| A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Hal serupa juga terjadi dalam penggambaran darah dan peristiwa sejarah yang sebenarnya; banyak hal harus disesuaikan agar sesuai dengan batas toleransi dan budaya masyarakat setempat agar tidak menyinggung perasaan. |
| This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Ini mungkin salah satu alasan kenapa banyak gim yang bertempat di dunia fantasi. |
| This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Upaya penyesuaian ini memanfaatkan pengetahuan para ahli strategi geopolitik, seperti Kate Edwards dari Englobe. |
| During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Selama Konferensi Pengembang Gim 2006 di California, ia menjelaskan pentingnya memiliki kesadaran budaya saat mengadaptasi game untuk pasar internasional dalam sebuah presentasi berjudul “Fun vs. Offensive: Menyeimbangkan ‘Sisi Budaya’ Konten untuk Gim Global” (Edwards 2006). |
| Both developers and publishers want to please their clients. |
Baik pengembang maupun penerbit ingin memuaskan klien mereka. |
| Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Para gamer tidak terlalu peduli dari mana asal game tersebut, atau siapa yang membuatnya, sama seperti orang yang membeli mobil baru atau pemutar DVD. |
| A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Produk untuk konsumsi massal hanya mempertahankan ciri-ciri merek dagang; semua karakteristik lainnya mungkin dapat disesuaikan demi menarik minat pasar lokal. |
| Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Oleh karena itu, terjemahan dalam beberapa kasus akan menjadi sebuah penciptaan ulang yang sesungguhnya, atau, dengan kata-kata Mangiron & O’Hagan (2006), sebuah “transkreasi”, di mana penerjemah diharapkan menghasilkan teks yang memiliki “nuansa” yang tepat bagi pasar sasaran. |
| It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Penting bagi para penerjemah untuk memahami alasan di balik hal ini. |
| Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Video gim adalah produk perangkat lunak, dan karena itu, video gim dilengkapi dengan buku panduan dan petunjuk penggunaan, serta menu interaktif dan berkas bantuan. |
| This will call for technical translation. |
Hal ini memerlukan terjemahan teknis. |
| On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Di sisi lain, kita juga akan menemukan narasi dan dialog yang lebih mirip dengan teks sastra atau naskah film, di mana terjemahan yang lebih kreatif diharapkan. |
| However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Namun, tidak seperti kebanyakan terjemahan, video gim dapat menyesuaikan atau bahkan mengubah naskah aslinya, selama hal itu dilakukan untuk meningkatkan keseruan dan pengalaman bermain yang sesuai dengan budaya sasaran. |
| We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Kita hanya dapat menemukan praktik serupa dalam penerjemahan sastra anak-anak, di mana para profesional sering kali mengadaptasi atau mengubah teks asli untuk meningkatkan pemahaman dan kesenangan anak-anak dalam membaca buku tersebut. |