Presentazione
- Spain
- Registrato 12 mesi fa
- computers, technology, literature
- PayPal
- Euro (EUR - €)
$0,08 to $0,12/ parola*
$25 to $35/ ora*
*Le tariffe riportate sono da considerarsi come un intervallo generico per questo traduttore. Ogni progetto è diverso e sono molti i fattori che possono influire sulle tariffe, come la complessità del testo di partenza, il formato dei file, la scadenza, ecc. Ti preghiamo di contattare direttamente questo traduttore illustrando i dettagli del lavoro di traduzione per ricevere un preventivo specifico. Su TM-Town le tariffe sono sempre espresse in USD per uniformità. I traduttori possono indicare una valuta preferita diversa.
85
Unità di traduzione
0
Concetti terminologici
Top dei settori di specializzazione
literature
patents
technical documentation
technical
other
I miei lavori
Esempio di traduzione Literature
Literature Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Spanish) |
---|---|
Hopscotch (Spanish: Rayuela) is a novel by Argentine writer Julio Cortázar. | Rayuela es una novela del escritor argentino Julio Cortázar. |
Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. | Escrita en París, fue publicada en español en 1963 y en inglés en 1966. |
For the first U.S. edition, translator Gregory Rabassa split the inaugural National Book Award in the translation category. | Para la primera edición estadounidense, el traductor Gregory Rabassa recibió el Premio Nacional del Libro en la recién inaugurada categoría de traducción. |
Hopscotch is a stream-of-consciousness novel which can be read according to two different sequences of chapters. | Rayuela es una novela de monólogo interior que se puede leer según dos secuencias de capítulos diferentes. |
This novel is often referred to as a counter-novel, as it was by Cortázar himself. | Esta novela a menudo se conoce como una novela contracorriente, como lo hizo Cortázar mismo. |
Horacio says of himself, "I imposed the false order that hides the chaos, pretending that I was dedicated to a profound existence while all the time it was the one that barely dipped its toe into the terrible waters" (end of chapter 21). | Horacio dice de sí mismo: "Imponía el orden falso que oculta el caos, pretendiendo que estaba dedicado a una existencia profunda mientras que todo el tiempo era el que apenas metía el dedo del pie en las aguas terribles" (final del capítulo 21). |
Horacio's life follows this description as he switches countries, jobs, and lovers. | La vida de Horacio sigue esta descripción a medida que cambia de países, trabajos y amantes. |
The novel also attempts to resemble order while ultimately consisting of chaos. | La novela también intenta parecerse al orden mientras que en última instancia consiste en caos. |
It possesses a beginning and an end but traveling from one to the other seems to be a random process. | Posee un principio y un final, pero viajar de uno a otro parece ser un proceso aleatorio. |
Horacio's fate is just as vague to the reader as it is to him. | El destino de Horacio es tan vago para el lector como para él. |
The same idea is perfectly expressed in improvisational jazz. | La misma idea se expresa perfectamente en el jazz improvisado. |
Over several measures, melodies are randomly constructed by following loose musical rules. | A lo largo de varias medidas, las melodías se construyen aleatoriamente siguiendo reglas musicales no demasiado estrictas. |
Cortázar does the same by using a loose form of prose, rich in metaphor and slang, to describe life. | Cortázar hace lo mismo al usar una forma libre de prosa, rica en metáforas y jerga, para describir la vida. |
Esempio di traduzione Literature
Literature Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Spanish) |
---|---|
Although early forms of the novel are to be found in a number of places, including classical Rome, 10th– and 11th-century Japan, and Elizabethan England, the European novel is often said to have begun with Don Quixote in 1605. | Aunque las primeras formas de novela se encuentran en varios lugares, incluyendo la Antigua Roma, Japón de los siglos X y XI, e Inglaterra isabelina, la novela europea a menudo se dice que comenzó con Don Quijote en 1605. |
Early works of extended fictional prose, or novels, include works in Latin like the Satyricon by Petronius (c. 50 AD), and The Golden Ass by Apuleius (c. 150 AD), works in Ancient Greek such as Daphnis and Chloe by Longus (c. late second century AD), works in Sanskrit such as the 6th– or 7th-century Daśakumāracarita by Daṇḍin, and in the 7th-century Kadambari by Banabhatta, Murasaki Shikibu's 11th-century Japanese work The Tale of Genji, the 12th-century Hayy ibn Yaqdhan (or Philosophus Autodidactus, the 17th-century Latin title) by Ibn Tufail, who wrote in Arabic, the 13th-century Theologus Autodidactus by Ibn al-Nafis, another Arabic novelist, and Blanquerna, written in Catalan by Ramon Llull (1283), and the 14th-century Chinese Romance of the Three Kingdoms by Luo Guanzhong. | Las primeras obras de prosa ficticia extensa, o novelas, incluyen obras en latín como El Satiricón de Petronio (c. 50 d.C.) y El asno de oro de Apuleyo (c. 150 d.C.), obras en griego antiguo como Dafnis y Cloe de Longo (c. finales del siglo II d.C.), obras en sánscrito como Daśakumāracarita del siglo VI o VII de Daṇḍin, y en el siglo VII Kadambari de Banabhatta, El cuento de Genji de la japonesa Murasaki Shikibu del siglo XI, Hayy ibn Yaqdhan (o Philosophus Autodidactus, el título latino del siglo XVII) del siglo XII de Ibn Tufail, que escribió en árabe, Theologus Autodidactus del siglo XIII de Ibn al-Nafis, otro novelista árabe, Blanquerna, escrito en catalán por Ramon Llull (1283), y la novela china Romance de los Tres Reinos del siglo XIV de Luo Guanzhong. |
Murasaki Shikibu's Tale of Genji (1010) has been described as the world's first novel and shows essentially all the qualities for which Marie de La Fayette's novel La Princesse de Clèves (1678) has been praised: individuality of perception, an interest in character development, and psychological observation. | Se ha descrito que el Cuento de Genji de Murasaki Shikibu (1010) es la primera novela del mundo y muestra esencialmente todas las cualidades por las que se ha elogiado la novela de Marie de La Fayette La Princesa de Clèves (1678): individualidad de la percepción, interés en el desarrollo del personaje y observación psicológica. |
Urbanization and the spread of printed books in Song Dynasty (960–1279) China led to the evolution of oral storytelling into fictional novels by the Ming dynasty (1368–1644). | La urbanización y la difusión de libros impresos en la dinastía Song (960-1279) en China llevaron a la evolución del relato oral en novelas ficticias durante la dinastía Ming (1368-1644). |
Parallel European developments did not occur until after the invention of the printing press by Johannes Gutenberg in 1439, and the rise of the publishing industry over a century later allowed for similar opportunities. | Los desarrollos europeos paralelos no ocurrieron hasta después de la invención de la imprenta por Johannes Gutenberg en 1439, y el auge de la industria editorial más de un siglo después permitió oportunidades similares. |
Esempio di traduzione Literature
Literature Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Spanish) |
---|---|
A novel is a long, fictional narrative which describes intimate human experiences. | Una novela es una narración ficticia extensa que describe experiencias humanas íntimas. |
The novel in the modern era usually makes use of a literary prose style. | La novela en la era moderna generalmente utiliza un estilo literario de prosa. |
The development of the prose novel at this time was encouraged by innovations in printing, and the introduction of cheap paper in the 15th century. | El desarrollo de la novela en prosa en este momento fue alentado por innovaciones en la impresión y la introducción de papel barato en el siglo XV. |
The present English (and Spanish) word for a long work of prose fiction derives from the Italian novella for "new", "news", or "short story of something new", itself from the Latin novella, a singular noun use of the neuter plural of novellus, diminutive of novus, meaning "new". | La palabra actual en inglés (y español) para una obra extensa de ficción en prosa deriva del italiano novella que significa "nuevo", "noticias" o "un relato corto de algo nuevo", a su vez del latín novella, un uso singular del plural neutro de novellus, diminutivo de novus, que significa "nuevo". |
Most European languages use the word "romance" (as in French, Dutch, Russian, Slovene, Serbo-Croatian, Romanian, Danish, Swedish and Norwegian "roman"; Finnish "romaani"; German "Roman"; Portuguese "romance" and Italian "romanzo") for extended narratives. | La mayoría de las lenguas europeas utilizan la palabra "romance" (como en francés, holandés, ruso, esloveno, serbocroata, rumano, danés, sueco y noruego "roman"; finlandés "romaani"; alemán "Roman"; portugués "romance" e italiano "romanzo") para narraciones extensas. |
A fictional narrative | Narración ficticia |
Fictionality is most commonly cited as distinguishing novels from historiography. | La ficción es lo que más comúnmente se cita para distinguir las novelas de la historiografía. |
However this can be a problematic criterion. | Sin embargo, este puede ser un criterio problemático. |
Throughout the early modern period authors of historical narratives would often include inventions rooted in traditional beliefs in order to embellish a passage of text or add credibility to an opinion. | A lo largo del período moderno temprano, los autores de narraciones históricas solían incluir invenciones arraigadas en creencias tradicionales para embellecer un pasaje de texto o agregar credibilidad a una opinión. |
Historians would also invent and compose speeches for didactic purposes. | Los historiadores también inventaban y componían discursos con fines didácticos. |
Novels can, on the other hand, depict the social, political and personal realities of a place and period with clarity and detail not found in works of history. | Por otro lado, las novelas pueden representar las realidades sociales, políticas y personales de un lugar y un período con claridad y detalle que no se encuentran en las obras de historia. |
Literary prose | Prosa literaria |
While prose rather than verse became the standard of the modern novel, the ancestors of the modern European novel include verse epics in the Romance language of southern France, especially those by Chrétien de Troyes (late 12th century), and in Middle English (Geoffrey Chaucer's (c. 1343 – 1400) The Canterbury Tales). | Si bien la prosa y no el verso se convirtió en el estándar de la novela moderna, los antepasados de la novela europea moderna incluyen epopeyas en verso en el idioma romance del sur de Francia, especialmente las de Chrétien de Troyes (siglo XII tardío), y en inglés medio (La Crónica de Canterbury de Geoffrey Chaucer (c. 1343 – 1400)). |
Even in the 19th century, fictional narratives in verse, such as Lord Byron's Don Juan (1824), Alexander Pushkin's Yevgeniy Onegin (1833), and Elizabeth Barrett Browning's Aurora Leigh (1856), competed with prose novels. | Incluso en el siglo XIX, narraciones ficticias en verso, como Don Juan de Lord Byron (1824), Eugenio Oneguin de Alexander Pushkin (1833) y Aurora Leigh de Elizabeth Barrett Browning (1856), compitieron con las novelas en prosa. |
Vikram Seth's The Golden Gate (1986), composed of 590 Onegin stanzas, is a more recent example of the verse novel | El Golden Gate de Vikram Seth (1986), compuesto por 590 estrofas de Onegin, es un ejemplo más reciente de la novela en verso. |
Esempio di traduzione Literature
Literature Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Spanish) |
---|---|
A dominant theme in One Hundred Years of Solitude is the inevitable and inescapable repetition of history in Macondo. | Un tema dominante de Cien años de soledad es la repetición inevitable e inescapable de la historia en Macondo. |
The protagonists are controlled by their pasts and the complexity of time. | Los protagonistas están controlados por su pasado y la complejidad del tiempo. |
Throughout the novel the characters are visited by ghosts. | A lo largo de la novela, los personajes son visitados por fantasmas. |
"The ghosts are symbols of the past and the haunting nature it has over Macondo. The ghosts and the displaced repetition that they evoke are, in fact, firmly grounded in the particular development of Latin American history". | "Los fantasmas son símbolos del pasado y la naturaleza inquietante que tiene sobre Macondo. Los fantasmas y la repetición desplazada que evocan están, de hecho, firmemente arraigados en el desarrollo particular de la historia de América Latina". |
"Ideological transfiguration ensured that Macondo and the Buendías always were ghosts to some extent, alienated and estranged from their own history, not only victims of the harsh reality of dependence and underdevelopment but also of the ideological illusions that haunt and reinforce such social conditions." | "La transfiguración ideológica aseguró que Macondo y los Buendía siempre fueran fantasmas en cierto sentido, alienados y alejados de su propia historia, no solo víctimas de la dura realidad de la dependencia y el subdesarrollo, sino también de las ilusiones ideológicas que atormentan y refuerzan tales condiciones sociales". |
The fate of Macondo is both doomed and predetermined from its very existence. | El destino de Macondo está condenado y predeterminado desde su misma existencia. |
"Fatalism is a metaphor for the particular part that ideology has played in maintaining historical dependence, by locking the interpretation of Latin American history into certain patterns that deny alternative possibilities. The narrative seemingly confirms fatalism in order to illustrate the feeling of entrapment that ideology can performatively create." | "El fatalismo es una metáfora de la parte particular que ha desempeñado la ideología en el mantenimiento de la dependencia histórica, al encerrar la interpretación de la historia latinoamericana en ciertos patrones que niegan las posibilidades alternativas. La narrativa aparentemente confirma el fatalismo para ilustrar la sensación de atrapamiento que la ideología puede crear performativamente". |
García Márquez uses colours as symbols. | García Márquez usa los colores como símbolos. |
Yellow and gold are the most frequently used colors and they are symbols of imperialism and the Spanish Siglo de Oro. | El amarillo y el dorado son los colores más utilizados y son símbolos del imperialismo y el Siglo de Oro español. |
Gold signifies a search for economic wealth, whereas yellow represents death, change, and destruction. | El oro significa la búsqueda de la riqueza económica, mientras que el amarillo representa la muerte, el cambio y la destrucción. |
The glass city is an image that comes to José Arcadio Buendía in a dream. | La ciudad de cristal es una imagen que viene a José Arcadio Buendía en un sueño. |
It is the reason for the location of the founding of Macondo, but it is also a symbol of the ill fate of Macondo. | Es la razón de la ubicación de la fundación de Macondo, pero también es un símbolo del mal destino de Macondo. |
Higgins writes that, "By the final page, however, the city of mirrors has become a city of mirages. Macondo thus represents the dream of a brave new world that America seemed to promise and that was cruelly proved illusory by the subsequent course of history." | Higgins escribe que, "Sin embargo, hacia la última página, la ciudad de los espejos se ha convertido en una ciudad de espejismos. Macondo, por lo tanto, representa el sueño de un mundo nuevo y valiente que América parecía prometer y que fue cruelmente probado como ilusorio por el curso subsiguiente de la historia". |
Images such as the glass city and the ice factory represent how Latin America already has its history outlined and is, therefore, fated for destruction. | Imágenes como la ciudad de cristal y la fábrica de hielo representan cómo América Latina ya tiene su historia delineada y, por lo tanto, está destinada a la destrucción. |
Esempio di traduzione Patents
Patents Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Spanish) |
---|---|
The present invention has been proposed in view of these circumstances, and it is an object thereof to provide a handicraft weaving loom with improved usability. | La presente invención ha sido propuesta en vista de estas circunstancias, y uno de sus objetos es proporcionar un telar de tejer artesanal con una usabilidad mejorada. |
[0007] | [0007] |
According to an aspect of the present invention, there is provided a handicraft weaving loom that includes: a main body having a first edge portion and a second edge portion that are spaced apart from each other in a first direction, where each edge portion extends in a second direction perpendicular to the first direction; and a first yarn catch member provided with a yarn catch portion for holding threads in parallel, where the first yarn catch member is detachably attached to the first edge portion of the main body. | De acuerdo con un aspecto de la presente invención, se proporciona un telar de tejer artesanal que comprende: un cuerpo principal que tiene una primera porción de borde y una segunda porción de borde que están separadas entre sí en una primera dirección, donde cada porción de borde se extiende en una segunda dirección perpendicular a la primera dirección; y un primer miembro de sujeción de hilo provisto de una porción de sujeción de hilo para sujetar los hilos en paralelo, donde el primer miembro de sujeción de hilo está acoplado de forma desmontable a la primera porción de borde del cuerpo principal. |
[0008] | [0008] |
In an embodiment, the weaving loom further includes a second yarn catch member detachably attached to the second edge portion of the main body. | En una realización, el telar de tejer incluye además un segundo miembro de sujeción de hilo acoplado de forma desmontable a la segunda porción de borde del cuerpo principal. |
[0009] | [0009] |
In an embodiment, the first yarn catch member is slidable along the first edge portion. | En una realización, el primer miembro de sujeción de hilo es deslizante a lo largo de la primera porción de borde. |
[0010] | [0010] |
In an embodiment, the main body is provided with a slide stopper to come into contact with the first yarn catch member. | En una realización, el cuerpo principal está provisto de un tope de deslizamiento que entra en contacto con el primer miembro de sujeción de hilo. |
[0011] | [0011] |
In an embodiment, the main body includes a base plate and an inclined plate. | En una realización, el cuerpo principal incluye una placa base y una placa inclinada. |
The base plate has an upper face and a lower face, and the inclined plate is formed integral with the base plate. | La placa base tiene una cara superior y una cara inferior, y la placa inclinada se forma de forma integral con la placa base. |
The above-mentioned first edge portion is formed by the inclined plate. | La porción de borde mencionada anteriormente está formada por la placa inclinada. |
Esempio di traduzione Patents
Patents Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Spanish) |
---|---|
Provided are a stirrer, a stirring device, a stirring method and a method for assembling a stirrer that make it possible to stir a fluid inside a vessel efficiently and quickly. | Se proporciona un agitador, un dispositivo de agitación, un método de agitación y un método de montaje de un agitador que permiten agitar eficiente y rápidamente un fluido dentro de un recipiente. |
A stirrer 1 stirs a fluid A held inside a vessel 6. | Un agitador 1 agita un fluido A contenido dentro de un recipiente 6. |
The stirrer 1 is provided with a mixing body 2 for stirring the fluid A by rotating centered on a rotation axis line S, and magnets 5a, 5b or a magnetic material that responds to a rotating magnetic field for rotating the mixing body 2. | El agitador 1 está provisto de un cuerpo mezclador 2 para agitar el fluido A girando centrado en una línea de eje de rotación S, y de imanes 5a, 5b o un material magnético que responde a un campo magnético giratorio para rotar el cuerpo mezclador 2. |
On the surface of the mixing body 2, an intake port 20α and discharge ports 20β for the fluid A are provided. | En la superficie del cuerpo mezclador 2, se proporcionan una entrada 20α y una salida 20β para el fluido A. |
Inside the mixing body 2, one or more holes 22 connecting the intake port 20α with the discharge ports 20β are provided. | Dentro del cuerpo mezclador 2, se proporcionan uno o más orificios 22 que conectan la entrada 20α con las salidas 20β. |
The intake port 20α is disposed at a position on the rotation axis line S or a position closer to the rotation axis line S than the discharge ports 20β. | La entrada 20α se coloca en una posición sobre la línea de eje de rotación S o en una posición más cercana a la línea de eje de rotación S que las salidas 20β. |
The discharge ports 20β are disposed at positions to the outside of the intake port 20α from the rotation axis line S. | Las salidas 20β se colocan en posiciones situadas hacia el exterior de la entrada 20α desde la línea de eje de rotación S. |
La mia esperienza
Esperienza
12 anni
Istruzione
- 2011 MIT alle Universidad de Málaga
Spain
Non disponibile Oggi
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
Attività recente
Ha tradotto 13 unità di traduzione
settore: literature
Combinazione linguistica: English > Spanish
Dec 18, 2023
Ha tradotto 5 unità di traduzione
settore: literature
Combinazione linguistica: English > Spanish
Dec 18, 2023
Ha tradotto 15 unità di traduzione
settore: literature
Combinazione linguistica: English > Spanish
Dec 18, 2023
Ha tradotto 14 unità di traduzione
settore: literature
Combinazione linguistica: English > Spanish
Dec 18, 2023
Ha tradotto 13 unità di traduzione
settori: technical documentation, technical and patents
Combinazione linguistica: English > Spanish
Dec 18, 2023