Presentazione
- Brazil
- Registrata oltre 4 anni fa
- psychology, social science, humanities
- SmartCAT, MateCat, MemoQ
- ProZ.com
I miei lavori
Esempio di traduzione Social Sciences
Promotional Video Script For A Humanitarian Organization Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Portuguese) |
---|---|
Quanto dói a uma mãe ver seu filho morrer de fome? | How much does it hurt for a mother to see her child starve to death? |
A cena se repete e comove em uma das piores crises humanitárias do planeta. | This scene is as upsetting as it is recurrent in one of the worst humanitarian crises on the planet. |
Décadas atrás, especialmente nos anos 80, o mundo assistia perplexo notícias sobre a fome, na África Subsaariana. | Decades ago, especially in the 80s, the world watched, bewildered, the news about the famine in Sub-Saharan Africa. |
Hoje, quase não se vê notícias sobre a fome no mundo, mas ela existe. | Nowadays, even though headlines about world hunger are close to none, it still exists. |
E continua desafiando a humanidade. | And it keeps challenging humankind. |
Em 2015, a ONU anunciou ao mundo a agenda 2030. | In 2015, the UN globally announced its agenda for 2030. |
Um plano de ação com 17 objetivos visando a prosperidade e a paz universal. | An action plan with 17 goals aiming for prosperity and universal peace. |
O primeiro objetivo estabelecido foi o de erradicar a pobreza; o segundo, acabar com a fome e promover a agricultura sustentável. | The first goal is to eradicate poverty; the second is to end hunger and promote sustainable agriculture. |
Seis anos depois, pouco se avançou e com a chegada da pandemia, a meta ficou ainda mais longe de ser alcançada. | Six years later, little progress was made, and the COVID-19 outbreak made the goal's achievement regress even further. |
O Corona Vírus fechou fronteiras, fez o dólar disparar e o preço dos alimentos subir. | The Coronavirus closed borders, inflated the dollar, as well as the price of food. |
Por causa do isolamento social, milhões de pessoas tiveram queda brusca na renda e passaram a depender de ajuda humanitária. | Due to social isolation, millions of people had their income fall abruptly and have become dependent on humanitarian aid. |
O impacto foi sentido até em países desenvolvidos, e se tornou avassalador nas regiões mais pobres do mundo, onde já existia fome. | Even developed countries felt the impact, which became overwhelming in the poorest regions of the world, where hunger was already a problem. |
Em julho de 2021, a ONU divulgou relatório informando que a fome crônica subiu 18% em relação a 2019. | In July 2021, the UN released a report stating that chronic hunger rose 18% compared to 2019. |
Ou seja, 118 milhões a mais de pessoas no mundo passaram a levantar sem saber se vão conseguir se alimentar no dia. | That is, 118 million more people in the world who are getting up in the morning uncertain if they will be able to eat anything throughout the day. |
O relatório da ONU, informa que hoje, em todo o mundo, há cerca de 768 milhões de pessoas desnutridas – o equivalente a 10% da população mundial. | The UN reports that right now, there are about 768 million undernourished people in the world - corresponding to 10% of the world's population. |
Segundo a FAO – o que o mundo produz é suficiente para alimentar todas as pessoas do planeta. | According to FAO – the current global food production is enough to feed every single person on the planet. |
O problema é a falta de acesso ao alimento. | The problem is the lack of access to food. |
A desigualdade social ficou ainda maior depois da pandemia. | Social inequality grew even bigger after the pandemic. |
Levantamentos de diversas instituições identificaram que os pobres ficaram mais pobres e os ricos mais ricos. | Surveys from various institutions determined that the poor got poorer and the rich got richer. |
Relatório da Oxfam, organização que atua em 90 países na busca de solução para a pobreza, diz que as 32 maiores multinacionais devem somar US$ 109 bilhões de dólares a mais do que o lucro médio dos últimos quatro anos. | A report by Oxfam, an organization that works in 90 countries searching for solutions to poverty, states that the 32 largest multinational companies should add 109 billion dollars more than their average profit of the last four years. |
E a fortuna dos 25 bilionários mais ricos do mundo aumentou em 255 bilhões de dólares na pandemia. | And the fortune of the world's 25 richest billionaires has increased by 255 billion dollars during the pandemic. |
Por outro lado, os recursos destinados a medidas de proteção social são insuficientes. | On the other hand, resources for social protection measures are insufficient. |
Segundo relatório da Oxfam a fome em países pobres cresceu 5 vezes desde o início de 2020 - principalmente na África. | According to the Oxfam report, starvation in poorer countries has grown 5 times since the beginning of 2020 - mostly in Africa. |
E, hoje, a cada minuto, 11 pessoas podem morrer de fome no mundo. | And currently, every minute, 11 people die of hunger around the globe. |
A organização humanitária Fraternidade sem Fronteiras atua na África subsaariana desde 2009, e sentiu o impacto da pandemia nos projetos que desenvolve. | The humanitarian organization Fraternity Without Borders has been operating in sub-Saharan Africa since 2009, and the projects we develop have felt the impact of the pandemic. |
Uma das regiões onde a FSF atua é o sul da Ilha de Madagascar. | One of the regions where FWB operates is the southern part of the Madagascar island. |
Aqui, a fome é avassaladora, e convive com a completa falta de saneamento básico, escassez de água, baixíssima instrução e moradias extremamente precárias. | There, hunger is overwhelming, and it's combined with the complete lack of basic sanitation, scarcity of water, very poor education, and extremely precarious housing. |
Além das consequências impostas pela pandemia, em outubro de 2020, uma tempestade de areia cobriu vasta região cultivável, levando embora toda chance de colheita. | In addition to the consequences imposed by the pandemic, in October 2020 a sandstorm covered an extensive part of the arable land, taking away any chance of harvest. |
Segundo a ONU, Madagascar é o primeiro país do mundo a sofrer com a fome devido à crise provocada pelo aquecimento global. | According to the UN, Madagascar is the first country in the world to suffer from famine due to the crisis caused by global warming. |
Cerca de 14 mil malgaxes já alcançaram o nível cinco, a fase do "desastre", na qual as pessoas não têm nada para comer - divulgaram as agências da ONU, em julho deste ano. | About 14 thousand Malagasy have already reached level five, the phase of "catastrophe", in which people have nothing to eat - as reported by the UN agencies in July this year. |
A previsão é de que meio milhão de crianças menores de 5 anos sofrerão de desnutrição aguda no sul de Madagascar, afetadas por uma seca excepcional. | The forecast is that half a million children under the age of 5 will suffer from acute malnutrition in southern Madagascar, affected by an exceptional drought. |
O período atual é conhecido como “A grande fome”. | The current period is known as ”The Great Famine". |
“É algo que se vê em um filme de terror", disse o chefe do Programa Mundial de Alimentos, David Beasley. | "It's something out of a horror movie", says David Beasley, head of the World Food Programme. |
A parte mais atingida do Sul da ilha é o entorno de Ambovombê – exatamente a região onde a Fraternidade sem Fronteiras chegou, em 2017. | The most affected part of the south of the island is the surroundings of Ambovombê - precisely where Fraternity Without Borders arrived in 2017. |
Ambovombê é uma espécie de capital da região de Androy, na província Toliara. | Ambovombê is a kind of capital of the Androy region, in the Toliara province. |
Ao redor dela, vinte e sete por cento da população, principalmente crianças, estão com desnutrição aguda, o que acarretará consequências irreversíveis para o desenvolvimento motor e cognitivo. | Around it, twenty-seven percent of the population, mainly children, are acutely undernourished, which will entail irreversible consequences on their motor and cognitive development. |
As pessoas comem gafanhotos, folhas de cacto e até barro, relata esse site de notícias. | This news site reports that people eat grasshoppers, cactus leaves, and even clay. |
Enquanto essa reportagem do canal Euronews informa ter encontrado uma família comendo pedaços de sapato. | Meanwhile, this news broadcast from the channel Euronews claims having come across a family that was eating pieces of a shoe. |
Autoridades de Madagascar reconheceram a fome como risco de morte maior do que a Covid-19. | Madagascar authorities have acknowledged hunger as a higher death hazard than Covid-19. |
Antes da pandemia, a Organização humanitária Fraternidade sem Fronteiras, mantinha 3 Centros Nutricionais onde tratava e acompanhava 200 crianças desnutridas, em um raio de ação de 10 quilômetros. | Before the pandemic, the humanitarian organization Fraternity Without Borders maintained three Nutritional Centers, where 200 undernourished children were treated and checked up on, in a radius of action of 10 kilometers. |
Pouco mais de um ano depois, a FSF passou a tratar de 3300 crianças desnutridas, e aumentou para 13 o número de centros nutricionais, atendendo famílias num raio de 40 quilômetros. | A little over a year later, FWB began to treat 3300 undernourished children, and increased to 13 the number of nutritional centers, attending to families within a radius of 40 kilometers. |
Uma ação humanitária emergencial, possível graças aos esforços de mobilização dos voluntários da ONG. | An emergency humanitarian action that was made possible thanks to the mobilization efforts of the NGO volunteers. |
O desafio humanitário é enorme. | The humanitarian challenge is massive. |
Enquanto acolhe o máximo de crianças que pode, a Organização Fraternidade sem Fronteiras sonha e trabalha por um mundo sem fome, e pede a união de todos para salvar mais vidas. | While welcoming as many children as we can, the organization Fraternity Without Borders dreams of and works toward a world without hunger, and appeals for everyone to unite in order to save more lives. |
Porque a fome do mundo é de amor. | Because the world starves for love. |
Se você já é padrinho, sigamos juntos, divulgando a causa! | If you're already a sponsor, let's keep going on together, promote our cause! |
Se você quer ajudar, mas não pode doar, divulgue a causa, convidando pessoas a apadrinhar. | If you want to help, but can't donate, promote our cause and invite other people to sponsor. |
Se você pode contribuir com uma doação mensal, apadrinhe. | If you can contribute with a monthly donation, please consider sponsoring. |
Apadrinhar é amar. | Sponsoring is caring. |
Esempio di traduzione Psychology
Extract From The Book "Contributions Of Existential Therapy" By Rollo May Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Portuguese) |
---|---|
The fundamental contribution of existential therapy is its understanding of man as being. | A contribuição fundamental da terapia existencial é a compreensão do homem como ser. |
It does not deny the validity of dynamisms and the study of specific behavior patterns in their rightful places. | Nela, não se nega a validade dos dinamismos e do estudo de padrões específicos de comportamento, quando usados corretamente. |
But it holds that drives or dynamisms, by whatever name one calls them, can be understood only in the context of structure of the existence of the person we are dealing with. | Porém, sustenta-se que impulsos ou dinamismos, seja qual for o nome que os dêem, podem ser entendidos apenas no contexto da estrutura da existência da pessoa com quem estamos lidando. |
The distinctive character of existential analysis is, thus, that it is concerned with ontology, the science of being, and with Dasein, the existence of this particular being sitting opposite the psychotherapist. | O caráter distintivo da análise existencial é, portanto, seu interesse pela ontologia, a ciência do ser, e com o Dasein, a existência do ser específico que está sentado em frente ao psicoterapeuta. |
Before struggling with definitions of being and related terms, let us begin existentially by reminding ourselves that what we are talking about is an experience every sensitive therapist must have countless times a day. | Ao invés de discorrer sobre as definições de ser e outros termos relacionados, comecemos existencialmente, lembrando-nos de que o tema em questão trata-se de uma experiência pela qual todo terapeuta receptivo passa incontáveis vezes ao dia. |
It is the experience of the instantaneous encounter with another person who comes alive to us on a very different level from what we know about him. | É a experiência do encontro instantâneo com outra pessoa que torna-se viva frente a nós em um nível muito diferente do que o conhecimento que temos sobre ela. |
“Instantaneous” refers, of course, not to the actual time involved but to the quality of the experience. | “Instantâneo” se refere, é claro, não ao tempo real envolvido, mas à qualidade da experiência. |
We may know a great deal about a patient from his case record, let us say, and may have a fairly good idea of how other interviewers have described him. | É possível saber muito sobre um paciente a partir da leitura de seu registro de caso, digamos, e podemos ter uma ideia razoavelmente boa de como outros entrevistadores o descreveram. |
But when the patient himself steps in, we often have a sudden, sometimes powerful, experience of here-is-a-new-person, an experience that normally carries with it an element of surprise, not in the sense of perplexity or bewilderment, but in its etymological sense of being “taken from above.” | Mas quando o próprio paciente aparece, muitas vezes temos uma experiência repentina, às vezes poderosa, de aqui-está-uma-nova-pessoa, uma experiência que normalmente carrega consigo um elemento de surpresa, não no sentido de perplexidade ou espanto, mas em seu sentido etimológico de ser "apanhado sem aviso". |
This is of course in no sense a criticism of one's colleagues’ reports; for we have this experience of encounter even with persons we have known or worked with for a long time. | Isso não é, de forma alguma, uma crítica aos relatórios dos nossos colegas; pois podemos ter essa experiência de encontro até mesmo com pessoas que conhecemos ou com quem trabalhamos há muito tempo. |
The data we learned about the patient may have been accurate and well worth learning. | Os dados que aprendemos sobre o paciente podem ser precisos e valem a pena ser aprendidos. |
But the point rather is that the grasping of the being of the other person occurs on a quite different level from our knowledge of specific things about him. | Mas a questão é que a apreensão do ser da outra pessoa ocorre em um nível um tanto diferente do nosso conhecimento de coisas específicas sobre ela. |
Obviously a knowledge of the drives and mechanisms which are in operation in the other person's behavior is useful; a familiarity with his patterns of interpersonal relationships is highly relevant; information about his social conditioning, the meaning of particular gestures and symbolic actions is of course to the point, and so on ad infinitum. | Obviamente, conhecer os impulsos e mecanismos que operam no comportamento da outra pessoa é útil; a familiaridade com seus padrões de relacionamento interpessoal é altamente relevante; informações sobre seu condicionamento social, o significado de determinados gestos e ações simbólicas são, claramente, pertinentes, e assim por diante, ad infinitum. |
But all these fall on to a quite different level when we confront the overarching, most real fact of fall – namely, the immediate, living person himself. | Mas tudo isso cai para um nível consideravelmente diferente quando confrontamos o fato mais abrangente, mais real de todos - ou seja, a própria pessoa que vive, neste momento. |
When we find that all our voluminous knowledge about the person suddenly forms itself into a new pattern in this confrontation, the implication is not that the knowledge was wrong; it is rather that it takes its meaning, form, and significance from the reality of the person of whom this specific things are expressions. | Quando percebemos que todo o nosso volumoso conhecimento sobre a pessoa de repente se configura em um novo padrão nesse confronto, a implicação não é que o conhecimento estava errado; é, antes, que este tem seu sentido, sua forma e seu significado deduzidos da realidade da pessoa de quem essas coisas específicas são expressões. |
Nothing we are saying here in the lightest deprecates the importance of gathering and studying seriously all the specific data one can get about the given person. | Nada do que está sendo dito aqui deprecia, de qualquer forma, a importância de reunir e estudar seriamente todos os dados específicos que se pode obter sobre determinada pessoa. |
This is only common sense. | Isso é apenas senso comum. |
But neither can one close his eyes to the experiential fact that this data forms itself into a configuration given in the encounter with the person himself. | Mas também não se pode fechar os olhos ao fato experiencial de que esses dados tomam forma em uma configuração dada no encontro com a própria pessoa. |
This also is illustrated by the common experience we all have had in interviewing persons; we may say we do not get a “feeling” of the other person and need to prolong the interview until the data “breaks” into its own form in our minds. | Isso também é ilustrado pela experiência comum que todos já tivemos ao entrevistar pessoas; podemos dizer que não conseguimos "sentir” a outra pessoa e precisamos prolongar a entrevista até que os dados “se encaixem” na sua própria forma em nossas mentes. |
We particularly do not get this “feeling” when we ourselves are hostile or resenting the relationship – that is, keeping the other person out – no matter how intellectually bright we may be at the time. | Particularmente, não temos esse “sentimento” quando somos hostis ou estamos ressentidos com o relacionamento - isto é, mantendo a outra pessoa de fora - não importa o quão intelectualmente brilhantes possamos ser no momento. |
This is the classical distinction between knowing and knowing about. | Esta é a distinção clássica entre conhecer e saber sobre. |
When we seek to know a person, the knowledge about him must be subordinated to the overarching fact of his actual existence. | Quando buscamos conhecer uma pessoa, o conhecimento sobre ela deve estar subordinado ao fato abrangente de sua existência real. |
Brazil
Send Bruna an inquiry about availability for a job.
Current Availability
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|