Presentazione
- The Democratic Republic Of The Congo
- Registrato oltre 6 anni fa
- bible, general, language
- Trados 2009
- ProZ.com | TranslatorsCafé | TranslationDirectory.com | OpenMic
- MasterCard
- United States Dollar (USD - $)
I'm an experienced translator and proofreader. I translate from English to Lingala, French, Kikongo, and vice versa; and from French to Lingala and Kikongo. I'm also an expert in editing. My native languages are Lingala, French, and Kikongo. My working languages are English and French.
78
Unità di traduzione
130
Concetti terminologici
Combinazioni linguistiche
English to French
English to Kongo
Top dei settori di specializzazione
bible
sporting competitions
travel
sports
other
I miei lavori
Esempio di traduzione Bible
Bible Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (French) |
---|---|
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. | Bien que la traduction des écritures en langues vernaculaires (par exemple l'anglais et de centaines d'autres langues), soit un phénomène populaire, elle est aussi sujette aux débats et aux critiques. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. | Pour des raisons de lecture, de clarté, et autres, les traducteurs peuvent décider d'utiliser des termes ou une structure de phrases différentes, et certaines traductions peuvent décider de paraphraser certains passages. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. | Du fait que beaucoup de mots de la langue d'origine sont ambigus ou il est diifficile de traduire leur sens, il y a de debats sur leur vrai interpretations. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? | Par exemple, à la création (Gen 1:2), c'est רוח אלהים (ruwach 'elohiym) le "vent de dieu", "l'eprit de dieu" (ex., le Saint Esprit dans la chretienté), ou un "vent fort" au dessus de ténèbres primordiales ? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". | En hébreu, וח(ruwach) peut signifier "vent," "souffle" ou "esprit." |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. | Beaucoup de traducteurs d'hier et d'aujourd'hui sont divisés sur ce sujet et beaucoup d'autres ambiguïtés. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. | On trouve un autre exemple dans le mot utilisé dans le texte massorétique (Isa 7:14] pour indiquer que la femme qui devrait mettre au monde Emmanuel serait une jeune femme hébreu célibataire, alors que Matthieu 1:23 suit la version du passage de la Septante qui utilise le mot grec pathenos, traduit par vierge, et cela est utilisé pour appuyer le point de vue de chrétien qui parle de la naissance par une vierge. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. | Ceux qui considèrent que le texte massorétique, qui est la base de la plupart de traductions anglaises de l'ancien testament, est plus exact que la Septante, et ainsi ont confiance en sa traduction, peuvent voir en ceci une inconsistance, alors que ceux qui dissent que la Septante est exacte n'auront peut-être pas le même point de vue. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. | Plus récemment, la découverte de beaucoup de manuscrits anciens comme des Rouleaux de la mer Morte, et le Codex Sinaiticus, ont amené les gens à produire de traductions modernes comme New International Version qui diffèrent un peu des anciennes versions comme la King James Version (Bible du roi Jacques) du 17eme siècle; ils enlèvent les versets qui n'existent pas dans les manuscrits anciens (voir liste de verses biblique omis), et ils considèrent certains comme des interpolations, comme le Comma johanneum, et d'autres ont beaucoup de versions très variées dans des endroits très importants, comme la scène de la résurrection en Mark 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. | Le groupe The King-James-Only Movement rejette tous ces changements et soutienne que la King James Version (Bible du roi Jacques) est la traduction la plus exacte. |
Esempio di traduzione Bible
Bible Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (French) |
---|---|
The Bible (from Koine Greek τὰ βιβλία, tà biblía, "the books") is a collection of sacred texts or scriptures that Jews and Christians consider to be a product of divine inspiration and a record of the relationship between God and humans. | La Bible (du grec Koine τὰ βιβλία, tà biblía "les livres") est une collection des textes ou des écritures sacrés que les juifs et les chrétiens disent qu'ils ont été produits sous inspiration divine et relatent les relations entre Dieu et les humains. |
Many different authors contributed to the Bible. | Beaucoup d'auteurs ont aidé à écrire la Bible. |
What is regarded as canonical text differs depending on traditions and groups; a number of Bible canons have evolved, with overlapping and diverging contents. | Ce qui est considéré comme texte canonique dépend de traditions et de groupes ; un certain nombre de canons de la bible ont évolué ; leurs contenus sont semblables et divergents. |
The Christian Old Testament overlaps with the Hebrew Bible and the Greek Septuagint; the Hebrew Bible is known in Judaism as the Tanakh. | L’ancien testament a de similitudes avec la bible hébraïque et la Septante grecque ; dans le judaïsme on appelle la bible hébraïque le Tanakh. |
The New Testament is a collection of writings by early Christians, believed to be mostly Jewish disciples of Christ, written in first-century Koine Greek. | Le nouveau testament est une collection de livres écris au premier siècle en grec Koinè par les premiers chrétiens, et on pense que la plupart d’entre eux étaient juifs et disciples de Jésus. |
These early Christian Greek writings consist of narratives, letters, and apocalyptic writings. | Ces anciens textes des écritures grecques chrétiennes sont constitués de narrations, des lettres, des écrits apocalyptiques. |
Among Christian denominations there is some disagreement about the contents of the canon, primarily the Apocrypha, a list of works that are regarded with varying levels of respect. | Toutes les Églises chrétiennes ne s’accorde pas sur le contenu du canon, principalement au sujet des apocryphes, un certains nombres de livres qu’ils n’accordent pas la même valeur. |
Attitudes towards the Bible also differ amongst Christian groups. | Toutes les communautés chrétiennes ne considèrent pas la bible de la même façon. |
Roman Catholics, Anglicans and Eastern Orthodox Christians stress the harmony and importance of the Bible and sacred tradition, while Protestant churches focus on the idea of sola scriptura, or scripture alone. | Les catholiques, les anglicans, et les orthodoxes grecques mettent l’accent sur l’harmonie et l’importance de la bible et de la tradition sacrée, cependant les protestants insistent sur la sola scriptura, ou l’Écriture seule. |
This concept arose during the Protestant Reformation, and many denominations today support the use of the Bible as the only source of Christian teaching. | Ce concept est apparu à l’époque de la Réforme protestante, et aujourd’hui beaucoup de groupement religieux pensent que l’enseignement chrétien ne doit venir que de la bible. |
With estimated total sales of over 5 billion copies, the Bible is widely considered to be the best-selling book of all time. | Avec une vente totale estimée à 5 milliards d’exemplaires, la Bible est considérée comme le best-seller de tous les temps. |
It sells approximately 100 million copies annually, and has been a major influence on literature and history, especially in the West, where the Gutenberg Bible was the first book printed using movable type. | Chaque année on vent a peu près 100 million d’exemplaires, et elle a eu une grande influence sur la littérature et l’histoire, particulièrement à l’Occident, ou la bible de Gutenberg était le premier livre imprimé à l’aide caractères mobiles. |
Esempio di traduzione Bible
Bible Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (French) |
---|---|
In Christian communities, Bible study is the study of the Bible by ordinary people as a personal religious or spiritual practice. | Dans les communautés chrétiennes, l’étude de la bible se fait par des gens ordinaires comme une pratique religieuse ou spirituelle personnelle. |
Some denominations may call this devotion or devotional acts; however in other denominations devotion has other meanings. | Certaines religions peuvent appeler cela dévotion ou actes de dévotion ; cependant, pour d’autres religions le mot dévotion a un autre sens. |
Bible study in this sense is distinct from biblical studies, which is a formal academic discipline. | Dans ce sens, l’étude de la bible est diffèrent des études bibliques, qui est une discipline académique. |
In Evangelical Protestantism, the time set aside to engage in personal Bible study and prayer is sometimes informally called a Quiet Time. | Dans le protestantisme évangélique, on appelle parfois le temps réservé pour l’étude personnelle de la bible et la prière moments de tranquillité. |
In other traditions personal Bible study is referred to as "devotions". | Dans d’autres traditions, on appelle l’étude de la bible « dévotion ». |
Catholic devotions and Anglican devotions both employ the Lectio Divina method of Bible reading. | La dévotion catholique et la dévotion anglicane utilisent la méthode Lectio Divina pour la lecture de la bible. |
Christians of all denominations may use Study Bibles and Bible Reading notes to assist them in their personal Bible studies. | Les chrétiens de toutes les religions peuvent utiliser les bibles d’études et les notes de la lecture de la bible pour les aider dans leur étude personnelle de la bible. |
However, the use of such aids is discouraged in many churches, which advocate the simple reading of Bible passages. | Cependant, les églises qui prônent la simple lecture de passages bibliques n'encouragent pas l’usage de ces aides d’études. |
In some cases, the practice of reading through the entire Bible in a year is followed, this usually requires readings each day from both the Old and New Testament. | Dans certains cas, on suit la pratique consistant à lire la bible en entier en une année ; et cela implique lire chaque jour de versets dans l’ancien et le nouveau testament. |
This practice, however, has been widely criticised on the basis that the understanding gained of each specific passage is too vague. | Cependant, cette pratique a été largement critiquée parce que la connaissance acquise après la lecture de chaque passage est vague. |
The association of Bible study and prayer is an important one. | Associe l’étude de la bible et de la prière est important. |
Christians do not merely study the Bible as an academic discipline, but with the desire to know God better. | Les chrétiens n’étudient pas la bible simplement comme une discipline académique, mais ils le font avec le désir de mieux connaitre Dieu. |
Therefore, they frequently pray that God will give them understanding of the passage being studied. | C’est pourquoi, ils prient régulièrement pour que Dieu les aident à comprendre les passages bibliques qu’ils étudient. |
They also consider it necessary to consider what they read with an attitude of respect, rather than the critical attitude which is frequently followed in formal study. | Ils trouvent aussi important de considérer avec respect ce qu’ils étudient, au lieu d’avoir l’attitude critique qu’on adopte souvent quand on fait l’étude formelle. |
To them, the Bible is not just a sacred book, but is the very Word of God, that is, a message from God which has direct relevance to their daily lives. | Pour eux, la bible n’est pas simplement un livre sacré, mais c’est la parole de Dieu, c’est-à-dire, le message de Dieu qui a une incidence directe dans leur vie de tous les jours. |
Esempio di traduzione First text
First text Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (French) |
---|---|
Reykjavík is the capital and largest city of Iceland and with an urban area population of around 200,000, it is the home of the vast majority of Iceland's inhabitants. | Reykjavík est la capitale et la plus grande ville de l’ile; elle a une zone urbaine d’environ 200 000 habitants; beaucoup de gens de cette ville habitent dans cette zone |
It is the centre of culture and life of the Icelandic people as well as being one of the focal points of tourism in Iceland. | C’est le centre de la culture et de la vie des habitants de l’Islande et aussi le centre du tourisme. |
The city itself is spread out, with sprawling suburbs. | La ville elle-même s’étend, et elle a des banlieues qui s’’étendent aussi. |
The city centre, however, is a very small area characterized by eclectic and colorful houses, with good shopping, dining, and drinking. | Cependant, le centre de la ville est un endroit étroit ayant des maisons éclectiques et colorées, ainsi que de magasins, de restaurants, et de vins de bonnes qualités. |
There is no need to tip anyone, despite all too many restaurants and shops having tip jars besides their cash register. | Pas besoin de donner du pourboire à qui que ce soit, malgré le fait que la plupart de restaurants et de magasins ont de pot à pourboire à coté de leur caisse. |
Off-road driving (in all of Iceland) is illegal and huge fines are imposed when you are caught. | Les véhicules tout-terrains sont interdites (dans toute l’Islande) et on demande une grosse amande lorsqu’on vous arrête. |
Esempio di traduzione Bible
Bible Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (French) |
---|---|
God is a mystery that is experienced best when enlightened. | Dieu est un mystère qui n'est mieux perçus que quand on est éclairé. |
We can only say that it is good to live in God. | Nous pouvons simplement dire qu’il est bon de vivre en Dieu. |
It is better to be enlightened than not enlightened. | Il est mieux d’être éclairé que de ne pas l’être. |
Enlightenment is the deeper purpose of life. | Etre éclairé est le but le plus important de la vie. |
Through enlightenment, we reach the kingdom of God. | ar le moyen de la lumière, nous atteignons le royaume de Dieu. |
Enlightenment means inner peace, inner happiness and all-encompassing love for all beings. | La lumière signifie la paix intérieure, le bonheur intérieur et l’amour complet pour toutes les créatures. |
An enlightened person lives in God. | Une personne éclairée vie en Dieu. |
He or she sees God as a kind of light in the world. | Il ou elle voit Dieu comme une lumière dans le monde. |
He or she feels God in him or herself and around him or herself. | Il ou elle sent Dieu en lui ou en elle et autour de lui ou d’elle. |
He or she feels God as inner happiness, inner peace and inner strength and is aware that he or she is in a higher truth that can only be described as universal love. | Il ou elle sent Dieu comme un bonheur interne, une paix interne et une force interne et il sait qu’il ou elle est dans une vérité supérieure qu’on peut décrire seulement comme étant l’amour universel. |
In each of the major religions, there are varied definitions of God. | Dans chacune de grande religion, il y a une définition différente de Dieu. |
In the religions we also find the personal and abstract term of God. | Dans les religions, nous trouvons également le terme personnel et abstrait de Dieu. |
Many enlightened mystics think of God as a person and some others as a higher dimension in the cosmos. | Beaucoup de mystiques éclairés pensent que Dieu est une personne et d’autres pensent qu’il est une dimension supérieure dans le cosmos. |
In Buddhism and in Hinduism the abstract term of God dominates. | Dans le bouddhisme et dans l’hindouisme le terme abstrait de Dieu prédomine. |
In Buddhism, the highest principle is called Nirvana and in Hinduism it’s called Brahman. | Dans le bouddhisme le principe le plus élevé est appelé le nirvana et dans l’hindouisme il est appelé le brahman. |
Jesus referred to God as father. | Jésus a appelé Dieu le père. |
Moses referred to God more in an abstract fashion. | Moise a beaucoup parlé de Dieu de façon abstraite. |
His central definition of God was described with the words “I am.” | Sa définition principale de Dieu est décrit par les mots « Je suis. » |
These words refer to God as a happy state of being where one experiences enlightenment. | Ces mots décrivent Dieu comme un état de bonheur pendant lequel la personne est éclairée. |
In the words “I am” we find the main way to enlightenment. | Dans les mots « Je suis » nous trouvons le moyen principal d’être éclairé. |
People need to develop a cosmic consciousness, a consciousness of the unity of all things. | Les gens doivent développer une conscience cosmique, une conscience de l’unité de toutes choses. |
Thus the ego consciousness is lost. | Ainsi la conscience personnelle est perdue. |
Then one experiences pure consciousness, is one with everything and can only say: “I am.” | Après, la personne a une conscience pure, celle qui a toute chose et peut simplement dire : « Je suis. » |
He or she cannot say “I am so and so.” | Il ou elle ne peut pas dire « Je suis ceci ou cela. » |
He or she identifies with everything and everyone and is personally nothing and is simply consciousness. | Il ou elle s’identifie avec toute chose et toute personne et n’est rien personnellement mais il a seulement conscience. |
God as a being who can take action helps us along the spiritual way. | Dieu est celui qui peut entreprendre des actions pour nous aider spirituellement. |
All enlightened beings are an incarnation of God. | Toutes les créatures éclairées sont une incarnation de Dieu. |
If you connect with God or an enlightened being daily, you will be lead in the light. | Si chaque jour tu entres en contact avec Dieu ou avec une créature éclairée, tu seras mené à la lumière. |
Esempio di traduzione Sporting Competitions
Sporting Competitions Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Kongo) |
---|---|
On 22 July 2013, Gerardo "Tata" Martino was confirmed as manager of Barcelona for the 2013–14 season. | Na Yuli 11, 2013, bo ponaka Gerardo "Tata" Martino entrenere ya ekipi ya Barcelone sambu na mvu 2013–14. |
Barcelona's first official games under Martino were the home and away legs of the 2013 Supercopa de España, which Barça won 1–1 on away goals. | Ba match ya ntete ya mfunu ya Barcelone na nsi ya kiyeka ya Martino vandaka ba match ya super coupe ya espagne, mosi na bwala na bo mpi ya nkaka na bwala ya nkaka; Barcelone nungaka 1-1 sambu bo tulaka but na bwala ya nkaka. |
On 23 January 2014, Sandro Rosell resigned as president by the admissibility of the complaint for alleged misappropriation following the transfer of Neymar. | Na Yanuari 23, 2014, Sandro Rosell katukaka na kiyeka ya prezida sambu bo fundaka yandi nde yandi twadisaka ve mambu na mutindu ya ke wakana ti nsiku ntangu yandi sumbaka joueur Neymar. |
Josep Maria Bartomeu replaced him to finish the term in 2016. | Josep Maria Bartomeu yingaka yandi sambu na kumanisa kiyeka na yandi na 2016. |
In April 2014, FIFA banned the club from buying players for the next two transfer windows following the violation of the FIFA's rules about the transfer of footballers aged under 18. | Na Aprili 2014, FIFA buyisaka Barcelona na kusumba ba joueur na bansungi zole yina landaka sambu bo zitisaka ve bansiku ya FIFA ya ke tadila kusumba mpi kuteka ba joueur yina me lungisa ntete ve bamvula 18. |
A statement on FIFA's website read, "With regard to the case in question, FC Barcelona has been found to be in breach of art. 19 of the Regulations in the case of ten minor players and to have committed several other concurrent infringements in the context of other players, including under Annexe 2 of the Regulations. The Disciplinary Committee regarded the infringements as serious and decided to sanction the club with a transfer ban at both national and international level for two complete and consecutive transfer periods, together with a fine of CHF 450,000. Additionally, the club was granted a period of 90 days in which to regularise the situation of all minor players concerned."FIFA rejected an appeal in August but the pending appeal to the Court of Arbitration for Sport allowed Barcelona to sign players during the summer of 2014. | FIFA sonikaka mambu yai na site Internet na bo, "Sambu na mambu ya beto ke tubila, beto me mona nde FC Barcelone me fwa article 19 ya Bansiku na yina me tala ba joueur kumi yina me lungisa ntete ve bamvula 18 mpi me fwa bansiku ya nkaka na mambu ya me tala ba joueur ya nkaka, tanga mpi kitini ya zole ya Bansiku yina. Komite ye discipline me mona nde mambu yina kele bifu ya nene mpi me baka lukanu ya kupesa FC Barcelone ndola nde bo ta sumba ve ba joueur na bansungi zole ya ke landana, yo vanda na insi na bo to na bansi ya nkaka, mpi bo fwete futa amende ya 450 000 ya franc ya Suisse. Diaka, bo me bikila bo bilumbu 90 sambu na kuyidika mambu ya bana yonso ya fioti yina diambu yai ke tadila." Na Augusti, FIFA bedisaka diaka Barcelone ntangu bo lombaka nde bo sambisaka diaka diambu yina, kansi sambu Barcelone kulombaka na tribinale ya nene ya mambu ya bansaka (cour arbritrale du sport) na kutadila diaka diambu yina mpi tribinale vandaka me zenga ntete ve diambu yina, Barcelone vandaka ti nswa ya kusumba ba joueur na nsungi ya mvula ya mvu 2014. |
On 17 May, in a game where they needed to defeat Atlético Madrid (who had eliminated them from the Champions League in the quarter-finals earlier in the year) to be crowned champions of La Liga for the 23rd time, they drew after Atlético defender Diego Godín headed in the equaliser in the 49th minute, giving Atlético the championship. | Na Mayi 17, na match yina yo lombaka nde bo nunga Atletico de Madrid (yina katulaka bo na champions league na nivo ya quart de finale na luyantiku ya mvula yina) sambu bo nunga championant ya espagne yina bo ke bingaka Liga sambu na mbala ya 23, bo salaka match nul, sambu defenseur ya Atletico Diego Godin tulaka but na minuta ya 49, ebuna Atletico kunungaka championat yina. |
La mia esperienza
Esperienza
15 anni
Istruzione
- 2005 Graduate (Other) alle Watchtower
The Democratic Republic Of The Congo
Disponibile Oggi
December 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|