| A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo parecido ocorre com a representação de sangue e eventos históricos verídicos; vários aspectos precisam ser reajustados para que estejam de acordo com a tolerância e preferências do país, para não ferir sensibilidades. |
| This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Essa provavelmente é uma das razões pela qual jogos são situados em mundos imaginários. |
| This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Esse esforço para adaptação se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards, da Englobe. |
| During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante a Game Developers Conference, na Califórnia, em 2006, ela explicou a importância da consciência cultural ao internacionalizar jogos, numa apresentação chamada "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) |
| Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto desenvolvedores quanto editores querem agradar seus clientes. |
| Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Os jogadores estão tão interessados em saber de onde os jogos originaram, ou quem os criou, quanto alguém comprando um carro novo ou um leitor de DVD. |
| A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Um produto de consumo em massa só retém a imagem da marca; todas as outras características estão sujeitas à adaptações de acordo com a necessidade de atrair o mercado local. |
| Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Portanto, a tradução será, em alguns casos, uma recriação, ou, colocando nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", onde espera-se que tradutores produzam um texto com a "sensação" apropriada para o público alvo. |
| It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
É importante que tradutores estejam cientes da lógica por trás disso. |
| Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Video games são um programa de software, portanto, eles terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
| This will call for technical translation. |
Isso precisará de tradução técnica. |
| On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por outro lado, também encontraremos narração e diálogo mais próximos de textos literários ou roteiros de filme, onde será esperada uma tradução mais criativa. |
| However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Porém, diferentemente da maioria das formas de tradução, video games podem adaptar, ou até mesmo modificar o roteiro original, contanto que seja na busca de aprimorar a diversão e jogabilidade da cultura alvo. |
| We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Só encontramos um paralelo desse tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais frequentemente adaptam ou modificam o texto original para melhorar o entendimento e divertimento das crianças. |