A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Ocurre algo similar con la representación de sangre y eventos históricos reales; se deben reajustar varios elementos para encajar en la tolerancia y las preferencias del país para no herir sensibilidades. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Es probable que por esta razón tantos videojuegos se sitúen en mundos imaginarios. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Este intento de personalización se basa en el conocimiento de estrategas geopolíticos, como Kate Edwards de Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la Game Developers Conference de 2006 en California, explicó la importancia de ser consciente de las culturas a la hora de internacionalizar los juegos en una presentación titulada «Divertido vs. ofensivo: el equilibrio del "margen cultural" en los videojuegos internaciones» (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto los desarrolladores como los editores quieren complacer a sus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
A los jugadores no les interesa en concreto la procedencia del videojuego ni quién lo ha creado, al igual que a alguien que está comprando un coche nuevo o un reproductor de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un producto de gran consumo solo conserva las características de la marca; el resto de las características pueden ser objeto de personalización, debido a la necesidad de atraer al mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Por consiguiente, la traducción será en algunos casos una recreación propiamente dicha, o, por decirlo en palabras de Mangiron y O'Hagan (2006), una «transcreación», en la que se espera que los traductores produzcan un texto que transmita la «sensación» adecuada al mercado de destino. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es importante que los traductores sean conscientes de la lógica que hay detrás de esto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Los videojuegos son un programa, y, como tal, tendrán manuales e instrucciones, así como menús interactivos y documentos de ayuda. |
This will call for technical translation. |
Esto requerirá una traducción técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por otro lado, también encontraremos narraciones y diálogos que se asemejen a textos literarios o guiones de películas, en los que se espera una traducción más creativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Sin embargo, a diferencia de la mayoría de las formas de traducción, los videojuegos pueden adaptar o incluso cambiar el guion original, siempre que sea en busca de un aumento de la diversión y la jugabilidad para la cultura meta. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Solo podemos encontrar un paralelismo de este tipo de prácticas en la traducción de literatura infantil, donde los profesionales suelen adaptar o modificar el texto original para que los niños comprendan mejor y disfruten más los libros. |