AN ENDLESS stream of new discoveries makes science thrilling. |
Le flot INCESSANT de découverte rend la Science fascinante. |
But, as any seasoned researcher knows, such novelties are worthless unless they can be replicated. |
Mais, comme tout chercheur chevronné le sait, ces découvertes n'ont aucune valeur à moins de pouvoir être reproduites. |
Often, though, replication does not get done as thoroughly as it should be—or even at all. |
Cependant, bien souvent, la réplication n'est pas réalisée aussi rigoureusement qu'elle le devrait - voir est totalement ignorée. |
For, as any seasoned researcher also knows, replication is rarely the stuff careers are built on; studies conducted with that goal may even struggle to get published in peer-reviewed journals. |
Car, comme tout chercheur expérimenté le sait aussi, la réplication ne constitue que rarement la base d'une carrière ; la publication des études menées avec cet objectif dans les revues scientifique à comité de lecture pouvant même être rendu difficile. |
In this context, a recent attempted replication is important, for it actually was published last week in a journal called Psychological Science. |
Dans ce contexte, une récente tentative de réplication publiée dans la revue Psychological Science la semaine dernière revêt une importance toute particulière. |
Its author was Michael Dufner of the University of Leipzig, in Germany. |
Son auteur est Michael Dufner, de l'Université de Leipzig, en Allemagne. |
In it, he said that he was unable to replicate a fascinating previous finding which had suggested that people who smile more intensely tend to live longer than those who did not. |
Dans cette dernière, il explique qu'il fut dans l'incapacité de répliquer une découverte fascinante faite précédemment selon laquelle les personnes souriant le plus intensément avaient tendance à vivre plus longtemps que les autres. |
The original study, published in 2010 by Ernest Abel and Michael Kruger, then of Wayne State University, in Detroit, seemed sound enough. |
L'étude originale, publiée en 2010 par Ernest Abel et Michael Kruger, alors de la Wayne State University, à Détroit, semblait raisonnablement fiable. |
The two researchers had gathered the mugshots of 196 players from the Baseball Register of 1952, which lists the game’s professionals in a given year, and asked a team of volunteers who were blind to the purpose of the experiment to study the players’ smiles and rate their intensity. |
Après avoir sélectionné les photos de 196 joueurs dans le "Baseball Register" de 1952, répertoriant les professionnels de ce sport pour l'année donnée, les deux chercheurs demandèrent à une équipe de volontaires ne connaissant pas l'objectif de l'expérience d'étudier le sourire des joueurs et d'en évaluer leur intensité. |
Dr Abel and Mr Kruger then delved into files that contained information on when the players in their experiment had died—or if, by rare chance, they were still alive. |
Dr. Abel and Mr Kruger investiguèrent ensuite des dossiers contenant des informations sur la date de décès des joueurs de leur expérience - ou, dans de rare cas, s'ils étaient toujours en vie. |
This analysis revealed that players with full smiles were more likely to have lived to a ripe old age than those who had partial smiles or no smiles at all. |
Cette analyse révéla que les joueurs arborant un large sourire avait plus de chance d'avoir vécu jusqu'à un âge avancé que ceux ne souriant que partiellement ou pas du tout. |
Statistically, this was a strong result. |
D'un point de vu statistique, il s'agissait d'un résultat significatif. |
The probability that it was the result of chance was one in 50. |
La probabilité que ce résultat soit dû au hasard était d'une chance sur 50. |
It was also an intriguing result. |
Il s'agissait aussi d'un résultat intriguant. |
It dovetailed well with ideas then emerging that happiness induces biological effects which lead to improved health. |
Cela coïncida avec l'émergence des idées selon lesquelles le bonheur aurait des effets biologiques positifs sur la santé. |
Indeed, Dr Dufner often discussed the research with others and, as questions about whether the work had ever been replicated came with increasing frequency, he decided to roll up his sleeves and do so in his own laboratory. |
En effet, Dr. Dufner discuta souvent de ce travail de recherche avec ses pairs et, à mesure que les questions concernant une potentiel reproduction de l'expérience se multipliaient, il décida de prendre le problème à bras le corps en conduisant l'étude dans son propre laboratoire. |
Together with a team of colleagues, he worked with a sample based on the one used in the original study. |
Avec une équipe de collègues, il travailla sur un échantillon basé sur celui utilisé dans l'étude originale. |
All of the players in that were included, along with a larger, non-overlapping set of 527 Baseball-Register images of players who were active slightly before, or after, 1952. |
Tous les joueurs de l'échantillon original furent inclus, ainsi qu'un ensemble plus large et distinct de 527 images issues du "Baseball-Register", représentant des joueurs actifs juste avant ou après 1952. |
Just like the researchers in the first experiment, Dr Dufner relied on “blind” volunteers to rate the intensity of the smiles in the images. |
Tout comme les chercheurs le firent dans la première étude, Dr. Dufner s'appuya sur des volontaires ignorant l'objectif de l'expérience pour évaluer l'intensité des sourires sur les images. |
Of the pictures he worked with, 40% showed no smile, 42% showed a partial smile and 18% showed a full smile. |
Parmi les photos analysées, 40% ne présentaient aucun sourire, 42% un sourire partielle et 18% un large sourire. |
When Dr Dufner compared these numbers with how long each of the players lived, however, he found no correlation between lifespan and smile intensity in either the original or the expanded samples of players. |
Cependant, quand le Dr. Dufner compara ces chiffres avec la longévité des joueurs, il ne trouva aucune corrélation entre durée de vie et intensité du sourire que ce soit dans l’échantillon original ou dans l’échantillon élargi. |
When replications fail in this way, particularly in fields like psychology, critics often argue that “hidden moderators” like differences in time, culture or sample composition between the original study and the replicate are the reason for the failure. |
Lorsque les tentatives de réplications échouent de la sorte, en particulier dans des domaines comme la Psychologie, les critiques avancent souvent l’existence de « modérateurs cachés », comme les différences de période, de culture ou de composition des échantillons entre l’étude originale et sa réplication, pour expliquer le ou les échecs en question. |
What is notable about Dr Dufner’s work is that it did not contain any such factors. |
Ce qu'il est important de noter, c'est qu'aucun de ces facteurs n'étaient présents dans le cas du travail du Dr. Dufner. |
The photos were the same. |
Les photos étaient les mêmes. |
Only the volunteer examiners were different. |
Seuls les examinateurs volontaires étaient différents. |
Somehow, it seemed, the two sets had coded the players’ smiles differently and in the earlier study the chance result had come to pass, as one time in 50 it must. |
D'une manière ou d'une autre, il semblerait que les deux groupes aient interprété différemment le sourire des joueurs et, comme c'est le cas une fois sur 50, les résultats de l'étude précédente seraient donc à attribuer au hasard. |