Presentazione
$0,03 to $0,10/ parola*
$10 to $25/ ora*
*Le tariffe riportate sono da considerarsi come un intervallo generico per questo traduttore. Ogni progetto è diverso e sono molti i fattori che possono influire sulle tariffe, come la complessità del testo di partenza, il formato dei file, la scadenza, ecc. Ti preghiamo di contattare direttamente questo traduttore illustrando i dettagli del lavoro di traduzione per ricevere un preventivo specifico. Su TM-Town le tariffe sono sempre espresse in USD per uniformità. I traduttori possono indicare una valuta preferita diversa.
99
Unità di traduzione
0
Concetti terminologici
Top dei settori di specializzazione
finance
photography
film
art philosophy
I miei lavori
Esempio di traduzione Photography
Photography Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Russian) |
---|---|
8mm | 8 мм. |
Amateur film gauge introduced by Eastman Kodak. | Ширина любительской пленки по стандарту, введенному компанией Eastman Kodak. |
In the camera, it was the same size with standard 16mm film but with double perforations. | При заряжании в камеру она была унифицирована по размеру со стандартной 16-мм пленкой, но имела двойную перфорацию. |
At the picture area of a typical 16mm film, four frames of 8mm were recorded, two in the first run and two when turning the film cassette to the other side to expose the other half width, much like audio cassettes are used. | Площадь изображения стандартной 16-мм пленки соответствовала записи четырех кадров на 8-мм пленку - двух кадров за первый проход и еще двух после переворота бобины для экспозиции второй половины ширины, подобно тому, как делается в аудиокассетах. |
When processed, it was slit lengthwise to produce a double length (usually 50ft) Regular 8mm film for projection. | При обработке ее разрезали продольно, чтобы получить удвоенную длину (обычно 50 футов) стандартной 8-мм пленки для использования в проекторе. |
A better variant, Super 8mm was introduced by Eastman Kodak in 1965. | В 1965 году компания Eastman Kodak представила улучшенную версию, названную Super 8 mm. |
This had smaller perforations which allowed for 50% increase of the image size and hence more detail could be recorded. | На ней были более мелкие перфорации, благодаря чему на 50% увеличился размер изображения, а потому стала возможной более детализированная запись. |
The larger frame also allowed for larger projection sizes than were possible with standard 8mm (called Regular 8mm) film. | Укрупненный кадр также позволил получить увеличенную проекцию, чем у стандартной 8-мм пленки (получившей наименование Regular 8 mm). |
See also respective sections in Wikipedia and Kodak's web site. | См. также соответствующие разделы на сайтах Wikipedia и Kodak. |
Esempio di traduzione Computer Science Computers (General) Computers
Computer Science Computers (General) Computers Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Russian) |
---|---|
Modern interfaces connect an HDD to a host bus interface adapter (today typically integrated into the "south bridge") with one data/control cable. | Современные интерфейсы позволяют подключать НЖМД к адаптеру сопряжения с системной шиной (в настоящее время обычно интегрированному в "южный мост") посредством одного универсального кабеля передачи данных и управления. |
Each drive also has an additional power cable, usually direct to the power supply unit. | Каждый привод имеет дополнительный кабель питания, который обычно подключается непосредственно к блоку питания. |
Small Computer System Interface (SCSI), originally named SASI for Shugart Associates System Interface, was standard on servers, workstations, Commodore Amiga, Atari ST and Apple Macintosh computers through the mid-1990s, by which time most models had been transitioned to IDE (and later, SATA) family disks. | Интерфейс малых компьютерных систем (Small Computer System Interface, SCSI), первоначально названный SASI (Shugart Associates System Interface), был стандартом для серверов, рабочих станций, машин Commodore Amiga, Atari ST и Apple Macintosh вплоть до середины 1990-х гг., и к тому времени большинство моделей были переведены на диски стандарта IDE (а позже - SATA). |
The range limitations of the data cable allows for external SCSI devices. | Ограничения диапазона у кабелей передачи данных допускают использование внешних устройств SCSI. |
Integrated Drive Electronics (IDE), later standardized under the name AT Attachment (ATA, with the alias P-ATA or PATA (Parallel ATA) retroactively added upon introduction of SATA) moved the HDD controller from the interface card to the disk drive. | С внедрением интерфейса Integrated Drive Electronics (IDE), позже переименованного в AT Attachment (ATA, с аббревиатурой P-ATA или PATA (Parallel ATA), чтобы задним числом унифицировать название с позже вышедшим интерфейсом SATA), контроллер НЖМД был перенесен с интерфейсной платы на сам жесткий диск. |
This helped to standardize the host/controller interface, reduce the programming complexity in the host device driver, and reduced system cost and complexity. | Это позволило стандартизировать интерфейс хост-контроллера, снизить сложность программирования драйвера хоста и уменьшить стоимость и сложность системы. |
The 40-pin IDE/ATA connection transfers 16 bits of data at a time on the data cable. | 40-контактный разъем IDE/ATA передает 16 бит данных за единицу времени по кабелю передачи данных. |
The data cable was originally 40-conductor, but later higher speed requirements for data transfer to and from the HDD led to an "ultra DMA" mode, known as UDMA. | Кабель передачи данных изначально был 40-жильным, но в дальнейшем, с ростом требований к скорости передачи данных к и от НЖМД, появился режим "ultra DMA", известный также как UDMA. |
Progressively swifter versions of this standard ultimately added the requirement for an 80-conductor variant of the same cable, where half of the conductors provides grounding necessary for enhanced high-speed signal quality by reducing cross talk. | Всё более быстрые версии этого стандарта в результате привели к потребности использовать 80-жильный вариант того же кабеля, где половина жил нужна для заземления, необходимого для повышения качества высокоскоростной передачи сигнала посредством снижения наводок. |
EIDE was an unofficial update (by Western Digital) to the original IDE standard, with the key improvement being the use of direct memory access (DMA) to transfer data between the disk and the computer without the involvement of the CPU, an improvement later adopted by the official ATA standards. | EIDE стал неофициальным обновлением (от компании Western Digital) первоначального стандарта IDE, в котором ключевым новшеством стало использование прямого доступа к памяти (DMA) при передаче данных между диском и компьютером без вовлечения в процесс ЦПУ, и эта инновация впоследствии вошла в официальные стандарты ATA. |
By directly transferring data between memory and disk, DMA eliminates the need for the CPU to copy byte per byte, therefore allowing it to process other tasks while the data transfer occurs. | За счет прямой передачи данных между памятью и диском, DMA избавляет от необходимости побайтового копирования данных с помощью ЦПУ, а следовательно высвобождает его для обработки других задач во время передачи данных. |
Fibre Channel (FC) is a successor to parallel SCSI interface on enterprise market. | Стандарт Fibre Channel (FC) унаследовал параллельному интерфейсу SCSI на корпоративном рынке. |
It is a serial protocol. | Это протокол последовательной передачи данных. |
In disk drives usually the Fibre Channel Arbitrated Loop (FC-AL) connection topology is used. | В дисковых накопителях обычно используется топология интерфейса передачи данных Fibre Channel Arbitrated Loop (FC-AL). |
FC has much broader usage than mere disk interfaces, and it is the cornerstone of storage area networks (SANs). | FC гораздо больше по своей функциональности, чем просто дисковый интерфейс, и лежит в основе сетей хранения данных (SAN). |
Recently other protocols for this field, like iSCSI and ATA over Ethernet have been developed as well. | В последнее время в этой сфере были разработаны и другие протоколы, например, iSCSI и ATA over Ethernet. |
Confusingly, drives usually use copper twisted-pair cables for Fibre Channel, not fibre optics. | Не вполне логично то, что дисковые устройства, обычно подключаются к Fibre Channel по медным витым парам, а не по волоконнооптическим кабелям. |
The latter are traditionally reserved for larger devices, such as servers or disk array controllers. | Последние традиционно применяются в более крупных устройствах, таких как серверы или контроллеры дисковых массивов. |
Serial Attached SCSI (SAS). | Serial Attached SCSI (SAS). |
The SAS is a new generation serial communication protocol for devices designed to allow for much higher speed data transfers and is compatible with SATA. | SAS - это протокол последовательной передачи данных нового поколения для устройств, разработанных для гораздо более высокой скорости передачи данных при совместимости со стандартом SATA. |
SAS uses a mechanically identical data and power connector to standard 3.5-inch SATA1/SATA2 HDDs, and many server-oriented SAS RAID controllers are also capable of addressing SATA HDDs. | SAS предполагает разъемы передачи данных и питания, механически идентичные таковым на НЖМД стандарта SATA1/SATA2, а многие серверные SAS RAID-контроллеры также поддерживают адресацию НМЖД по стандарту SATA. |
SAS uses serial communication instead of the parallel method found in traditional SCSI devices but still uses SCSI commands. | SAS передает данные последовательно, в отличие от метода, применяемого в традиционных устройствах SCSI, но при этом использует команды SCSI. |
Serial ATA (SATA). | Serial ATA (SATA). |
The SATA data cable has one data pair for differential transmission of data to the device, and one pair for differential receiving from the device, just like EIA-422. | Кабель передачи данных SATA содержит одну пару для дифференциальной передачи данных к устройству и одну пару для дифференциального приема от устройства, прямо как в стандарте EIA-422. |
That requires that data be transmitted serially. | Отсюда возникает требование последовательной передачи данных. |
A similar differential signaling system is used in RS485, LocalTalk, USB, FireWire, and differential SCSI. | Сходная система дифференциального сигнала используется в RS485, LocalTalk, USB, FireWire и в дифференциальном канале SCSI. |
Esempio di traduzione Computers (General) Computers (Software) Computers
Computers (General) Computers (Software) Computers Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Russian) |
---|---|
Most of your images are probably raster graphics, as vector graphics are less common. | Большинство Ваших изображений, скорее всего, представляют собой растровую графику, поскольку векторная менее распространена. |
Although there are hundreds of formats to choose from two of the most popular are GIF (Graphics Interchange Format) and TIFF (Tagged Image File Format). | Хотя есть сотни форматов на выбор, самыми популярными являются GIF (Graphics Interchange Format) и TIFF (Tagged Image File Format). |
Unfortunately these have been caught up in legal issues since 1994 over a Unisys patent on the LZW compression algorithm which both formats use. | Оба формата используют алгоритм сжатия данных LZW, который проходит по патенту, принадлежащему компании Unisys, и, к сожалению, с 1994 года вокруг них ведутся споры о правах. |
These patents have now expired although there is still an IBM patent valid until August 2006. | Срок действия этих патентов уже истек, однако патент, принадлежащий компании IBM, все еще действует до августа 2006 года. |
Thus the GIF and TIFF formats do not currently meet the requirement of being 'free from legal restriction in their use'. | По этой причине, форматы GIF и TIFF в настоящее время не соответствуют требованию быть "свободными от правовых ограничений на использование". |
The lossless PNG (Portable Network Graphic) format replaces GIF and has many advantages in quality, size and options (but lacks animation). | Формат сжатия без потерь PNG (Portable Network Graphic) приходит на смену GIF и имеет перед ним много преимуществ в качестве, размере файла и функционале (хотя не может хранить анимацию). |
Most importantly the PNG format is patent free and has been a W3C Recommendation and ISO Standard since 2003. | Что еще важнее, формат PNG свободен от патентных ограничений, и с 2003 года рекомендован W3C и соответствует стандартам ISO. |
Another popular format for raster graphics is the lossy JPEG/JPG (Joint Photographic Experts Group) format, which is specially suited to storing photographic images. | Другой популярный формат растровой графики - это формат сжатия с потерями JPEG/JPG (Joint Photographic Experts Group), который специально создан для хранения фотографических изображений. |
Esempio di traduzione Art Philosophy
Art Philosophy Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Russian) |
---|---|
Many of the Absurdists were contemporaries with Jean-Paul Sartre, the philosophical spokesman for existentialism in Paris, but few Absurdists actually committed to Sartre's own existentialist philosophy, as expressed in Being and Nothingness, and many of the Absurdists had a complicated relationship with him. | Многие из абсурдистов были современниками Жана-Поля Сартра - главного теоретика философии экзистенциализма в Париже, но мало кто из абсурдистов в действительности повлиял на экзистенциалистскую философию самого Сартра, нашедшую выражение в его книге "Бытие и Ничто", а у многих абсурдистов с ним были натянутые отношения. |
Sartre praised Genet's plays, stating that for Genet, "Good is only an illusion. Evil is a Nothingness which arises upon the ruins of Good". | Сартр благосклонно отзывался о пьесах Жене, отмечая что для Жене "Добро - это лишь иллюзия. Зло - это Ничто, которое возвышается над руинами Добра". |
Ionesco, however, hated Sartre bitterly. | Вместе с тем, Ионеско терпеть не мог Сартра. |
Ionesco accused Sartre of supporting Communism but ignoring the atrocities committed by Communists; he wrote Rhinoceros as a criticism of blind conformity, whether it be to Nazism or Communism; at the end of the play, one man remains on Earth resisting transformation into a rhinoceros Sartre criticized Rhinoceros by questioning: "Why is there one man who resists? At least we could learn why, but no, we learn not even that. He resists because he is there". | Ионеско обвинял Сартра в том, что тот поддерживал коммунизм, закрывая глаза на злодеяния коммунистов. В пьесе "Носорог" Ионеско критиковал слепое соглашательство с нацизмом ли, или с коммунизмом. В конце этой пьесы один человек остается на Земле, сопротивляясь своему превращению в носорога. Сартр критиковал пьесу "Носорог", задавая такой вопрос: "Почему сопротивляется один человек? Мы, по крайней мере, могли бы узнать, почему, но нет: даже и этого мы не узнаем. Он сопротивляется, потому что находится там". |
Sartre's criticism highlights a primary difference between the Theatre of the Absurd and existentialism: the Theatre of the Absurd shows the failure of man without recommending a solution. | Критика со стороны Сартра обнажает главное отличие между Театром абсурда и экзистенциализмом: Театр абсурда показывает крах человека, не предлагая выхода из этой ситуации. |
In a 1966 interview, Claude Bonnefoy, comparing the Absurdists to Sartre and Camus, said to Ionesco, "It seems to me that Beckett, Adamov and yourself started out less from philosophical reflections or a return to classical sources, than from first-hand experience and a desire to find a new theatrical expression that would enable you to render this experience in all its acuteness and also its immediacy. If Sartre and Camus thought out these themes, you expressed them in a far more vital contemporary fashion". | В интервью 1966 года Клод Боннефой в своем сравнении абсурдистов с Сартром и Камю сказал Эжену Ионеско: "Мне кажется, что Беккет, Адамов и Вы исходите скорее не из философских рассуждений или переосмысления классических источников, а из личного опыта во всей его остроте, а также непосредственности. Если Сартр и Камю измышляют эти темы, то Вы выражаете их в гораздо более живой современной манере". |
Ionesco replied, "I have the feeling that these writers – who are serious and important – were talking about absurdity and death, but that they never really lived these themes, that they did not feel them within themselves in an almost irrational, visceral way, that all this was not deeply inscribed in their language. With them it was still rhetoric, eloquence. With Adamov and Beckett it really is a very naked reality that is conveyed through the apparent dislocation of language". | Ионеско ответил: "У меня есть ощущение, что эти авторы (и они серьезные и важные) говорят об абсурде и смерти, но в действительности им не доводилось переживать эти темы, они не чувствовали их внутри себя в почти иррациональной, интуитивной манере, и эта манера не сумела укорениться в их языке. Для них это больше риторика, красноречие. Для Адамова и Беккета это сама неприкрытая действительность, которая передается через очевидную дезорганизацию языка". |
Esempio di traduzione Humanities Philosophy
Humanities Philosophy Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Russian) |
---|---|
Ever since Pierre-Simon Laplace envisioned the Hypothetical "Laplace's Demon" in 1814, an entity with infinite computing power that knows the exact location and velocity of every particle in the universe, there has been speculation that if one had such abilities, the past, present, and future of the universe can be predicted. | С тех пор, как в 1814 году Пьер-Симон Лаплас предложил концепцию гипотетического "Демона Лапласа" - существа с бесконечной вычислительной способностью, знающего точное местоположение и ускорение каждой частицы вселенной -, высказывались гипотезы о том, что если бы у некоего субъекта были бы такие способности, прошлое, настоящее и будущее вселенной можно было бы предсказать. |
However, there are limits to even this kind of knowledge, and it may very well be impossible for mankind to ever find the much sought-after "Theory of Everything". | Тем не менее, даже у знания такого рода существуют пределы, и вполне может оказаться так, что человечеству неподвластно открытие столь страстно желаемой "теории всего". |
Does Laplace's Demon hold proof of Predestination? | Доказывает ли Демон Лапласа существование предопределения? |
Could it even exist? | Мог ли бы он в принципе существовать? |
We will examine these questions shortly. | Эти вопросы мы рассмотрим вкратце. |
Let us assume, for one moment, that Laplace's Demon not only could exist, but it is real. | Предположим, на секунду, что Демон Лапласа не просто мог бы существовать, а реален. |
The entity is sitting in a laboratory, doing computations, and feeding scientists data about the future of the universe. | Существо сидит в лаборатории, осуществляет вычисления, предоставляет ученым данные о будущем вселенной. |
This scenario could be thought of as absolute proof that free will is an illusion, and that predestination rules the universe. | Такой сценарий мог бы быть осмыслен как совершенное доказательство того, что свободная воля - это иллюзия, а предопределение управляет вселенной. |
As the Demon simulates particles ricocheting off of each other, forming atoms, cooling down, then gradually forming stars several billion years ago, it watches matter spin, gravity attract material; Earth forms, then life forms, then Humans slowly evolve, it predicts the chemical reactions going on inside our brains, it knows what we will do, what we will think, and what we will feel. | По мере того, как Демон симулирует столкновения частиц, формирование атомов, остывание, потом постепенное формирование звезд несколько миллиардов лет назад, он наблюдает за движением материи, концентрацией вещества под воздействием сил гравитации; вот формируется Земля, возникает жизнь, постепенно эволюционируют люди, он предсказывает химические процессы, протекающие в нашем мозгу, он знает, что мы сделаем, что мы подумаем и что почувствуем. |
For the processes of our brain are no different, no less certain than the boiling of water or the constant flickering of minute switches in the circuitry of a computer. | Поскольку процессы в нашем мозгу не отличаются, не менее определенные, чем кипение воды или постоянные проблески при мельчайших изменениях в процессах, протекающих в микросхемах компьютера. |
Neurons fire, some adrenaline is released there, some dopamine here, and you get a human thought. | Нейроны срабатывают, здесь выделяется немного адреналина, тут немного дофамина, и вот уже - готовая человеческая мысль. |
What we perceive as free will is merely routine chemical processes occurring within our brains, and we are no more than clumps of matter floating around in the universe like the coldest space rock, as time moves only forward, and the universe expands outward. | То, что мы воспринимаем как свободную волю, - это просто обычные химические процессы, протекающие в нашем мозгу, и мы мало отличаемся от сгустков материи, перемещающихся по вселенной, подобно самому холодному астероиду, по мере того, как время движется исключительно вперед, а вселенная расширяется вовне. |
and nothing- nothing is uncertain in the mind of the Demon. | и ничто - ничто не остается неопределеным в сознании Демона. |
Esempio di traduzione Art History Art
Art History Art Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Russian) |
---|---|
Art historians employ a number of methods in their research into the ontology and history of objects. | Историки искусства применяют ряд методов при изучении онтологии и истории художественных объектов. |
Art historians often examine work in the context of its time. | Историки искусства зачастую анализируют произведение в историческом контексте. |
At best, this is done in a manner which respects its creator's motivations and imperatives; with consideration of the desires and prejudices of its patrons and sponsors; with a comparative analysis of themes and approaches of the creator's colleagues and teachers; and with consideration of iconography and symbolism. | В идеале, это делается с учетом мотивов и целей художника; с оглядкой на желания и предрассудки его патронов и спонсоров; в сопоставлении с темами и приемами коллег и наставников художника; и с учетом иконографии и символики. |
In short, this approach examines the work of art in the context of the world within which it was created. | Вкратце, в рамках данного подхода произведение искусства анализируется в контексте того мира, в котором оно создавалось. |
Art historians also often examine work through an analysis of form; that is, the creator's use of line, shape, color, texture, and composition. | Историки искусства зачастую изучают произведение, отталкиваясь от его формального анализа, т.е. анализа того, как художник использует линию, форму, цвет, текстуру и композицию. |
This approach examines how the artist uses a two-dimensional picture plane or the three dimensions of sculptural or architectural space to create his or her art. | В рамках этого подхода определяется, как художник использует два измерения изобразительной плоскости или три измерения скульптурного или архитектурного объема для создания произведения. |
The way these individual elements are employed results in representational or non-representational art. | От того, как применяются эти отдельные элементы, зависит, изобразительное или абстрактное искусство перед нами. |
Is the artist imitating an object or image found in nature? | Создает ли художник объект или изображение, подражающие существующему в природе? |
If so, it is representational. | Если это так, это изобразительное искусство. |
The closer the art hews to perfect imitation, the more the art is realistic. | Чем больше в образе сходства с реальным объектом, тем более реалистическим является искусство. |
Is the artist not imitating, but instead relying on symbolism, or in an important way striving to capture nature's essence, rather than copy it directly? | Художник не подражает, а использует символы или значимым образом стремится передать сущность природы, а не скопировать ее формы непосредственно? |
If so the art is non-representational—also called abstract. | В таком случае, мы имеем дело с неизобразительным искусством, также называемым абстрактным. |
Realism and abstraction exist on a continuum. | Реализм и абстракция сосуществуют. |
Impressionism is an example of a representational style that was not directly imitative, but strove to create an "impression" of nature. | Импрессионизм - это пример изобразительного стиля, который не был непосредственно подражательным, но стремился зафиксировать "впечатление" от природы. |
If the work is not representational and is an expression of the artist's feelings, longings and aspirations, or is a search for ideals of beauty and form, the work is non-representational or a work of expressionism. | Если перед нами неизобразительное произведение, которое при этом является выражением чувств, желаний и надежд художника либо представляет его поиск идеалов красоты и формы, это неизобразительное или экспрессионистское произведение. |
An iconographical analysis is one which focuses on particular design elements of an object. | При иконографическом анализе в центре внимания оказываются конкретные формальные элементы художественного объекта. |
Through a close reading of such elements, it is possible to trace their lineage, and with it draw conclusions regarding the origins and trajectory of these motifs. | Посредством детального рассмотрения таких элементов становится возможным проследить их эволюцию и сделать выводы об истоках и развитии этих мотивов. |
In turn, it is possible to make any number of observations regarding the social, cultural, economic, and aesthetic values of those responsible for producing the object. | В свою очередь, возможно зафиксировать любое количество наблюдений касательно общественных, культурных, экономических и эстетических ценностей людей, участвовавших в создании данного художественного объекта. |
La mia esperienza
Esperienza
19 anni
Istruzione
- 2012 PhD alle St. Petersburg University of the Humanities and Social Schiences
- 2005 M.Ed. alle Herzen State Pedagogical University of Russia
Uzbekistan
Non disponibile Oggi
December 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|