Presentazione
- Germany
- Registrata circa 7 anni fa
- sustainability, activism, business
- ProZ.com
- Euro (EUR - €)
$0,15 to $0,30/ parola*
$25 to $70/ ora*
*Le tariffe riportate sono da considerarsi come un intervallo generico per questo traduttore. Ogni progetto è diverso e sono molti i fattori che possono influire sulle tariffe, come la complessità del testo di partenza, il formato dei file, la scadenza, ecc. Ti preghiamo di contattare direttamente questo traduttore illustrando i dettagli del lavoro di traduzione per ricevere un preventivo specifico. Su TM-Town le tariffe sono sempre espresse in USD per uniformità. I traduttori possono indicare una valuta preferita diversa.
79
Unità di traduzione
0
Concetti terminologici
I miei lavori
Esempio di traduzione Newspaper Articles
Newspaper Articles Esempio di traduzione
Partenza (French) | Arrivo (German) |
---|---|
Les étudiants jugent les entreprises françaises plutôt compétitives | Frankreichs Studenten finden Unternehmen ihres Heimatlandes konkurrenzfähig |
07.12.2012 | 07.12.2012 |
Sur les dix entreprises mondiales jugées les plus compétitives par les étudiants français des filières de management, tant dans les universités que les grandes écoles, la moitié sont françaises. | Laut dem Urteil französischer Managementstudenten, der Universitäten sowie der prestigeträchtigen Hochschulen Grandes Écoles, sind die Hälfte der 10 ihrer Einschätzung nach weltweit wettbewerbsfähigsten Unternehmen Französisch. |
C'est le cas de quatre sur dix entreprises citées par les étudiants en ingénierie sur ce critère, que ce soit dans les écoles ou les universités. | Bei den Studenten der Ingenieur-wissenschaften an Hochschulen und Universitäten ist dies der Fall bei vier von zehn der zu diesem Kriterium genannten Unternehmen. |
La question a certes été posée par l'institut de sondages Universum avant que le débat sur la compétitivité des entreprises françaises ne prenne de l'ampleur, mais c'est justement en cela que l'enquête est intéressante : elle indique que l'image des entreprises françaises auprès des jeunes très qualifiés n'était pas véritablement dégradée en la matière, du moins avant que le problème ne soit mis en avant dans le débat public. | Sicherlich, das Meinungsforschungsinstitut Universum stellte die Frage, bevor die Debatte um die Wettbewerbsfähigkeit französischer Unternehmen an Bedeutung gewann, doch genau deswegen ist die Untersuchung so interessant: Sie zeigt, dass das Bild, das sehr qualifizierte Jugendliche auf diesem Gebiet von französischen Unternehmen hatten, nicht wirklich schlecht war, zumindest nicht, bevor das Problem in die öffentliche Debatte eingebracht wurde. |
Certes, les premiers rangs de ce top 10 des "avantages compétitifs" sont occupés, dans tous les classements, par les firmes américaines de haute technologie (Apple, Google, Microsoft, Oracle). | Natürlich werden die ersten Plätze dieser Top 10 der „Wettbewerbsvorteile“ in allen Kategorien von den amerikanischen Hightech-Firmen (Apple, Google, Microsoft, Oracle) besetzt. |
Mais l'équipementier français Valeo apparaît au second rang pour les étudiants des business schools, qui citent également dans ce top 10 la SNCF, LVMH, EDF et SFR. | Diese nennen ebenfalls in den Top 10 französische Unternehmen wie die staatliche Eisenbahngesellschaft SNCF, den Luxusgüterkonzern LVMH, den Stromerzeuger EDF und das Mobilfunkunternehmen SFR. |
Leurs collègues universitaires ne reprennent pas tout à fait la même liste, avec Total, PPR, Orange, EDF, Air France et L'Oréal. | Ihre Kollegen in den Universitäten greifen mit Total, PPR, Orange, EDF, Air France und L’Oréal nicht die gleiche Liste auf. |
Les ingénieurs des grandes écoles citent également Air France, EDF, la SNCF et Total, ceux des universités y ajoutent GDF Suez et Renault. | Die Ingenieurstudenten der Grandes Écoles führen auch Air France, EDF, die SNCF und Total an, die der Universitäten fügen noch den Energieversorgungskonzern GDF Suez und Renault hinzu. |
Les opinions sont donc assez variées, mais on retrouve dans tous ces classements un nombre important d'entreprises publiques ou de service public, qui forment donc, aux yeux des étudiants en tous cas, un facteur de compétitivité pour l'économie française... | Die Meinungen gehen also ziemlich auseinander, doch man findet in all diesen Rangfolgen eine Anzahl an staatlichen Unternehmen oder öffentlichen Versorgungsunternehmen wieder, die folglich, zumindest in den Augen der Studenten, einen Konkurrenzfähigkeitsfaktor für die französische Wirtschaft darstellen... |
D'ailleurs, les entreprises jugées les plus attractives en matière d'emploi, tous critères confondus, les étudiants en management citent une moitié d'entreprises françaises, les ingénieurs des grandes écoles sept de ces entreprises, et les ingénieurs des universités six ! | Im Übrigen, unter den in Sachen Beschäftigung am attraktivsten beurteilten Unternehmen, alle Kriterien zusammengenommen, nennen die Managementstudenten fünf von zehn französische Unternehmen, Ingenieursstudenten der Grandes Écoles sieben und Studenten der Ingenieurwissenschaften in den Universitäten sechs! |
Apparemment, l'appartenance hexagonale n'est pas un facteur de répulsion pour les jeunes diplômés. | Anscheinend ist die Zugehörigkeit zu Frankreich kein Ablehnungsgrund für die jungen Absolventen. |
L'ouverture aux grands vents de la mondialisation est encore plus un fantasme qu'une réalité dans les choix des étudiants, même si la plupart de ces grandes entreprises sont elles-mêmes déjà internationalisées. | Sich dem rauen Wind der Globalisierung zu stellen, ist momentan noch mehr Wunschvorstellung als Realität bei den Entscheidungen der Studenten, auch wenn die Mehrheit dieser großen Unternehmen selbst schon internationalisiert ist. |
Pourquoi l’UMP peut bel et bien mourir | Wieso die Zeit der UMP abgelaufen ist |
19 novembre 2012 | 19. November 2012 |
Alors que l'UMP vacille sous le choc de la bataille Copé-Fillon, il faut se souvenir d'où vient ce parti. | In einer Zeit, in der Frankreichs liberal-konservative UMP unter der Erschütterung des Kampfes um den Parteivorsitz zwischen Jean-François Copé und François Fillon schwankt, muss daran erinnert werden, woher diese Partei kommt. |
Le mouvement a été créé en 2002 sous l'égide de Jérôme Monod, un proche de Jacques Chirac, avec trois objectifs majeurs : assurer une majorité stable à Jacques Chirac après le 21 avril 2002 qui avait vu Jean-Marie Le Pen se qualifier pour le second tour de la présidentielle ; faire d'Alain Juppé le successeur de Jacques Chirac ; rassembler les trois familles de la droite républicaine : centriste, libérale et gaulliste afin d'éviter son émiettement face à un Front national qui, bon an mal an, taillait des croupières au RPR, à l'UDF et à Démocratie libérale depuis le début des années 1980. | Die Bewegung wurde 2002 unter der Schirmherrschaft von Jérôme Monod, einem Vertrauten Jacques Chiracs, mit drei Hauptzielen gegründet: |
Aujourd'hui, avec le recul, on peut dire que le premier objectif a été rempli mais que le second a été complètement loupé à cause de l'affaire des emplois fictifs de la mairie de Paris qui a conduit Alain Juppé à démissionner de la présidence de l'UMP en 2004. | - aus Alain Juppé den Nachfolger Jacques Chiracs zu machen; |
Quant au troisième, il a été atteint mais n'est plus garanti. | Rückblickend kann man heute sagen, dass das erste Ziel erreicht, das zweite jedoch völlig verfehlt wurde. |
A partir de 2004, c'est Nicolas Sarkozy, pourtant très rétif à la création de l'UMP, qui en prend la présidence. | Grund dafür war die Affäre der fiktiven Arbeitsplätze des Pariser Rathauses, die Alain Juppé 2004 gezwungen hatte, von seinem Amt als Vorsitzender der UMP zurückzutreten. |
Il fait de ce parti un instrument de conquête du pouvoir contre la volonté de Jacques Chirac mais en respectant scrupuleusement la feuille de route chiraquienne. | Was das dritte Ziel angeht, es wurde erreicht, ist jedoch nicht mehr garantiert. |
Du moins dans un premier temps. | Er macht aus der Partei ein Instrument der Machtgewinnung gegen den Willen Jacques Chiracs, respektiert jedoch nichtsdestotrotz akribisch dessen Handlungsstrategie, zumindest vorerst. |
C'est ainsi qu'en 2007 Nicolas Sarkozy remporte la présidentielle sur la base d'une synthèse des trois droites qui lui permet de ratisser large. | Und so gewinnt Nicolas Sarkozy im Jahr 2007 die Präsidentschaftswahl, basierend auf einer Synthese der drei rechten Lager, die es ihm ermöglicht, reichlich Wählerstimmen für sich zu gewinnen. |
La tonalité de son projet est alors libérale sur le plan économique, autoritaire sur le plan sociétal avec cependant des avancées assumées sur quelques grands sujets comme le droit de vote des étrangers aux élections locales ou les droits des couples homosexuels. | Der Tonfall seines Projektes ist zu dieser Zeit liberal auf wirtschaftlicher, autoritär auf gesellschaftlicher Ebene, aber dennoch mit Fortschritten bezüglich einiger großer Themen wie dem Stimmrecht für Ausländer bei den Lokalwahlen oder den Rechten für homosexuelle Paare. |
Tout le monde trouve son compte. | Es ist für Jeden etwas dabei. |
L'équilibre se rompt à mi-quinquennat lorsque Nicolas Sarkozy, essoré par la crise économique de 2008, perd l'électorat FN et tente de le reconquérir en vain à partir d'une thématique identitaire qu'il pousse jusqu'à l'extrême durant l'entre-deux-tours de la présidentielle. | Das Gleichgewicht gerät auf der Hälfte der fünfjährigen Regierungszeit aus den Fugen, als Nicolas Sarkozy, ausgelaugt durch die Wirtschaftskrise 2008, die Wählerschaft des rechtsextremen FN verliert und vergeblich versucht, diese wiederzugewinnen, ausgehend von einer Identitätsthematik, die er zwischen den beiden Wahlgängen der Präsidentschaftswahl bis aufs Äußerste ausreizt. |
On voit alors les prétendants à sa succession diverger, ainsi que le racontent très bien Eric Mandonnet et Ludovic Vigogne dans leur livre Ça m'emmerde, ce truc (Grasset). | Damals schlagen die Kandidaten für seine Nachfolge verschiedene Wege ein, wie es Eric Mandonnet und Ludovic Vogogne sehr gut in ihrem Buch Ça m'emmerde, ce truc (dt. etwa „Das nervt mich, dieses Ding“, Grasset Verlag) wiedergeben. |
François Fillon fait sa part de campagne mais il est mal à l'aise. | François Fillon macht seine eigene Kampagne, fühlt sich aber unwohl dabei. |
Jean-François Copé au contraire épouse la thématique sarkozyste et sur la lancée de la présidentielle axe sa propre campagne sur l'identité nationale avec référence assumée au "racisme anti-Blancs". | Jean-François Copé passt sich im Gegensatz dazu der Thematik Sarkozys an und im Eifer der Präsidentschaftswahl richtet er seine eigene Kampagne auf die nationale Identität aus, mit offenkundiger Bezugnahme auf den „Rassismus gegen Weiße“. |
Simultanément, Jean-Louis Borloo, qui fut naguère l'allié de Nicolas Sarkozy au point de rêver de Matignon, mène sa petite entreprise de reconstruction sur le flanc gauche de l'UMP. | Jean-Louis Borloo - einstiger Verbündeter Nicolas Sarkozys, sodass er sogar vom Amt des Premierministers träumte – steuert zur selben Zeit sein kleines Wiederaufbauvorhaben im linken Flügel der UMP. |
Il a acté la disparition du centre et se fait fort de le rebâtir. | Er hat das Verschwinden der politischen Mitte registriert und es sich zur Aufgabe gemacht sie, wiederaufzubauen. |
La synthèse des droites qui devait cimenter l'UMP n'existe plus. | Die Vereinigung der rechten Strömungen, welche die UMP stabilisieren sollte, gibt es nicht mehr. |
C'est pourquoi l'UMP peut bel et bien mourir. | Aus diesem Grund ist die Zeit der UMP abgelaufen. |
Le taux de chômage approche de 10 % en métropole | Frankreichs Arbeitslosenquote nähert sich der Zehn-Prozent-Marke |
06.12.2012 | 06.12.2012 |
Le taux de chômage en France a continué à augmenter au troisième trimestre 2012, de 0,1 point par rapport au trimestre précédent, pour atteindre 9,9 % de la population active en métropole et 10,3 % avec les départements d'outre-mer, annonce l'Insee jeudi. | Frankreichs Arbeitslosenquote stieg im dritten Quartal 2012 weiter an, um 0,1 Prozent im Vergleich zum vorhergehenden Quartal und liegt nun bei 9,9 Prozent der Erwerbspersonen im europäischen Frankreich und bei 10,3 Prozent unter Einbeziehung der Überseedepartments, teilte das französische Statistikamt Insee am Donnerstag mit. |
L'Institut national des études statistiques, qui a révisé à la hausse (+ 0,1 point) les données du deuxième trimestre, considère désormais que 2,8 millions de personnes sont au chômage en France au sens des normes du Bureau international du travail (BIT). | Nachdem es die Daten des zweiten Quartals nach oben bereinigt hatte (+ 0,1 Punkte), geht das Insee nunmehr davon aus, dass in Frankreich, gemäß den Normen des Internationalen Arbeitsamtes, 2.82 Millionen Menschen arbeitslos sind. |
Le taux pour la France métropolitaine se situe à son plus haut niveau depuis le troisième trimestre 1999. | Der Wert für Frankreich ohne Überseegebiete ist auf seinem höchsten Stand seit dem dritten Quartal 1999. |
Plus généralement en France métropolitaine, 3,6 millions de personnes ne travaillent pas mais souhaitent travailler, qu'elles soient ou non disponibles dans les deux semaines pour travailler et qu'elles recherchent ou non un emploi, note l'Insee. | Das heißt, 3,6 Millionen Menschen im französischen Mutterland arbeiten nicht, würden aber gern arbeiten, unabhängig davon, ob sie innerhalb von zwei Wochen zum Arbei-ten verfügbar sind und ob sie auf der Suche nach Arbeit sind oder nicht, vermerkt das Insee. |
Le taux d'emploi des 15-64 ans est stable à 63,9 %. | Die Beschäftigungsquote der 15 bis 64-Jährigen ist stabil bei 63,9 Prozent. |
Baisse du taux d’emploi en CDD-Intérim | Rückgang des Beschäftigungsgrades bei Kurzeitverträgen und Zeitarbeit |
Le taux d'emploi en CDI augmente de 0,2 point et s'établit à 49,1 % de la population des 15-64 ans. | Die Beschäftigungsquote für unbefristete Arbeitsverträge steigt um 0,2 Punkte und liegt nun bei 49,1 Prozent unter den 15 bis 64-Jährigen der Bevölkerung. |
Le taux d'emploi en CDD-intérim baisse de 0,1 point à 6,6 %. | Die Beschäftigungsquote bei Kurzzeit- und Zeitarbeitsverträgen sinkt um 0,1 Prozent auf 6,6 Prozent. |
L'Insee ne publie plus de taux de chômage mensuel depuis 2006, après une polémique sur sa méthode de calcul. | Nach einer Polemik um seine Berechnungsmethode veröffentlicht das Insee seit 2006 keine monatliche Arbeitslosenquote mehr. |
Selon les chiffres publiés fin novembre par le ministère du travail et Pôle emploi, le chômage a une nouvelle fois bondi au mois d'octobre, augmentant pour le 18e mois consécutif pour atteindre son plus haut niveau depuis 14 ans et demi. | Laut der Ende November vom Arbeitsministerium und von der Bundesagentur für Arbeit Pôle Emploi veröffentlichten Zahlen stieg die Arbeitslosigkeit im Oktober erneut sprunghaft an und nahm somit den 18. Monat in Folge zu, um ihren höchsten Stand seit vierzehneinhalb Jahren zu erreichen. |
Le rêve brisé de François Fillon | Der geplatzte Traum von François Fillon |
20 novembre 2012 | 20. November 2012 |
François Fillon s'est rêvé en Pompidou. | François Fillon hatte sich schon als zweiter Georges Pompidou gesehen. |
Il a brutalement déchanté. | Er wurde brutal auf den Boden der Tatsachen zurückgeholt. |
L'histoire ne se répète ja-mais. | Geschichte wiederholt sich nie. |
Pendant toute la campagne pour la présidence de l'UMP, l'ancien premier ministre a vanté l'ancien président de la République, son « refus des idéologies, de la démagogie et des petites cuisines électorales » pour mieux se démarquer de son adversaire Jean-François Copé. | Während der gesamten Kampagne für das Amt des Vorsitzenden der UMP pries der ehemalige Premierminister den ehemaligen Präsidenten, seine „Ablehnung von Ideologie, Demagogie und bedeutungslosen Wahlkampfmanövern“, um sich stärker von seinem Gegner Jean-François Copé abzuheben. |
La référence à Pompidou n'était pas qu'un artifice de campagne. | Der Verweis auf Pompidou war nicht nur eine Wahlkampflist. |
L'orgueilleux François Fillon s'est convaincu que ses cinq années passées à Matignon au côté de Nicolas Sarkozy alors que le pays traversait l'une des pires crises économiques de son histoire faisait de lui le leader incontesté de la droite. | Der stolze François Fillon war davon überzeugt, dass die fünf Jahre, die er als Premierminister an der Seite von Nicolas Sarkozy verbrachte, während das Land eine der schlimmsten wirtschaftlichen Krisen seiner Geschichte durchmachte, aus ihm den unangefochtenen Anführer der Rechten mache. |
Exactement comme le pensait Georges Pompidou à sa sortie de Matignon après la crise de mai 1968. | Genauso, wie es sich auch Georges Pompidou dachte, als er nach der Krise vom Mai 1968 aus dem Amt des Premierministers ausschied. |
A 58 ans, François Fillon s'est persuadé qu'il parviendrait à rééditer l'exploit de son lointain prédécesseur au même âge : passer de Matignon à l'Elysée comme une évidence, alors qu'hormis Pompidou, aucun premier ministre n'y est jamais parvenu. | Mit 58 Jahren war François Fillon nun davon überzeugt, das Kunststück seines entfernten Vorgängers im gleichen Alter wiederholen zu können: Vom Hôtel Matignon, dem Amtssitz des französischen Premierministers, in den Elysée-Palast, dem des Staatspräsidenten, umzuziehen. |
Il a suivi à la lettre l'exemple de Pompidou qui, après avoir servi fidèlement le général de Gaulle de 1962 à 1968, s'en est démarqué au lendemain du référendum perdu de 1969. | Er ist dem Beispiel Pompidous aufs Wort gefolgt, der sich - nachdem er General Charles de Gaulle von 1962 bis 1968 treu gedient hatte – am Tag nach der verlorenen Volksabstimmung von 1969 - von ihm distanzierte. |
François Fillon a démarré le droit d'inventaire à l'égard de Nicolas Sarkozy dès cet été. | Seit diesem Sommer hat François Fillon das Recht etabliert, Bilanz in Bezug auf Nicolas Sarkozy zu ziehen. |
Dans une interview au Point à la fin du mois d'août, il a explicitement critiqué le style de celui qui l'avait fait premier ministre en se décrivant comme « plus serein et pragmatique » que lui. | In einem Interview mit dem französischen Wochenmagazin Le Point Ende August kritisierte er unmissverständlich den Stil desjenigen, der ihn zum Premierminister gemacht hatte, während er sich selbst als „gelassener und pragmatischer“ als dieser beschrieb. |
Dans la foulée, il a tenté de poser les bases du « fillonisme » : un projet de redressement national fondé sur une sévère cure de rigueur, et quelque valeurs fortement affirmées comme « l'autorité et le respect, le refus du communautarisme et du relativisme ». | Anschließend versuchte er die Grundlinien des „Fillonismus“ darzulegen: Ein nationales Wiederbelebungsprojekt, basierend auf einer strengen Sparpolitik und einigen nachdrücklich betonten Werten wie „Autorität und Respekt, Ablehnung des Kommunitarismus und des Relativismus“. |
Tout cela était très réfléchi mais totalement anachronique. | All dies war gut durchdacht, jedoch völlig anachronistisch. |
François Fillon s'est trompé de moment. | François Fillon hat sich im Moment geirrt. |
Il a cru que la campagne pour la présidence de l'UMP pouvait se mener comme la campagne présidentielle de 1969. | Er hat geglaubt, die Kampagne für den Vorsitz der UMP könne geführt werden wie der Präsidentschaftswahlkampf von 1969. |
Il s'est adressé au pays plutôt qu'au militant, il a sous-estimé la ferveur que déclenche encore le nom de Nicolas Sarkozy dans les rangs des militants UMP. | Er hat sich eher an das Land als an die aktive Basis gewandt, er hat die Leidenschaft unterschätzt, den der Name Sarkozy noch immer in den Rängen der UMP-Mitglieder auslöst. |
Il a abattu ses cartes trop tôt dans un match dont il ne maîtrisait pas toutes les règles du jeu | Er hat seine Karten zu früh auf den Tisch gelegt, in einer Partie, in der er nicht alle Spielregeln beherrschte. |
S'il veut rebondir, il doit oublier Pompidou. | Wenn er wieder auf die Füße kommen will, muss er Pompidou vergessen. |
Les syndicats "impatients" de connaître les positions patronales sur la réforme du marché du travail | Arbeitsmarktreform in Frankreich: Gewerkschaften warten mit Spannung auf Stellungnahme der Arbeitgeberverbände |
06.12.2012 | 06.12.2012 |
Les délicates négociations sur la réforme du marché du travail ont repris jeudi 6 décembre, les syndicats se disant "impatients" de connaître les nouvelles positions patronales, alors que le feu rouge du patronat sur la taxation des contrats courts pourrait passer au vert. | Die heiklen Verhandlungen über die Arbeitsmarktreform wurden am Donnerstag, dem 6. Dezember, wiederaufgenommen. |
Amorcées dans la peine le 4 octobre, les discussions, qui visent à aboutir à un accord « gagnant-gagnant », butent sur d'importants points de blocage, notamment la modulation des cotisations d'assurance-chômage pour décourager le recours aux contrats courts (CDD, intérim). | Die am 4. Oktober mühevoll begonnenen Diskussionen streben eine für alle Seiten gewinnbringende Übereinkunft an. |
Quatre des cinq organisations syndicales (CFDT, CGT, FO, CFTC) en font la condition sine qua non de leur paraphe. | Vier der fünf Gewerkschaftsorganisationen (CFDT, CGT, FO, CFTC) knüpfen ihre Zustimmung an diese Bedingung. |
Après avoir furtivement entrebâillé la porte, le Medef, sous la pression de certaines de ses fédérations et de la CGPME, l'a ensuite violemment refermée. | Unter dem Druck einiger ihrer Verbände und des Arbeitgeberverbandes CGPME gab der Medef sich jedoch anschließend wieder entschieden unnachgiebig. |
Un compromis d’ici à la fin de l’année ? | Gibt es bis Jahresende einen Kompromiss? |
Mais la CGPME, plus ardente opposante à cette idée, semble prête à faire un petit geste. | Doch die CGPME, schärfste Gegnerin dieser Idee, scheint zu einem kleinen Entgegenkommen bereit. |
Mercredi, sur la même ligne que l'UPA (artisans), sa vice-présidente, Geneviève Roy, a affirmé qu'elle "ne bloquera pas sur les CDD", mais "à la marge et sous condition", évoquant notamment "les CDD de surcroît d'activité répétitifs". | Im Einvernehmen mit dem Handwerkerverband UPA beteuerte am Mittwoch dessen Vizepräsidentin, Geneviève Roy, dass sie „die Pläne bezüglich der befristeten Arbeitsverträge nicht blockieren wird“, jedoch „nur partiell und unter Vorbehalt“, vor allem was ein Übermaß an Erneuerung von befristeten Arbeitsverträgen betrifft. |
"J'ai cru comprendre qu'il y aurait un pas qui pourrait être fait, par l'ensemble du patronat j'espère, sur les contrats très courts, donc je suis impatient, a déclaré Patrick Pierron (CFDT) à son arrivée au Medef. On est prêt à se donner les moyens de réussir avant la fin de l'année." | „Ich glaube, dass die, so hoffe ich, gesamte Arbeitgeberschaft im Hinblick auf die sehr kurzen Arbeitsverträge einen Schritt voran tun könnte. |
Le négociateur de FO, Stéphane Lardy, était lui aussi dans l'expectative : "Je juge sur pièces, [...] de la parole aux actes, a-t-il lancé. On est là, serein, pour demander des précisions." | Wir sind bereit, die nötigen Voraussetzungen zu schaffen, um bis zum Ende des Jahres erfolgreich zu sein. |
La CGT était plus réservée : "Il semble que la modulation des cotisations d'assurance-chômage sur les contrats courts puisse finalement faire l'objet d'une discussion", mais "cela n'enlève pas le caractère structurant du texte qui n'est qu'une opération de casse du code du travail", a affirmé Agnès Le Bot. | Die CGT war da zurückhaltender: “Es scheint, die Angleichung der Beiträge zur Arbeitslosenversicherung bei Kurzzeitverträgen könnte endlich Diskussionsgegenstand werden“, doch „dies nimmt dem Gesetzestext nicht seinen strukturierenden Charakter, ein Text, der nichts weiter als eine Zerstörung des Arbeitsrechts bedeutet, betonte Agnès Le Bot. |
Alors que le taux de chômage a désormais atteint 9,9 % en métropole, la mission confiée par François Hollande aux partenaires sociaux est ardue : parvenir d'ici à la fin de l'année à un compromis qui réussirait la gageure de concilier plus de protection pour les salariés et davantage de souplesse pour les entreprises. | Während Frankreichs Arbeitslosenquote nunmehr bei 9,9 Prozent angelangt ist, vertraut François Hollande den Sozialpartnern die schwierige Aufgabe an, bis zum Ende des Jahres einen Kompromiss zu erreichen, der das Unmögliche schaffen soll: Einen besseren Arbeitnehmerschutz mit höherer Flexibilität für Unternehmen zu vereinbaren. |
Accord ou non, le gouvernement légiférera. | Übereinkunft oder nicht, die Regierung wird die Gesetzgebung ändern. |
La mia esperienza
Esperienza
1 anno
Istruzione
- 2016 MA/MS alle University of Leipzig
Germany
Disponibile Oggi
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|