A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Похожая ситуация происходит с изображением крови и реальных исторических событий: многое приходится подстраивать под уровень терпимости и вкусы конкретной страны, чтобы не задеть чувствительность аудитории. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Возможно, именно поэтому так много игр происходит в вымышленных мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Такая адаптация требует знаний геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из компании Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Во время конференции разработчиков игр в Калифорнии в 2006 году она объяснила важность культурной осведомлённости при интернационализации игр в презентации под названием «Развлечение против оскорбления: баланс культурных граней контента в глобальных играх» (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
И разработчики, и издатели стремятся угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Игроки, как правило, не слишком интересуются, откуда родом игра и кто её создал — не больше, чем человек, покупающий новый автомобиль или DVD-плеер. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Продукт массового потребления сохраняет лишь фирменные элементы бренда; все остальные характеристики могут подвергаться адаптации ради привлекательности на местном рынке. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Таким образом, перевод в некоторых случаях становится фактически воссозданием или, как выразились Манжирон и О’Хейган (2006), «транскреацией», при которой от переводчиков ожидается создание текста с «нужным ощущением» для целевой аудитории. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Важно, чтобы переводчики понимали логику, стоящую за этим. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Видеоигры — это программный продукт, а значит, они включают руководства и инструкции, а также интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. |
Это требует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
С другой стороны, в играх также есть повествование и диалоги, близкие к литературным текстам или киносценариям, где ожидается более творческий подход к переводу. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Однако, в отличие от большинства видов перевода, в видеоиграх можно адаптировать или даже изменить оригинальный сценарий, если это направлено на повышение уровня удовольствия и удобства игры для целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Аналогичную практику можно встретить разве что в переводе детской литературы, где специалисты часто адаптируют или изменяют оригинальный текст, чтобы улучшить понимание и восприятие книги детьми. |