrée au capitalisme numérique mondial, mais passe aussi du statut de puissance de production industrielle en aval à celui d’une nation innovatrice, où l’internet et les technologies numériques sont le moteur de sa restructuration et réorganisation économique. |
In China the digital economy has surged since 2015 to a 30.61% share of the nation’s 2016 GDP.2 It is poised to “set the world’s digital frontier” and become a leading global force in key digital areas.3As discussed above, the digital economy is seen by Chinese political and business leaders as a critical lever for economic restructuring that steers the country from a low-wage assembly model dependent on foreign technology to an innovative nation with the “created in China” brand (Hong 2017b; Keane 2007). | L’économie numérique a décollé en Chine depuis 2015 pour atteindre 30.61% en part du PIB en 2016.2 Elle est en passe de « fixer la frontière numérique mondiale » et d’avoir un rôle primordial dans des secteurs clés du numérique.3 Comme nous l’avons dit ci-dessus, les dirigeants politiques et chefs d’entreprise chinois considèrent que l’économie numérique est un levier essentiel à la restructuration économique du pays, le menant d’un modèle basé sur un travail à la chaîne faiblement rémunéré et dépendants des technologies étrangères, à celui d’un pays d’innovation estampillée de la mention « created in China » (Hong 2017b ; Keane 2007). |
It exemplifies a state-centred approach to digital capitalism. | Cette économie illustre une approche centralisée du capitalisme numérique par l’État, qui a toujours caractérisé le développement économique chinois. |
More recently we have witnessed the role of the government in laying out China’s digital future through the “Internet Plus” strategy and “mass entrepreneurship and mass innovation” blueprint, which were proposed by Chinese Premier Li Keqiang and written into the government report in 2015. | Plus récemment, nous avons observé le rôle qu’a joué le gouvernement pour définir l’avenir numérique de la Chine à travers la stratégie « Internet Plus » et le projet d’« entrepreneuriat et d’innovation de masse », proposé par le premier ministre chinois Li Keqiang et inscrit dans le rapport d’activité du gouvernement en 2015. |
Previous Five Year Plans prioritised infrastructure and technological innovation, with a focus on hardware and network construction, which required expertise and capital through state-funded institutions and projects. | Les précédents plans quinquennaux donnaient la priorité aux infrastructures et à l’innovation technologique, en mettant l’accent sur le matériel informatique et la construction de réseaux nécessitant les fonds et le savoir-faire d’institutions et de projets financés par l’État. |
The 13th Five Year Plan (2016-2020) moves the agenda in a new direction: to “upgrade” (shengji升级) China’s creative economy and innovative capacity from below through “collaborative innovation.” | Le 13ème plan quinquennal (2016-2020) fixe de nouveaux objectifs : le « développement » (shengji 升级) de son économie créative et de sa capacité innovatrice à partir de la base et à travers l’« innovation concertée ». |
Such a collaborative approach in the “Internet Plus” strategy is essentially a Chinese rendition of digital capitalism or the economy of tomorrow in the “third industrial revolution,” with key movers and shakers (such as BAT—Baidu, Alibaba, and Tencent) working closely with the government and mobilising grassroots talents to realise the “China rise” dream (Rifkin 2011).4 | Une telle approche collaborative de la stratégie « Internet Plus » est une interprétation fondamentalement chinoise du capitalisme numérique ou de l’économie de demain lors de la « troisième révolution industrielle », dont les acteurs clés (tels que BAT — Baidu, Alibaba et Tencent) travaillent en lien étroit avec le gouvernement et mobilisent les talents individuels afin de réaliser le rêve de « l’essor chinois » (Rifkin 2011).4 |
There is a sense of urgency in China’s aspiration to be the world’s leader in the digital economy. | L’ambition de la Chine de devenir le chef de file mondial de l’économie numérique traduit un sentiment d’urgence. |
A nationalistic discourse has characterised such a drive to lead: the mainstream discourse holds that China missed the best opportunities in the first and second industrial revolutions; it must seize the current digital opportunity and lead the third revolution to realise the Chinese Dream, that is the dream of national rejuvenation (Yu 2009). | Cette volonté de devenir le leader se caractérise par un discours dominant nationaliste qui affirme que la Chine a manqué les meilleures opportunités offertes par la première et deuxième révolution industrielle et qu’elle doit aujourd’hui saisir celle que représente le numérique et mener la troisième révolution pour réaliser le rêve chinois, le rêve de régénération nationale (Yu 2009). |
Such a grant strategy cannot be implemented without the help of China’s own digital champions, who have gained portfolios that are increasingly similar to those of their Western counterparts as they become more deeply entangled with transnational capital and the Chinese government for continual growth and expansion. | Cette stratégie de subvention ne peut être mise en œuvre sans l’aide des champions chinois du numérique dont les portefeuilles ressemblent de plus en plus à ceux de leurs homologues occidentaux à mesure que s’accentue leur dépendance des fonds transnationaux et de ceux du gouvernement chinois pour assurer une croissance continue. |
This symbiotic relationship between digital platforms and the national government and national agenda is central to Chinese digital economy. | Cette relation de symbiose entre les plateformes numériques, le gouvernement et son programme national se trouvent au cœur de l’économie numérique chinoise, et représente un tenant central des nombreuses publications et rapports sur le capitalisme numérique chinois. |
As movers and shakers of Chinese digital economy, BAT and others have been building their digital business empires in a few key proxy warzones, such as e-literature, e-video production and streaming,5and e-commerce. | En tant qu’acteurs principaux de l’économie numérique chinoise, BAT et consorts ont construit leurs empires commerciaux numérique dans les quelques zones clés de conflit par procuration, que sont l’e-littérature, l’e-commerce, la production de vidéo en ligne et le streaming.5 Parler de l’essor de la Chine, devenue aujourd’hui le plus grand marché d’e-commerce avec les plus importants volumes de transaction est presque un lieu commun et il semble bien que la Chine soit devenue quasiment du jour au lendemain le plus grand marché d’e-commerce au monde. |
And it seems that China has become the world’s largest e-commerce market almost overnight. | Le pays connaît une profonde transformation depuis 2008, en préférant aux magasins traditionnels pour la vente et l’achat les commerces électroniques et connectés C2C (de client à client), B2C (de l’entreprise au client), B2B (d’entreprise à entreprise) et O2O (en ligne à hors ligne), entraînée par le développement de l’accès au haut-débit et l’utilisation des smartphones dans le pays entier. |
The record-breaking IPO of China’s leading e-commerce giant Alibaba on the New York Stock Exchange in 2014 is a recognition of the coming of age of the world’s largest e-commerce market. | Le géant chinois du e-commerce, Alibaba, a battu tous les records lors de son introduction à la bourse de New-York et prouve que le plus grand marché d’e-commerce est arrivé à maturité. |
China’s e-commerce market is huge and diversified. | En Chine, ce marché est vaste et diversifié et le pays est passé aux transactions électroniques grâce à la prépondérance de plateformes de paiement en ligne sur téléphone mobile (Alibaba et WeChat Pay) dans la vie quotidienne. |
It is home to the world’s largest and most prolific online shoppers and retailers, and the e-commerce trade has soared and remained resilient despite an economic slowdown. | La Chine abrite le plus grand et le plus actif groupe d’acheteurs et de distributeurs en ligne au monde tandis que le secteur du e-commerce connaît un essor sans précédent et résiste bien au ralentissement de l’économie. |
As online sales and shopping continue to grow—not only among the middle and upper middle class and affluent households in metropolitan centres but also among hundreds of millions of people in less-developed areas (small cities, towns, and villages), scholarship on China’s e-commerce miracle also increases, with a focus on big players, market and consumer analysis, and structural and legal issues, often from disciplines in various business and law schools. | Tandis que les ventes et achats en ligne se multiplient, non seulement au sein des classes moyennes et supérieures et des foyers aisés des centres urbains, mais aussi parmi les centaines de millions d'habitant des zones moins développées (petites agglomérations, villes et villages), la connaissance du miracle du e-commerce chinois se développe à travers les spécialités enseignées dans diverses écoles de commerce et de droit, en accordant un intérêt particulier pour les acteurs majeurs, l’analyse des marchés et de la consommation ainsi que les problèmes structurels et légaux. |
Existing scholarship on China’s digital economy and e-commerce has noted the phenomenal success of BAT, their competitors, and a number of digital start-ups; it has examined the radical disruptions brought by the innovative use of technologies by the so-called born-digital and grown-digital firms represented by Yihaodian and Suning, respectively (e.g. Leong, Pan, and Liu 2016). | Les connaissances actuelles sur l’économie numérique et le e-commerce chinois ont permis de constater le succès phénoménal que connaissent BAT, leurs concurrents et un certain nombre de startups du numérique et d’observer les bouleversements majeurs engendrés par l’utilisation novatrice de technologies par ces entreprises dites nées-numériques ou qui le sont devenues, incarnées respectivement par Yihaodian et Suning (p.ex. Leong, Pan, et Liu 2016). |
This body of research is underpinned by a strong faith in the role of ICTs (information and communication technologies) toward community empowerment and social innovation, in urban as well as rural Taobao villages (Yue et al. 2015; Sitoh, Pan, and Cui 2014). | Ces recherches sont portées par la conviction profonde que le rôle des TIC (technologies de l’information et de la communication) peut mener à l’émancipation et l’innovation sociale au sein des communautés urbaines et rurales des villages Taobao. |
China’s Taobao villages exemplify the community-driven approach in ICT-enabled development. | Ces villages sont un bon exemple de l’approche communautaire du développement permis par les TIC. |
The rural e-commerce ecosystem—from e-retailers, e-supply chain partners, and third-party e-commerce service providers, to institutional supporters—has developed from the bottom up via individual and grassroots initiatives. | L’écosystème du e-commerce rural qui va des e-commerçants, des partenaires dans la chaîne d’approvisionnement et des fournisseurs de services en e-commerce extérieurs aux soutiens institutionnels, s’est développé de bas en haut à travers des initiatives locales et individuelles. |
The economic case and political economy analysis of China’s digital economy have focused on a macro analysis of the state developmental strategy, the role of digital champions and their relation with the state, and the need for entrepreneurship. | Les arguments économiques et l’analyse du fonctionnement politique de l’économie numérique chinoise se sont concentrés sur une approche macro de la stratégie du développement de l’État, du rôle des champions numériques et de leur relation avec celui-ci, ainsi que sur le besoin de développer l’entrepreneuriat. |
The year of 2015 is recognised as the year of Chinese digital economy, not only in Li Keqiang’s government report but also in his high-profile visits to makerspaces in Shenzhen (Chaihuo Makerspace) and Beijing (3W Coffee). | L’année 2015 est reconnue comme année de l’économie numérique chinoise non seulement dans le rapport d’activité du gouvernement de Li Keqiang mais également lors de ses visites très médiatisées des makerspaces de Shenzhen (Chaihuo Makerspace) et Pékin (3W Coffee). |
The emphasis on entrepreneurship and innovation is not only seen in the government report with the call for “mass entrepreneurship and mass innovation,” but also epitomised in Li’s visits, which have given a positive spin to the activities and products of digital entrepreneurs. | Dans ce rapport, on peut observer l’accent mis sur, et l’appel à « l’entrepreneuriat et l’innovation de masse », qui est également illustré par les visites de M. Li, donnant un élan positif aux activités et à la production des entrepreneurs du numérique. |
Extraits de Traduction Government / Politics
Changing Political Economy Of The Hong Kong Media Extraits de Traduction
Source (English) | Cible (French) |
---|---|
Changing Political Economy of the Hong Kong Media | Évolution de l’économie politique des médias hongkongais |
Francis L. F. Lee | Francis L. F. Lee |
ABSTRACT: Most observers argued that press freedom in Hong Kong has been declining continually in the past 15 years. | RÉSUMÉ : Pour la plupart des observateurs, la liberté de la presse à Hong Kong n’a cessé de reculer ces 15 dernières années. |
This article examines the problem of press freedom from the perspective of the political economy of the media. | Cet article étudie la question de la liberté de la presse du point de vue de l’économie politique des médias. |
According to conventional understanding, the Chinese government exerted indirect influence over the Hong Kong media through coopting media owners, most of whom were entrepreneurs with ample business interests in the mainland. | Il est communément admis que le gouvernement chinois a indirectement exercé son influence sur les médias hongkongais en cooptant les patrons de presse, pour la plupart des entrepreneurs ayant d’importants intérêts commerciaux sur le continent. |
At the same time, there were internal tensions within the political economic system. | Or le système politico-économique a connu simultanément des tensions internes et a donc ouvert un espace de résistance pour les professionnels des médias, aidant ainsi le système médiatique dans son ensemble à conserver un certain degré d’autonomie par rapport au centre du pouvoir. |
However, into the 2010s, the media landscape has undergone several significant changes, especially the worsening media business environment and the growth of digital media technologies. | Au cours des années 2010 le paysage médiatique a cependant subi plusieurs transformations de taille, notamment la détérioration de l’environnement de l’industrie médiatique et l’essor des technologies des médias numériques. |
These changes affected the cost-benefit calculations of media ownership and led to the entrance of Chinese capital into the Hong Kong media scene. | Ces mutations ont eu un impact sur la façon dont les patrons de presse calculent leur rapport coût-avantage, contribuant ainsi à l’arrivée de capitaux chinois dans le monde des médias hongkongais. |
The digital media arena is also facing the challenge of the intrusion by the state. | Le secteur des médias numériques est lui aussi confronté au problème de l’ingérence de l’État chinois. |
The article ends by raising several broad questions for concerned scholars to examine in the future. | Cet article se termine en abordant plusieurs questions générales que les chercheurs qui s’y intéressent pourront étudier à l’avenir. |
KEYWORDS: Press freedom, political economy, self-censorship, digital media, media business, Hong Kong. | MOTS CLÉS :Liberté de la presse, économie politique, autocensure, médias numériques, industrie médiatique, Hong Kong. |
Two decades after the handover, many observers, academics, and journalists would agree that press freedom in Hong Kong has declined over time. | Deux décennies après la rétrocession, de nombreux observateurs, universitaires et journalistes s’accordent à dire que la liberté de la presse à Hong Kong a reculé au fil du temps. |
The titles of the annual reports by the Hong Kong Journalists Association (HKJA) in the last decade regularly expressed concerns about threats to freedom of expression and of the press, e.g., “Hong Kong media faces serious harassment and self-censorship” (HKJA 2015), “Beijing turns the screws on Hong Kong media” (HKJA 2017). | Au cours de cette dernière décennie, les titres des rapports annuels rédigés par l’Association des journalistes de Hong Kong (HKJA) ont fréquemment exprimé leur inquiétude face aux menaces contre la liberté d’expression et la liberté de la presse, par exemple : « Les médias hongkongais confrontés à de graves cas de harcèlement et d’autocensure » (HKJA 2015), « Médias hongkongais : Pékin resserre l’étau » (HKJA 2017). |
In the World Press Freedom Index of Reporters Without Borders, Hong Kong’s ranking fell from 18 in 2002 to 73 in 2017. | Figurant en 2002 en 18ème position du Classement mondial de la liberté de la presse établi par Reporters sans frontières, Hong Kong a chuté à la 73ème place dans celui de 2017. |
However, press freedom is not entirely dead. | Cela dit, la liberté de la presse n’a pas entièrement disparu. |
Freedom House rated the Hong Kong press as “partly free” in 2017. | Freedom House a classé la presse hongkongaise comme « partiellement libre » en 2017. |
Different from the mainland, there is no system of governmental pre-publication censorship. | Contrairement à la situation en Chine continentale, il n’existe pas de système gouvernemental de censure avant publication à Hong Kong. |
There has been continual negotiation between the media and political power (Lee 2000; Ma 2007) and journalistic resistance within media organizations (Au 2017; Lee and Chan 2009). | Il y a par ailleurs eu des efforts de négociation constants entre les médias et le pouvoir politique (Lee 2000 ; Ma 2007) ainsi qu’une résistance journalistique au sein des organes de presse (Au 2017 ; Lee and Chan 2009). |
Nevertheless, how effective can the negotiation and resistance be in the long run? | Quelle est néanmoins l’efficacité à long terme de ces négociations et de cette résistance ? |
Is the media system developing in ways favoring the defense or further demise of press freedom? | Le système médiatique évolue-t-il vers un modèle qui défend la liberté d’expression ou qui précipite son déclin ? |
This article attempts to address these questions by reviewing the changing political economy of the Hong Kong media. | Le présent article essaye de répondre à ces questions en examinant l’évolution de l’économie politique des médias hongkongais. |
Two specifications are in order. | Il convient d’apporter deux précisions. |
First, given the concern with press freedom, the article focuses primarily on the news media. | Tout d’abord, étant donné l’intérêt porté à la liberté de la presse, cet article se concentre avant tout sur les médias d’information. |
The article uses the terms news media and media largely interchangeably, however, because the news media are inextricably embedded in the larger media system. | Dans cet article, les termes médias d’information et médias sont cependant utilisés de manière interchangeable car les médias de l’information sont profondément ancrés dans le système plus vaste des médias. |
Drawing a clean line between news and non-news media is unnecessary and can be misleading. | Faire une distinction nette entre les médias d’information et les autres médias n’est ici pas nécessaire et peut prêter à confusion. |
Second, this article examines the question of press freedom from the political economy perspective. | Ensuite, cet article se penche sur la question de la liberté de la presse en adoptant la perspective de l’économie politique. |
It does not directly address the much broader issue of freedom of speech, which would relate to additional issues such as the changing legal parameters of free speech in the city. | Il n’aborde pas directement la question bien plus large de la liberté d’expression, qui mènerait vers d’autres problèmes tels que l’évolution du cadre légal définissant la liberté d’expression à Hong Kong. |
Following Mosco (2009), the political economic analysis of this article emphasizes the structuration of the media system, i.e., the analysis sees the political economic structure as continually reproduced through interactions among various forces. | À la suite de Mosco, l’analyse politico-économique de cet article met l’accent sur la structuration du système médiatique, c’est à dire que cette analyse considère la structure politico-économique comme continuellement reproduite par des interactions entre diverses forces. |
The analysis consists of three main parts. | L’analyse est constituée de trois parties principales. |
The first part follows past scholarship to outline the ownership structure of the Hong Kong media system, while noting how several counteracting forces have prevented the media from succumbing totally to political power. | La première suit des travaux de recherche antérieurs pour présenter la structure de la propriété du système médiatique à Hong Kong, tout en soulignant la façon dont certaines forces antagonistes ont empêché les médias de se soumettre totalement au pouvoir politique. |
The second part examines the changing media businesses and outlines the background for the growth of “direct investment” by Chinese capital in the Hong Kong media scene. | La deuxième partie étudie l’évolution des médias et présente dans ses grandes lignes le contexte dans lequel a eu lieu l’augmentation des « investissements directs » de capitaux chinois dans le secteur des médias hongkongais. |
The third part discusses the implications of digital transformation, including its impact on the mainstream media, the growth of alternative media, and how the state responds to the “digital challenge.” | La troisième partie aborde les conséquences de la transition numérique, notamment son impact sur les médias traditionnels, l’essor des médias alternatifs et la façon dont l’État relève le « défi numérique ». |
The concluding section highlights the implications of the analysis. | Enfin, la dernière partie met en évidence les conséquences à tirer de cette analyse. |
Methodologically, this article draws upon data derived from multiple sources, including archival materials, news reports, media corporations’ annual financial reports, data from the existing literature, and data from surveys of journalists and news readers available to the author. | Sur le plan méthodologique cet article s’appuie sur des données qui proviennent de sources multiples, comprenant des documents d’archives, des reportages, des rapports financiers annuels de groupes de médias, ou encore des données issues de publications existantes et de sondages conduits auprès de journalistes et présentateurs de journal télévisé, à la disposition de l’auteur. |
Similar to many political economic analyses of the media industries, the various data and materials were used to reconstruct a holistic account of the dynamic development of the media system in Hong Kong. | À l’instar de nombreuses analyses politico-économiques du secteur des médias, les différentes données et éléments récoltés ont été utilisés pour reconstruire une vision d’ensemble de l’évolution dynamique du système médiatique à Hong Kong. |
From Ownership Structure to Continual Negotiation | De la structure de propriété à une négociation permanente |
Although this article focuses on changes after the handover, it might help contextualize the discussion by starting with press freedom before 1997. | Bien que cet article ait choisi de se concentrer sur les changements survenus après la rétrocession, il pourrait s’avérer utile de replacer cette étude dans son contexte historique et de commencer par évoquer la liberté de la presse avant 1997. |
The colonial Hong Kong government had long established various harsh press laws. | Le gouvernement colonial de Hong Kong avait depuis longtemps déjà imposé des lois sévères à la presse. |
But the laws were seldom utilized to control the press partly because of the need to avoid provoking China, and partly because the Hong Kong press in the immediate post-war decades focused mainly on Chinese politics instead of social and political affairs in Hong Kong. | Ces lois n’étaient cependant que rarement appliquées pour contrôler la presse, non seulement pour éviter de provoquer la Chine mais aussi parce qu’au lendemain de la guerre la presse s’intéressait principalement à la politique chinoise et rarement aux affaires politiques et sociales à Hong Kong. |
“Press freedom” was, for a long period of time, the freedom to criticize both the Communist regime in the PRC and the KMT regime in Taiwan as long as the colonial government was not challenged (Chan and Lee 1991). | La « liberté de la presse » a longtemps été caractérisée par la liberté de critiquer à la fois le régime communiste en RPC et le KMT à Taïwan, tant que le gouvernement colonial n’était pas remis en cause (Chan et Lee 1991). |
The situation changed in the 1980s when a “local society” was formed. | La situation a évolué dans les années 1980 avec la formation d’une « société locale ». |
But at the same time, the Sino-British negotiation and joint declaration on the future of Hong Kong resulted in a “dual power structure” in which the power and influence of China and Britain balanced out each other. | Au même moment, les négociations sino-britanniques et les déclarations conjointes sur l’avenir de Hong Kong ont pourtant débouché sur une « structure du pouvoir double » dans laquelle les pouvoirs et influences de la Chine et de la Grande-Bretagne se contrebalançaient. |
The Hong Kong press thus enjoyed an unprecedented degree of freedom in the transition period (i.e., 1984-1997) (Chan and Lee 1991). | La presse hongkongaise a ainsi joui d’une liberté sans précédent durant la période de transition (1984-1991) (Chan and Lee 1991). |
Nevertheless, as the handover approached, China’s influence increased, and the political economic structure of the Hong Kong media system also started to change. | À l’approche de la rétrocession, l’influence de la Chine s’est néanmoins renforcée et la structure politico-économique du système médiatique hongkongais a elle aussi commencé à changer. |
Ownership structure | Structure de la propriété |
Major changes in media ownership began before the handover, and it was clear that coopting media owners would be the most important means by which the Chinese government tames the Hong Kong press. | La propriété des médias a commencé à connaître des changements majeurs avant la rétrocession, et il est apparu clairement au gouvernement chinois que le meilleur moyen de contrôler la presse hongkongaise était de coopter les propriétaires des médias. |
The purchase of South China Morning Post (SCMP) by Robert Kuok and the purchase of Chinese daily Ming Pao by Tiong Hiew King, both Malaysian tycoons, in 1993 and 1995 respectively were among the most notable cases. | Le rachat du South China Morning Post (SCMP) en 1993 par Robert Kuok et celui du quotidien chinois Ming Pao en 1995 par Tiong Hiew King, deux magnats malaisiens, ont été deux des cas les plus frappants. |
The presumed economic logic behind these purchases is that being the owner of a Hong Kong news organization provides the business person a kind of symbolic capital that can be used to exchange for social and political capital in the mainland. | La logique économique présumée derrière ces rachats est que le fait de posséder un organe de presse procure à un homme d’affaires une sorte de capital symbolique qui peut être utilisé en échange d’un capital social et politique sur le continent. |
As a feature article by The Initium wrote: | Selon les termes employés dans un article de The Initium : |
[According to a former Ming Pao executive], after purchasing Ming Pao, Tiong Hiew King……indeed became someone the local officials would treat seriously because of his identity as “the boss of Ming Pao.”2 | [Selon un ancien cadre de Ming Pao], après le rachat de Ming Pao, Tiong Hiew King [...] a en effet commencé à être pris au sérieux par les autorités locales parce qu’il était devenu le « patron de Ming Pao ». |
The former Ming Pao executive was also quoted for saying that Tiong purchased the newspaper at a loss, but Tiong did not mind because the real gain came not from the media business. | On rapporte aussi que l’ancien cadre de Ming Pao disait que Tiong avait acheté le journal à perte, mais que cela lui était égal car le bénéfice réel ne provenait pas de l’entreprise médiatique. |
It is difficult for academics to document how the “real gain” can be materialized, but what the executive said at least illustrates the common understanding of the symbolic value of “being a Hong Kong media owner.” | Il est difficile pour les chercheurs d’établir comment ce « bénéfice réel » se concrétise, mais les déclarations de ce cadre illustre du moins le consensus sur la valeur symbolique qu’il y a à être « patron de presse hongkongais ». |
In fact, over the years, some media outlets continued to attract business investments despite the losses they had sustained. | Au fil des années, certains organes de presse ont effectivement continué à attirer les investissements des milieux d’affaires malgré les pertes qu’ils affichaient. |
The most obvious case is Asia Television Ltd (ATV), one of the two free TV broadcasters in the city between the late 1970s and 2016, which continued to attract new investors during the 2000s despite having very low audience ratings and registering financial losses for years. | L’exemple le plus criant est celui d’Asia Television Ltd (ATV), l’une des deux chaînes de télévision gratuites de la ville entre les années 1970 et 2016, qui a continué à séduire de nouveaux investisseurs durant les années 2000 malgré un très faible taux d’audience et les pertes financières enregistrées depuis des années. |
By mid-2000s, most media organizations in Hong Kong were owned by business people with heavy business interests in the mainland. | Dès le milieu des années 2000, la plupart des organes de presse de Hong Kong étaient détenus par des hommes d’affaires ayant d’importants intérêts financiers en Chine continentale. |
Fung (2007) described the situation as non-organizational concentration of ownership, i.e., the concentration of media into the hands of not a single corporation, but a group of business people sharing the same basic interest in appeasing the Chinese government. | Fung (2007) a décrit la situation comme une concentration non-institutionnelle de la propriété, c’est-à-dire la concentration des médias aux mains, non pas d’une seule entreprise, mais d’un groupe d’hommes d’affaires partageant le même intérêt fondamental, celui d’apaiser le gouvernement chinois. |
The relationship between the media owners and the state can be partly indicated by the formal titles and political awards the state had meted out to the media owners. | La relation entre les propriétaires de médias et l’État peut être en partie observée à travers les titres officiels et les récompenses politiques que l’État leur a prodigués. |
Table 1 shows a selected list of major media owners in Hong Kong and their titles in the political society. | Le tableau 1 montre une liste des principaux propriétaires de médias à Hong Kong et leurs titres dans la société politique. |
For instance, Hong Kong media owners in the 12th session (2013-2018) of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) include Charles Ho of Sing Tao News Corporation, Peter Woo of Wharf (parent corporation of Cable TV before May 2017), Victor Li of CK Hutchison Holdings (parent corporation of Metro Broadcast), and David Yau of Cable TV (after his joint purchase of the company in May 2017). | Par exemple, les propriétaires de médias hongkongais, membres du 12ème comité national (2013-2018) de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC) étaient Charles Ho de Sing Tao News Corporation, Peter Woo de Wharf (société mère de Cable TV avant mai 2017), Victor Li de CK Hutchison Holdings (société mère de Metro Broadcast), et David Yau de Cable TV (après l’achat groupé de la société en mai 2017). |
Ho, Li, and Yau remain members of CPPCC in the 13th session (2018-2023). | Ho, Li et Yau sont restés membres du 13ème comité national de la CCPPC (2018-2023). |
France
Disponible Aujourd'hui
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|