Mon travail
Extraits de Traduction Poetry & Literature
Der Laden 1 Von Erwin Strittmatter Extraits de Traduction
Source (German) | Cible (Italian) |
---|---|
Der Laden 1 von Erwin Strittmatter | „Il Negozio 1“ di Erwin Strittmatter |
In Grauschteen, von wo wir herkommen, war alles anders, auch mit dem Kunsthonig war es anders: Jedem Haushalt wurde jede Woche eine Scheibe zugeteilt. | In Grauschteen, da dove noi proveniamo, tutto era diverso, anche per il miele artificiale era diverso: ad ogni famiglia ogni settimana veniva assegnata una fetta. |
Ich war fünf Jahre alt und durfte unsere Scheibe aus dem Dorfladen holen, und ich hielt meinen Daumen dabei so, daß eine Spur von der graugelben Masse an ihm kleben blieb, wenn die Krämerin sie mit dem Spatel auf den Teller klatschte. | Io avevo cinque anni e potevo andare a prendere la nostra fetta al negozio del paese. |
Den bekleckten Daumen durfte ich ablecken, aber ich durfte ihn unterwegs nicht in die Masse stippen, um mich zu laben. | Potevo leccare il pollice imbrattato, ma durante il cammino non lo potevo intingere nella sostanza per gustarlo. |
Gott sieht den Sünder, Gott sieht alles, sagte meine Mutter. | Mia madre diceva: - Dio vede i peccatori, Dio vede tutto. |
Sünde und Unsünde hingen von einer Bewegung meines Daumens ab. | Peccato e virtù dipendevano da un movimento del mio pollice. |
Ich versuchte Gott mit meinem Zeigefinger, stippte, leckte und lauschte. | Ho messo alla prova Dio con il mio dito indice: l´ho inzuppato, l’ho leccato ed ho origliato. |
Alles blieb ruhig. | Non è accaduto niente. |
Der Herr schien über mich kleinen Affen zu lächeln, doch am Nachmittag ließ er ein großes Gewitter auf Grauschteen los, und alle mußten leiden und sich fürchten, weil ich den Zeigefinger in den Kunsthonig gebohrt hatte. | Il Signore sembrava non avermi preso sul serio, tuttavia nel pomeriggio fece riversare su Grauschteen un forte temporale e tutti dovettero tribolare e temere perché con il dito indice avevo fatto un buco nel miele artificiale. |
Nun sind wir nach Bossdom gezogen, sind noch keine Stunde hier, und alles ist anders: Ein Junge wird von seiner Mutter Wäldchen gerufen. | Ora ci siamo trasferiti a Bossdom: siamo qui da meno di un’ ora e tutto è diverso. |
Der Name gefällt mir nicht, in Grauschteen gab es ihn nicht. | Il nome non mi piace , a Grautschteen non c’era questo nome. |
Wäldchen wirft Pappwürfel gegen die Stalltüren im Bäckereihof; die Pappwürfel platzen, weicher Kunsthonig quillt aus ihnen und kleckt am Holz herunter. | Waldchen lancia dei cubi di carta contro le porte della stalla nel cortile del panificio. |
Volltreffer! schreit Waldchen. | -Bel colpo- grida Waldchen. |
Was wird Gott dazu sagen? | -Che cosa ne dirà Dio ? |
Meine Großmutter, ein Anderthalbmeter-Mütterchen, ist wie eine Zwergin aus dem Märchen. | Mia nonna, una mammina alta un metro e mezzo, pare un folletto uscito da una fiaba. |
Sie hat tiefliegende Augen und rote Oberbäckchen, ist gütig und listig und –eben die tiefliegenden Augen. | Ha occhi infossati e le guancette rosse, è gentile e scaltra e – appena gli occhi infossati. |
Wenn etwas nicht so geht, wie es gehen soll, stellt sie sich ein und schiebt an. | Quando qualcosa non va come dovrebbe andare, lei compare e si attiva. |
Sie kommt in den Hof und sagt zu dem Jungen, der Wladchen heißt: Was schmeißt du den Honig? | Arriva nel cortile e dice al ragazzo di nome Waldchen: -Cosa fai, butti via il miele? |
Kann ich! sagt der Junge. | -Io posso! |
Du vergeidest Gottes Gaben, sagt die Großmutter. | -Tu sperperi i doni di Dio, dice la nonna. |
Es ist unser Honig, sagt Waldchen und wirft weiter. | -E’ il nostro miele, dice Waldchen, e continua a lanciare. |
Kinder, sagt die Großmutter listig: Geht auf die Straße, gleich wern se den Möbelwagen ausladen. | -Ragazzi, dice in modo astuto la nonna, - andate in strada, stanno per scaricare il carro della mobilia. |
Gott weiß, ob nicht der große Spiegel zerscherbt ist. | Dio solo sa se dovesse andare in frantumi lo specchio grande. |
Wir gehn auf die Straße. | Andiamo in strada. |
Waldchen neugierig hinter uns drein. | Waldchen, curioso, dietro di noi. |
Wir sind noch neu in der Welt. | Siamo ancora nuovi al mondo. |
Wir wollen wissen, wie Dinge entstehn; wir wollen wissen, wie Dinge vergehn. | Vogliamo sapere come le cose nascono, vogliamo sapere come le cose muoiono. |
Wir wissen noch nicht, daß sich in Scherben und Wassertropfen die Welt spiegelt. | Noi ancora non sappiamo che il mondo si riflette nei frammenti e nelle gocce d’ acqua. |
Spiegel zerscherbt – sieben Jahre Pech! heißts. | Si dice: specchio rotto – sette anni di guai! |
Der Möbelwagen ist ein Haus auf Rädern; sein Dach ist gewölbt, an seiner Vorderseite, hoch über den Pferden, ein Sitz für vier Kutscher. | Il carro per la mobilia è una casa su ruote: il suo tetto è a volta, sul lato anteriore, sopra ai cavalli, una seduta per quattro vetturini. |
Es sind Männer mit Bauerngesichtern und Lederschürzen, stämmig, gewaltig, krummbeinig, vom Lastentragen erdwärts gedrückt, und alle sind Sorben vom Lande, die in der Kleinstadt nach Glück fischen. | Sono uomini con la faccia da contadino e grembiuli in pelle, sono tarchiati, robusti, hanno le gambe torte, piegate da carichi pesanti e tutti sono Sorabi di campagna in cerca di fortuna nella piccola città. |
Die Räder des Möbelwagens sind athletisch. | Le ruote del carro per la mobilia sono robuste. |
Ihre metallenen Reifen rieben sich an den Landstraßensteinen silberig; auch die Steine werden was von der Reibung gehabt haben, aber unsere Augen sind grob, sie sehen die Reibspuren auf den Straßensteinen nicht. | I loro cerchi metallici strusciano, luccicando, sulla strada provinciale a ciottoli. |
Vor dem Möbelwagen stehen sechs Belgierpferde, sie stehn in zwei Reihen und haben gespaltene Kruppen. | Davanti al carro per la mobilia ci sono sei cavalli belga; sono disposti su due file ed hanno la groppa doppia. |
Eine Hirschlaus krabbelt durch das Brusthaar eines Braunschimmels. | Un pidocchio si muove in mezzo al pelo del petto di un cavallo bruno. |
Vielleicht fürchtet sie sich so wie ich, wenn ich durch eine finstere Waldschlucht muß? | L’insetto ha forse paura come me quando devo attraversare un sinistro sentiero nel bosco? |
Von den Flanken der Pferde steigt Dunst auf. | Dai fianchi del cavallo sale su polvere. |
Der Dunst ist wie mit Nadeln versetzt, und die Nadeln sticheln in meiner Nase. | La polvere e’ come mischiata ad aghi e gli aghi punzecchiano dentro il mio naso. |
Ammoniak, sagt die Mutter. | -Ammoniaca, dice la mamma. |
Was hilfts? | - A cosa serve? |
Es stichelt. | Pizzica. |
Die gelösten Zugstränge liegen über den Rücken der Gäule; sie klirren leise, wenn die Tiere atmen, und sie klirren laut, wenn die Pferde sich schütteln. | Le redini sciolte giacciono sulla schiena dei ronzini; scricchiolano piano quando l’animale respira, scricchiolano forte quando i cavalli si scuotono. |
Die Köpfe der Pferde stecken bis zu den Augen in Futterbeuteln, und die Tiere prusten in den Häcksel, um an die Haferkörner zu kommen. | Le teste dei cavalli sono infilate fino agli occhi nella musetta e le bestie sbuffano nella paglia tritata per raggiungere i chicchi d’avena. |
Sogleich nässen die Kutscher das Futter, gießen je einen Schwapp Wasser in die Freßsäcke, und Häcksel und Hafer sind nicht mehr zu trennen. | Subito i vetturini inumidiscono il foraggio, versano acqua nel sacco e paglia tritata ed avena non si distinguono più. |
Die Steppe, die Pferdeweide von einst, ist auf einen Raum, der in einem Futtersack Platz hat, zusammengedrängt. | La steppa, un tempo pascolo del cavallo, e’ ammassata in uno spazio che trova luogo nel sacco del foraggio. |
Das schreibst du heute, sagt mein Sohn, aber hast dus damals so gesehen? | Mio figlio dice - Tu oggi lo descrivi così, ma allora lo hai visto così? |
Ich habe es damals so gesehen, aber ich sagte es nicht; ich fürchtete mich vor dem Ausgelächter. | -Io allora l’ho visto così ma non l’ho detto; temevo di essere preso in giro. |
Einmal bewirtete mich die Vatermutter, von uns die Amerikanische genannt, mit Milchsuppe, und ich löffelte die Suppe langsam, weil sie einen Beigeschmack hatte. | Una volta la madre di mio padre, da noi soprannominata l’Americana , mi offrì una zuppa di latte, ed io la mangiai lentamente con il cucchiaio perché aveva uno strano sapore. |
Was mäkelst du? | - Cosa hai da brontolare? |
Die Suppe schmeckt mir begierig, sagte ich, und da prasselte das grobe Gelächter der Amerikanischen auf mich nieder; und die Urgroßmutter und die Tante und die Magd – sie alle folterten mich mit ihrem Lachen. | -Per me la zuppa ha uno strano sapore, dissi io ed allora si riversò su di me la grossa risata dell’ Americana, e la bisnonna, la zia e la domestica mi torturarono con le loro risate. |
Es war so, daß die Suppe nach Maschinen-Öl schmeckte, das aus der Milchzentrifuge getropft war. | Il fatto era che la zuppa sapeva di lubrificante caduto dalla centrifuga del latte. |
Und es war so, daß ich im Sommer den Dreschmaschinisten umlungerte, der nach Maschinen-Öl roch und von meinem Quarkbrot abbeißen wollte, und daß mein Stiefgroßvater sagte: Ein begieriger Kerl! | Accadde che in estate gironzolai intorno al trebbiatore puzzolente di lubrificante che volle dare un morso al mio panino al formaggio ed il secondo marito della nonna disse: - Un tipo voglioso! |
Viele Jahre meines Lebens gingen dahin, bis ich Mut genug beisammen hatte, das Hohngelächter der Dummköpfe und den Spott der Besserwisser für nichts zu achten, bis ich zu sagen und zu schreiben wagte, was ich sah, was ich fühlte, was ich dachte, und nicht, was ich hätte sehen, fühlen und denken sollen. | Trascorsero così molti anni della mia vita fino a quando ebbi abbastanza coraggio per non badare affatto alla risata degli sciocchi ed al sarcasmo dei saccenti, fino a quando osai dire e scrivere ciò che io vidi, sentii, pensai e non ciò che io avrei dovuto vedere, sentire, pensare. |
Extraits de Traduction Art/Literary
Microrrelato " Despistada" Di Roberta Broccoletti Extraits de Traduction
Source (Spanish) | Cible (Italian) |
---|---|
Despistada | Distratta |
De repente el cielo se había nublado. | All'improvviso il cielo si rannuvolò. |
La Estrella Polar se escondió. | La Stella Polare si nascose. |
El viento levantaba gotas de agua. | Il vento sollevava gocce d'acqua. |
Bailabo. | Ballavo. |
Los papeles y la pluma cayeron al suelo. | Fogli di carta e penna caddero a terra. |
No vi a nadie. | Non vidi nessuno. |
Oía solamente el rumor atronador del mar y el del viento que sacudía las velas. | Sentivo soltanto il fragoroso rumore del mare e del vento che sbatteva le vele. |
Me quedé dormida. | Mi addormentai. |
Lo rayes del sol me despertaron, granos de arena entre los dedos. | Raggi di sole mi svegliarono, granelli di sabbia tra le dita. |
Italy
Disponible Aujourd'hui
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|