Presentazione
- Greece
- Registrato 10 mesi fa
- computers (general), advertising, law (general)
- MateCat
275
Unità di traduzione
0
Concetti terminologici
Top dei settori di specializzazione
international law
law
human rights
I miei lavori
Esempio di traduzione International Law
Human Rights Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Greek) |
---|---|
Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. | Τα ανθρώπινα δικαιώματα ή οι ατομικές ελευθερίες αποτελούν καίριο μέρος του συντάγματος μιας χώρας και ρυθμίζουν τα δικαιώματα του ατόμου έναντι του κράτους. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. | Οι περισσότερες χώρες, όπως οι Ηνωμένες Πολιτείες και η Γαλλία, έχουν κωδικοποιημένο σύνταγμα, με νομοθεσία περί δικαιωμάτων. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. | Πρόσφατο παράδειγμα είναι ο Χάρτης των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο οποίος επρόκειτο να συμπεριληφθεί στη Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης, η οποία δεν επικυρώθηκε. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. | Ίσως το πιο σημαντικό παράδειγμα είναι η Οικουμενική Διακήρυξη των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων στο πλαίσιο του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. | Αυτές αποσκοπούν στην εξασφάλιση βασικών πολιτικών, κοινωνικών και οικονομικών προδιαγραφών που ένα εθνικό κράτος ή ένας διακυβερνητικός οργανισμός υποχρεούται να παρέχει στους πολίτες του, αλλά πολλές περιλαμβάνουν και τις κυβερνήσεις τους. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. | Ορισμένες χώρες, όπως το Ηνωμένο Βασίλειο, δεν έχουν κανένα θεσμοθετημένο έγγραφο που να καθορίζει τα θεμελιώδη δικαιώματα- στις εν λόγω χώρες το σύνταγμα αποτελείται από νόμους, νομολογία και συμβάσεις. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. | Μια υπόθεση που ονομάζεται Entick v. Carrington είναι μια συνταγματική αρχή που απορρέει από το κοινό δίκαιο. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. | Το σπίτι του John Entick ερευνήθηκε και λεηλατήθηκε από τον σερίφη Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. | Ο σερίφης Carrington ερεύνησε και άφησε ανάστατο το σπίτι του John Entick. |
The court, led by Lord Camden stated that, | Το δικαστήριο, με επικεφαλής τον Λόρδο Camden, δήλωσε ότι, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." | «Ο μεγάλος σκοπός, για τον οποίο οι άνθρωποι εισήλθαν στην κοινωνία, ήταν να εξασφαλίσουν την ιδιοκτησία τους. Αυτό το δικαίωμα διατηρείται ιερό και μη μεταβιβάσιμο σε όλες τις περιπτώσεις, όπου δεν έχει αφαιρεθεί ή περιοριστεί από κάποιο δημόσιο νόμο για το καλό του συνόλου. Σύμφωνα με τους νόμους της Αγγλίας, κάθε εισβολή στην ιδιωτική ιδιοκτησία, έστω και τόσο μικρή, αποτελεί καταπάτηση... Εάν δεν μπορεί να βρεθεί ή να παραχθεί καμία δικαιολογία, η σιωπή των βιβλίων συνιστά αρχή κατά του εναγομένου και ο ενάγων πρέπει να δικαστεί». |
Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. | Τα ανθρώπινα δικαιώματα ή οι ατομικές ελευθερίες αποτελούν καίριο μέρος του συντάγματος μιας χώρας και ρυθμίζουν τα δικαιώματα του ατόμου έναντι του κράτους. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. | Οι περισσότερες χώρες, όπως οι Ηνωμένες Πολιτείες και η Γαλλία, έχουν κωδικοποιημένο σύνταγμα, με νομοθεσία περί δικαιωμάτων. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. | Πρόσφατο παράδειγμα είναι ο Χάρτης των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο οποίος επρόκειτο να συμπεριληφθεί στη Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης, η οποία δεν επικυρώθηκε. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. | Ίσως το πιο σημαντικό παράδειγμα είναι η Οικουμενική Διακήρυξη των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων στο πλαίσιο του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. | Αυτές αποσκοπούν στην εξασφάλιση βασικών πολιτικών, κοινωνικών και οικονομικών προδιαγραφών που ένα εθνικό κράτος ή ένας διακυβερνητικός οργανισμός υποχρεούται να παρέχει στους πολίτες του, αλλά πολλές περιλαμβάνουν και τις κυβερνήσεις τους. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. | Ορισμένες χώρες, όπως το Ηνωμένο Βασίλειο, δεν έχουν κανένα θεσμοθετημένο έγγραφο που να καθορίζει τα θεμελιώδη δικαιώματα- στις εν λόγω χώρες το σύνταγμα αποτελείται από νόμους, νομολογία και συμβάσεις. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. | Μια υπόθεση που ονομάζεται Entick v. Carrington είναι μια συνταγματική αρχή που απορρέει από το κοινό δίκαιο. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. | Το σπίτι του John Entick ερευνήθηκε και λεηλατήθηκε από τον σερίφη Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. | Ο σερίφης Carrington ερεύνησε και άφησε ανάστατο το σπίτι του John Entick. |
The court, led by Lord Camden stated that, | Το δικαστήριο, με επικεφαλής τον Λόρδο Camden, δήλωσε ότι, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." | «Ο μεγάλος σκοπός, για τον οποίο οι άνθρωποι εισήλθαν στην κοινωνία, ήταν να εξασφαλίσουν την ιδιοκτησία τους. Αυτό το δικαίωμα διατηρείται ιερό και μη μεταβιβάσιμο σε όλες τις περιπτώσεις, όπου δεν έχει αφαιρεθεί ή περιοριστεί από κάποιο δημόσιο νόμο για το καλό του συνόλου. Σύμφωνα με τους νόμους της Αγγλίας, κάθε εισβολή στην ιδιωτική ιδιοκτησία, έστω και τόσο μικρή, αποτελεί καταπάτηση... Εάν δεν μπορεί να βρεθεί ή να παραχθεί καμία δικαιολογία, η σιωπή των βιβλίων συνιστά αρχή κατά του εναγομένου και ο ενάγων πρέπει να δικαστεί». |
Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. | Τα ανθρώπινα δικαιώματα ή οι ατομικές ελευθερίες αποτελούν καίριο μέρος του συντάγματος μιας χώρας και ρυθμίζουν τα δικαιώματα του ατόμου έναντι του κράτους. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. | Οι περισσότερες χώρες, όπως οι Ηνωμένες Πολιτείες και η Γαλλία, έχουν κωδικοποιημένο σύνταγμα, με νομοθεσία περί δικαιωμάτων. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. | Πρόσφατο παράδειγμα είναι ο Χάρτης των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο οποίος επρόκειτο να συμπεριληφθεί στη Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης, η οποία δεν επικυρώθηκε. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. | Ίσως το πιο σημαντικό παράδειγμα είναι η Οικουμενική Διακήρυξη των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων στο πλαίσιο του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. | Αυτές αποσκοπούν στην εξασφάλιση βασικών πολιτικών, κοινωνικών και οικονομικών προδιαγραφών που ένα εθνικό κράτος ή ένας διακυβερνητικός οργανισμός υποχρεούται να παρέχει στους πολίτες του, αλλά πολλές περιλαμβάνουν και τις κυβερνήσεις τους. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. | Ορισμένες χώρες, όπως το Ηνωμένο Βασίλειο, δεν έχουν κανένα θεσμοθετημένο έγγραφο που να καθορίζει τα θεμελιώδη δικαιώματα- στις εν λόγω χώρες το σύνταγμα αποτελείται από νόμους, νομολογία και συμβάσεις. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. | Μια υπόθεση που ονομάζεται Entick v. Carrington είναι μια συνταγματική αρχή που απορρέει από το κοινό δίκαιο. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. | Το σπίτι του John Entick ερευνήθηκε και λεηλατήθηκε από τον σερίφη Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. | Ο σερίφης Carrington ερεύνησε και άφησε ανάστατο το σπίτι του John Entick. |
The court, led by Lord Camden stated that, | Το δικαστήριο, με επικεφαλής τον Λόρδο Camden, δήλωσε ότι, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." | «Ο μεγάλος σκοπός, για τον οποίο οι άνθρωποι εισήλθαν στην κοινωνία, ήταν να εξασφαλίσουν την ιδιοκτησία τους. Αυτό το δικαίωμα διατηρείται ιερό και μη μεταβιβάσιμο σε όλες τις περιπτώσεις, όπου δεν έχει αφαιρεθεί ή περιοριστεί από κάποιο δημόσιο νόμο για το καλό του συνόλου. Σύμφωνα με τους νόμους της Αγγλίας, κάθε εισβολή στην ιδιωτική ιδιοκτησία, έστω και τόσο μικρή, αποτελεί καταπάτηση... Εάν δεν μπορεί να βρεθεί ή να παραχθεί καμία δικαιολογία, η σιωπή των βιβλίων συνιστά αρχή κατά του εναγομένου και ο ενάγων πρέπει να δικαστεί». |
Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. | Τα ανθρώπινα δικαιώματα ή οι ατομικές ελευθερίες αποτελούν καίριο μέρος του συντάγματος μιας χώρας και ρυθμίζουν τα δικαιώματα του ατόμου έναντι του κράτους. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. | Οι περισσότερες χώρες, όπως οι Ηνωμένες Πολιτείες και η Γαλλία, έχουν κωδικοποιημένο σύνταγμα, με νομοθεσία περί δικαιωμάτων. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. | Πρόσφατο παράδειγμα είναι ο Χάρτης των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο οποίος επρόκειτο να συμπεριληφθεί στη Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης, η οποία δεν επικυρώθηκε. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. | Ίσως το πιο σημαντικό παράδειγμα είναι η Οικουμενική Διακήρυξη των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων στο πλαίσιο του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. | Αυτές αποσκοπούν στην εξασφάλιση βασικών πολιτικών, κοινωνικών και οικονομικών προδιαγραφών που ένα εθνικό κράτος ή ένας διακυβερνητικός οργανισμός υποχρεούται να παρέχει στους πολίτες του, αλλά πολλές περιλαμβάνουν και τις κυβερνήσεις τους. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. | Ορισμένες χώρες, όπως το Ηνωμένο Βασίλειο, δεν έχουν κανένα θεσμοθετημένο έγγραφο που να καθορίζει τα θεμελιώδη δικαιώματα- στις εν λόγω χώρες το σύνταγμα αποτελείται από νόμους, νομολογία και συμβάσεις. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. | Μια υπόθεση που ονομάζεται Entick v. Carrington είναι μια συνταγματική αρχή που απορρέει από το κοινό δίκαιο. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. | Το σπίτι του John Entick ερευνήθηκε και λεηλατήθηκε από τον σερίφη Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. | Ο σερίφης Carrington ερεύνησε και άφησε ανάστατο το σπίτι του John Entick. |
The court, led by Lord Camden stated that, | Το δικαστήριο, με επικεφαλής τον Λόρδο Camden, δήλωσε ότι, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." | «Ο μεγάλος σκοπός, για τον οποίο οι άνθρωποι εισήλθαν στην κοινωνία, ήταν να εξασφαλίσουν την ιδιοκτησία τους. Αυτό το δικαίωμα διατηρείται ιερό και μη μεταβιβάσιμο σε όλες τις περιπτώσεις, όπου δεν έχει αφαιρεθεί ή περιοριστεί από κάποιο δημόσιο νόμο για το καλό του συνόλου. Σύμφωνα με τους νόμους της Αγγλίας, κάθε εισβολή στην ιδιωτική ιδιοκτησία, έστω και τόσο μικρή, αποτελεί καταπάτηση... Εάν δεν μπορεί να βρεθεί ή να παραχθεί καμία δικαιολογία, η σιωπή των βιβλίων συνιστά αρχή κατά του εναγομένου και ο ενάγων πρέπει να δικαστεί». |
Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. | Τα ανθρώπινα δικαιώματα ή οι ατομικές ελευθερίες αποτελούν καίριο μέρος του συντάγματος μιας χώρας και ρυθμίζουν τα δικαιώματα του ατόμου έναντι του κράτους. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. | Οι περισσότερες χώρες, όπως οι Ηνωμένες Πολιτείες και η Γαλλία, έχουν κωδικοποιημένο σύνταγμα, με νομοθεσία περί δικαιωμάτων. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. | Πρόσφατο παράδειγμα είναι ο Χάρτης των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο οποίος επρόκειτο να συμπεριληφθεί στη Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης, η οποία δεν επικυρώθηκε. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. | Ίσως το πιο σημαντικό παράδειγμα είναι η Οικουμενική Διακήρυξη των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων στο πλαίσιο του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. | Αυτές αποσκοπούν στην εξασφάλιση βασικών πολιτικών, κοινωνικών και οικονομικών προδιαγραφών που ένα εθνικό κράτος ή ένας διακυβερνητικός οργανισμός υποχρεούται να παρέχει στους πολίτες του, αλλά πολλές περιλαμβάνουν και τις κυβερνήσεις τους. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. | Ορισμένες χώρες, όπως το Ηνωμένο Βασίλειο, δεν έχουν κανένα θεσμοθετημένο έγγραφο που να καθορίζει τα θεμελιώδη δικαιώματα- στις εν λόγω χώρες το σύνταγμα αποτελείται από νόμους, νομολογία και συμβάσεις. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. | Μια υπόθεση που ονομάζεται Entick v. Carrington είναι μια συνταγματική αρχή που απορρέει από το κοινό δίκαιο. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. | Το σπίτι του John Entick ερευνήθηκε και λεηλατήθηκε από τον σερίφη Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. | Ο σερίφης Carrington ερεύνησε και άφησε ανάστατο το σπίτι του John Entick. |
The court, led by Lord Camden stated that, | Το δικαστήριο, με επικεφαλής τον Λόρδο Camden, δήλωσε ότι, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." | «Ο μεγάλος σκοπός, για τον οποίο οι άνθρωποι εισήλθαν στην κοινωνία, ήταν να εξασφαλίσουν την ιδιοκτησία τους. Αυτό το δικαίωμα διατηρείται ιερό και μη μεταβιβάσιμο σε όλες τις περιπτώσεις, όπου δεν έχει αφαιρεθεί ή περιοριστεί από κάποιο δημόσιο νόμο για το καλό του συνόλου. Σύμφωνα με τους νόμους της Αγγλίας, κάθε εισβολή στην ιδιωτική ιδιοκτησία, έστω και τόσο μικρή, αποτελεί καταπάτηση... Εάν δεν μπορεί να βρεθεί ή να παραχθεί καμία δικαιολογία, η σιωπή των βιβλίων συνιστά αρχή κατά του εναγομένου και ο ενάγων πρέπει να δικαστεί». |
Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. | Τα ανθρώπινα δικαιώματα ή οι ατομικές ελευθερίες αποτελούν καίριο μέρος του συντάγματος μιας χώρας και ρυθμίζουν τα δικαιώματα του ατόμου έναντι του κράτους. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. | Οι περισσότερες χώρες, όπως οι Ηνωμένες Πολιτείες και η Γαλλία, έχουν κωδικοποιημένο σύνταγμα, με νομοθεσία περί δικαιωμάτων. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. | Πρόσφατο παράδειγμα είναι ο Χάρτης των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο οποίος επρόκειτο να συμπεριληφθεί στη Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης, η οποία δεν επικυρώθηκε. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. | Ίσως το πιο σημαντικό παράδειγμα είναι η Οικουμενική Διακήρυξη των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων στο πλαίσιο του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. | Αυτές αποσκοπούν στην εξασφάλιση βασικών πολιτικών, κοινωνικών και οικονομικών προδιαγραφών που ένα εθνικό κράτος ή ένας διακυβερνητικός οργανισμός υποχρεούται να παρέχει στους πολίτες του, αλλά πολλές περιλαμβάνουν και τις κυβερνήσεις τους. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. | Ορισμένες χώρες, όπως το Ηνωμένο Βασίλειο, δεν έχουν κανένα θεσμοθετημένο έγγραφο που να καθορίζει τα θεμελιώδη δικαιώματα- στις εν λόγω χώρες το σύνταγμα αποτελείται από νόμους, νομολογία και συμβάσεις. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. | Μια υπόθεση που ονομάζεται Entick v. Carrington είναι μια συνταγματική αρχή που απορρέει από το κοινό δίκαιο. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. | Το σπίτι του John Entick ερευνήθηκε και λεηλατήθηκε από τον σερίφη Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. | Ο σερίφης Carrington ερεύνησε και άφησε ανάστατο το σπίτι του John Entick. |
The court, led by Lord Camden stated that, | Το δικαστήριο, με επικεφαλής τον Λόρδο Camden, δήλωσε ότι, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." | «Ο μεγάλος σκοπός, για τον οποίο οι άνθρωποι εισήλθαν στην κοινωνία, ήταν να εξασφαλίσουν την ιδιοκτησία τους. Αυτό το δικαίωμα διατηρείται ιερό και μη μεταβιβάσιμο σε όλες τις περιπτώσεις, όπου δεν έχει αφαιρεθεί ή περιοριστεί από κάποιο δημόσιο νόμο για το καλό του συνόλου. Σύμφωνα με τους νόμους της Αγγλίας, κάθε εισβολή στην ιδιωτική ιδιοκτησία, έστω και τόσο μικρή, αποτελεί καταπάτηση... Εάν δεν μπορεί να βρεθεί ή να παραχθεί καμία δικαιολογία, η σιωπή των βιβλίων συνιστά αρχή κατά του εναγομένου και ο ενάγων πρέπει να δικαστεί». |
Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. | Τα ανθρώπινα δικαιώματα ή οι ατομικές ελευθερίες αποτελούν καίριο μέρος του συντάγματος μιας χώρας και ρυθμίζουν τα δικαιώματα του ατόμου έναντι του κράτους. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. | Οι περισσότερες χώρες, όπως οι Ηνωμένες Πολιτείες και η Γαλλία, έχουν κωδικοποιημένο σύνταγμα, με νομοθεσία περί δικαιωμάτων. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. | Πρόσφατο παράδειγμα είναι ο Χάρτης των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο οποίος επρόκειτο να συμπεριληφθεί στη Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης, η οποία δεν επικυρώθηκε. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. | Ίσως το πιο σημαντικό παράδειγμα είναι η Οικουμενική Διακήρυξη των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων στο πλαίσιο του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. | Αυτές αποσκοπούν στην εξασφάλιση βασικών πολιτικών, κοινωνικών και οικονομικών προδιαγραφών που ένα εθνικό κράτος ή ένας διακυβερνητικός οργανισμός υποχρεούται να παρέχει στους πολίτες του, αλλά πολλές περιλαμβάνουν και τις κυβερνήσεις τους. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. | Ορισμένες χώρες, όπως το Ηνωμένο Βασίλειο, δεν έχουν κανένα θεσμοθετημένο έγγραφο που να καθορίζει τα θεμελιώδη δικαιώματα- στις εν λόγω χώρες το σύνταγμα αποτελείται από νόμους, νομολογία και συμβάσεις. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. | Μια υπόθεση που ονομάζεται Entick v. Carrington είναι μια συνταγματική αρχή που απορρέει από το κοινό δίκαιο. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. | Το σπίτι του John Entick ερευνήθηκε και λεηλατήθηκε από τον σερίφη Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. | Ο σερίφης Carrington ερεύνησε και άφησε ανάστατο το σπίτι του John Entick. |
The court, led by Lord Camden stated that, | Το δικαστήριο, με επικεφαλής τον Λόρδο Camden, δήλωσε ότι, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." | «Ο μεγάλος σκοπός, για τον οποίο οι άνθρωποι εισήλθαν στην κοινωνία, ήταν να εξασφαλίσουν την ιδιοκτησία τους. Αυτό το δικαίωμα διατηρείται ιερό και μη μεταβιβάσιμο σε όλες τις περιπτώσεις, όπου δεν έχει αφαιρεθεί ή περιοριστεί από κάποιο δημόσιο νόμο για το καλό του συνόλου. Σύμφωνα με τους νόμους της Αγγλίας, κάθε εισβολή στην ιδιωτική ιδιοκτησία, έστω και τόσο μικρή, αποτελεί καταπάτηση... Εάν δεν μπορεί να βρεθεί ή να παραχθεί καμία δικαιολογία, η σιωπή των βιβλίων συνιστά αρχή κατά του εναγομένου και ο ενάγων πρέπει να δικαστεί». |
Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. | Τα ανθρώπινα δικαιώματα ή οι ατομικές ελευθερίες αποτελούν καίριο μέρος του συντάγματος μιας χώρας και ρυθμίζουν τα δικαιώματα του ατόμου έναντι του κράτους. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. | Οι περισσότερες χώρες, όπως οι Ηνωμένες Πολιτείες και η Γαλλία, έχουν κωδικοποιημένο σύνταγμα, με νομοθεσία περί δικαιωμάτων. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. | Πρόσφατο παράδειγμα είναι ο Χάρτης των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο οποίος επρόκειτο να συμπεριληφθεί στη Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης, η οποία δεν επικυρώθηκε. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. | Ίσως το πιο σημαντικό παράδειγμα είναι η Οικουμενική Διακήρυξη των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων στο πλαίσιο του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. | Αυτές αποσκοπούν στην εξασφάλιση βασικών πολιτικών, κοινωνικών και οικονομικών προδιαγραφών που ένα εθνικό κράτος ή ένας διακυβερνητικός οργανισμός υποχρεούται να παρέχει στους πολίτες του, αλλά πολλές περιλαμβάνουν και τις κυβερνήσεις τους. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. | Ορισμένες χώρες, όπως το Ηνωμένο Βασίλειο, δεν έχουν κανένα θεσμοθετημένο έγγραφο που να καθορίζει τα θεμελιώδη δικαιώματα- στις εν λόγω χώρες το σύνταγμα αποτελείται από νόμους, νομολογία και συμβάσεις. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. | Μια υπόθεση που ονομάζεται Entick v. Carrington είναι μια συνταγματική αρχή που απορρέει από το κοινό δίκαιο. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. | Το σπίτι του John Entick ερευνήθηκε και λεηλατήθηκε από τον σερίφη Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. | Ο σερίφης Carrington ερεύνησε και άφησε ανάστατο το σπίτι του John Entick. |
The court, led by Lord Camden stated that, | Το δικαστήριο, με επικεφαλής τον Λόρδο Camden, δήλωσε ότι, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." | «Ο μεγάλος σκοπός, για τον οποίο οι άνθρωποι εισήλθαν στην κοινωνία, ήταν να εξασφαλίσουν την ιδιοκτησία τους. Αυτό το δικαίωμα διατηρείται ιερό και μη μεταβιβάσιμο σε όλες τις περιπτώσεις, όπου δεν έχει αφαιρεθεί ή περιοριστεί από κάποιο δημόσιο νόμο για το καλό του συνόλου. Σύμφωνα με τους νόμους της Αγγλίας, κάθε εισβολή στην ιδιωτική ιδιοκτησία, έστω και τόσο μικρή, αποτελεί καταπάτηση... Εάν δεν μπορεί να βρεθεί ή να παραχθεί καμία δικαιολογία, η σιωπή των βιβλίων συνιστά αρχή κατά του εναγομένου και ο ενάγων πρέπει να δικαστεί». |
Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. | Τα ανθρώπινα δικαιώματα ή οι ατομικές ελευθερίες αποτελούν καίριο μέρος του συντάγματος μιας χώρας και ρυθμίζουν τα δικαιώματα του ατόμου έναντι του κράτους. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. | Οι περισσότερες χώρες, όπως οι Ηνωμένες Πολιτείες και η Γαλλία, έχουν κωδικοποιημένο σύνταγμα, με νομοθεσία περί δικαιωμάτων. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. | Πρόσφατο παράδειγμα είναι ο Χάρτης των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο οποίος επρόκειτο να συμπεριληφθεί στη Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης, η οποία δεν επικυρώθηκε. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. | Ίσως το πιο σημαντικό παράδειγμα είναι η Οικουμενική Διακήρυξη των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων στο πλαίσιο του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. | Αυτές αποσκοπούν στην εξασφάλιση βασικών πολιτικών, κοινωνικών και οικονομικών προδιαγραφών που ένα εθνικό κράτος ή ένας διακυβερνητικός οργανισμός υποχρεούται να παρέχει στους πολίτες του, αλλά πολλές περιλαμβάνουν και τις κυβερνήσεις τους. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. | Ορισμένες χώρες, όπως το Ηνωμένο Βασίλειο, δεν έχουν κανένα θεσμοθετημένο έγγραφο που να καθορίζει τα θεμελιώδη δικαιώματα- στις εν λόγω χώρες το σύνταγμα αποτελείται από νόμους, νομολογία και συμβάσεις. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. | Μια υπόθεση που ονομάζεται Entick v. Carrington είναι μια συνταγματική αρχή που απορρέει από το κοινό δίκαιο. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. | Το σπίτι του John Entick ερευνήθηκε και λεηλατήθηκε από τον σερίφη Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. | Ο σερίφης Carrington ερεύνησε και άφησε ανάστατο το σπίτι του John Entick. |
The court, led by Lord Camden stated that, | Το δικαστήριο, με επικεφαλής τον Λόρδο Camden, δήλωσε ότι, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." | «Ο μεγάλος σκοπός, για τον οποίο οι άνθρωποι εισήλθαν στην κοινωνία, ήταν να εξασφαλίσουν την ιδιοκτησία τους. Αυτό το δικαίωμα διατηρείται ιερό και μη μεταβιβάσιμο σε όλες τις περιπτώσεις, όπου δεν έχει αφαιρεθεί ή περιοριστεί από κάποιο δημόσιο νόμο για το καλό του συνόλου. Σύμφωνα με τους νόμους της Αγγλίας, κάθε εισβολή στην ιδιωτική ιδιοκτησία, έστω και τόσο μικρή, αποτελεί καταπάτηση... Εάν δεν μπορεί να βρεθεί ή να παραχθεί καμία δικαιολογία, η σιωπή των βιβλίων συνιστά αρχή κατά του εναγομένου και ο ενάγων πρέπει να δικαστεί». |
Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. | Τα ανθρώπινα δικαιώματα ή οι ατομικές ελευθερίες αποτελούν καίριο μέρος του συντάγματος μιας χώρας και ρυθμίζουν τα δικαιώματα του ατόμου έναντι του κράτους. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. | Οι περισσότερες χώρες, όπως οι Ηνωμένες Πολιτείες και η Γαλλία, έχουν κωδικοποιημένο σύνταγμα, με νομοθεσία περί δικαιωμάτων. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. | Πρόσφατο παράδειγμα είναι ο Χάρτης των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο οποίος επρόκειτο να συμπεριληφθεί στη Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης, η οποία δεν επικυρώθηκε. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. | Ίσως το πιο σημαντικό παράδειγμα είναι η Οικουμενική Διακήρυξη των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων στο πλαίσιο του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. | Αυτές αποσκοπούν στην εξασφάλιση βασικών πολιτικών, κοινωνικών και οικονομικών προδιαγραφών που ένα εθνικό κράτος ή ένας διακυβερνητικός οργανισμός υποχρεούται να παρέχει στους πολίτες του, αλλά πολλές περιλαμβάνουν και τις κυβερνήσεις τους. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. | Ορισμένες χώρες, όπως το Ηνωμένο Βασίλειο, δεν έχουν κανένα θεσμοθετημένο έγγραφο που να καθορίζει τα θεμελιώδη δικαιώματα- στις εν λόγω χώρες το σύνταγμα αποτελείται από νόμους, νομολογία και συμβάσεις. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. | Μια υπόθεση που ονομάζεται Entick v. Carrington είναι μια συνταγματική αρχή που απορρέει από το κοινό δίκαιο. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. | Το σπίτι του John Entick ερευνήθηκε και λεηλατήθηκε από τον σερίφη Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. | Ο σερίφης Carrington ερεύνησε και άφησε ανάστατο το σπίτι του John Entick. |
The court, led by Lord Camden stated that, | Το δικαστήριο, με επικεφαλής τον Λόρδο Camden, δήλωσε ότι, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." | «Ο μεγάλος σκοπός, για τον οποίο οι άνθρωποι εισήλθαν στην κοινωνία, ήταν να εξασφαλίσουν την ιδιοκτησία τους. Αυτό το δικαίωμα διατηρείται ιερό και μη μεταβιβάσιμο σε όλες τις περιπτώσεις, όπου δεν έχει αφαιρεθεί ή περιοριστεί από κάποιο δημόσιο νόμο για το καλό του συνόλου. Σύμφωνα με τους νόμους της Αγγλίας, κάθε εισβολή στην ιδιωτική ιδιοκτησία, έστω και τόσο μικρή, αποτελεί καταπάτηση... Εάν δεν μπορεί να βρεθεί ή να παραχθεί καμία δικαιολογία, η σιωπή των βιβλίων συνιστά αρχή κατά του εναγομένου και ο ενάγων πρέπει να δικαστεί». |
Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. | Τα ανθρώπινα δικαιώματα ή οι ατομικές ελευθερίες αποτελούν καίριο μέρος του συντάγματος μιας χώρας και ρυθμίζουν τα δικαιώματα του ατόμου έναντι του κράτους. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. | Οι περισσότερες χώρες, όπως οι Ηνωμένες Πολιτείες και η Γαλλία, έχουν κωδικοποιημένο σύνταγμα, με νομοθεσία περί δικαιωμάτων. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. | Πρόσφατο παράδειγμα είναι ο Χάρτης των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο οποίος επρόκειτο να συμπεριληφθεί στη Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης, η οποία δεν επικυρώθηκε. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. | Ίσως το πιο σημαντικό παράδειγμα είναι η Οικουμενική Διακήρυξη των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων στο πλαίσιο του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. | Αυτές αποσκοπούν στην εξασφάλιση βασικών πολιτικών, κοινωνικών και οικονομικών προδιαγραφών που ένα εθνικό κράτος ή ένας διακυβερνητικός οργανισμός υποχρεούται να παρέχει στους πολίτες του, αλλά πολλές περιλαμβάνουν και τις κυβερνήσεις τους. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. | Ορισμένες χώρες, όπως το Ηνωμένο Βασίλειο, δεν έχουν κανένα θεσμοθετημένο έγγραφο που να καθορίζει τα θεμελιώδη δικαιώματα- στις εν λόγω χώρες το σύνταγμα αποτελείται από νόμους, νομολογία και συμβάσεις. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. | Μια υπόθεση που ονομάζεται Entick v. Carrington είναι μια συνταγματική αρχή που απορρέει από το κοινό δίκαιο. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. | Το σπίτι του John Entick ερευνήθηκε και λεηλατήθηκε από τον σερίφη Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. | Ο σερίφης Carrington ερεύνησε και άφησε ανάστατο το σπίτι του John Entick. |
The court, led by Lord Camden stated that, | Το δικαστήριο, με επικεφαλής τον Λόρδο Camden, δήλωσε ότι, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." | «Ο μεγάλος σκοπός, για τον οποίο οι άνθρωποι εισήλθαν στην κοινωνία, ήταν να εξασφαλίσουν την ιδιοκτησία τους. Αυτό το δικαίωμα διατηρείται ιερό και μη μεταβιβάσιμο σε όλες τις περιπτώσεις, όπου δεν έχει αφαιρεθεί ή περιοριστεί από κάποιο δημόσιο νόμο για το καλό του συνόλου. Σύμφωνα με τους νόμους της Αγγλίας, κάθε εισβολή στην ιδιωτική ιδιοκτησία, έστω και τόσο μικρή, αποτελεί καταπάτηση... Εάν δεν μπορεί να βρεθεί ή να παραχθεί καμία δικαιολογία, η σιωπή των βιβλίων συνιστά αρχή κατά του εναγομένου και ο ενάγων πρέπει να δικαστεί». |
Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. | Τα ανθρώπινα δικαιώματα ή οι ατομικές ελευθερίες αποτελούν καίριο μέρος του συντάγματος μιας χώρας και ρυθμίζουν τα δικαιώματα του ατόμου έναντι του κράτους. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. | Οι περισσότερες χώρες, όπως οι Ηνωμένες Πολιτείες και η Γαλλία, έχουν κωδικοποιημένο σύνταγμα, με νομοθεσία περί δικαιωμάτων. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. | Πρόσφατο παράδειγμα είναι ο Χάρτης των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο οποίος επρόκειτο να συμπεριληφθεί στη Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης, η οποία δεν επικυρώθηκε. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. | Ίσως το πιο σημαντικό παράδειγμα είναι η Οικουμενική Διακήρυξη των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων στο πλαίσιο του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. | Αυτές αποσκοπούν στην εξασφάλιση βασικών πολιτικών, κοινωνικών και οικονομικών προδιαγραφών που ένα εθνικό κράτος ή ένας διακυβερνητικός οργανισμός υποχρεούται να παρέχει στους πολίτες του, αλλά πολλές περιλαμβάνουν και τις κυβερνήσεις τους. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. | Ορισμένες χώρες, όπως το Ηνωμένο Βασίλειο, δεν έχουν κανένα θεσμοθετημένο έγγραφο που να καθορίζει τα θεμελιώδη δικαιώματα- στις εν λόγω χώρες το σύνταγμα αποτελείται από νόμους, νομολογία και συμβάσεις. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. | Μια υπόθεση που ονομάζεται Entick v. Carrington είναι μια συνταγματική αρχή που απορρέει από το κοινό δίκαιο. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. | Το σπίτι του John Entick ερευνήθηκε και λεηλατήθηκε από τον σερίφη Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. | Ο σερίφης Carrington ερεύνησε και άφησε ανάστατο το σπίτι του John Entick. |
The court, led by Lord Camden stated that, | Το δικαστήριο, με επικεφαλής τον Λόρδο Camden, δήλωσε ότι, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." | «Ο μεγάλος σκοπός, για τον οποίο οι άνθρωποι εισήλθαν στην κοινωνία, ήταν να εξασφαλίσουν την ιδιοκτησία τους. Αυτό το δικαίωμα διατηρείται ιερό και μη μεταβιβάσιμο σε όλες τις περιπτώσεις, όπου δεν έχει αφαιρεθεί ή περιοριστεί από κάποιο δημόσιο νόμο για το καλό του συνόλου. Σύμφωνα με τους νόμους της Αγγλίας, κάθε εισβολή στην ιδιωτική ιδιοκτησία, έστω και τόσο μικρή, αποτελεί καταπάτηση... Εάν δεν μπορεί να βρεθεί ή να παραχθεί καμία δικαιολογία, η σιωπή των βιβλίων συνιστά αρχή κατά του εναγομένου και ο ενάγων πρέπει να δικαστεί». |
Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. | Τα ανθρώπινα δικαιώματα ή οι ατομικές ελευθερίες αποτελούν καίριο μέρος του συντάγματος μιας χώρας και ρυθμίζουν τα δικαιώματα του ατόμου έναντι του κράτους. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. | Οι περισσότερες χώρες, όπως οι Ηνωμένες Πολιτείες και η Γαλλία, έχουν κωδικοποιημένο σύνταγμα, με νομοθεσία περί δικαιωμάτων. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. | Πρόσφατο παράδειγμα είναι ο Χάρτης των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο οποίος επρόκειτο να συμπεριληφθεί στη Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης, η οποία δεν επικυρώθηκε. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. | Ίσως το πιο σημαντικό παράδειγμα είναι η Οικουμενική Διακήρυξη των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων στο πλαίσιο του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. | Αυτές αποσκοπούν στην εξασφάλιση βασικών πολιτικών, κοινωνικών και οικονομικών προδιαγραφών που ένα εθνικό κράτος ή ένας διακυβερνητικός οργανισμός υποχρεούται να παρέχει στους πολίτες του, αλλά πολλές περιλαμβάνουν και τις κυβερνήσεις τους. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. | Ορισμένες χώρες, όπως το Ηνωμένο Βασίλειο, δεν έχουν κανένα θεσμοθετημένο έγγραφο που να καθορίζει τα θεμελιώδη δικαιώματα- στις εν λόγω χώρες το σύνταγμα αποτελείται από νόμους, νομολογία και συμβάσεις. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. | Μια υπόθεση που ονομάζεται Entick v. Carrington είναι μια συνταγματική αρχή που απορρέει από το κοινό δίκαιο. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. | Το σπίτι του John Entick ερευνήθηκε και λεηλατήθηκε από τον σερίφη Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. | Ο σερίφης Carrington ερεύνησε και άφησε ανάστατο το σπίτι του John Entick. |
The court, led by Lord Camden stated that, | Το δικαστήριο, με επικεφαλής τον Λόρδο Camden, δήλωσε ότι, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." | «Ο μεγάλος σκοπός, για τον οποίο οι άνθρωποι εισήλθαν στην κοινωνία, ήταν να εξασφαλίσουν την ιδιοκτησία τους. Αυτό το δικαίωμα διατηρείται ιερό και μη μεταβιβάσιμο σε όλες τις περιπτώσεις, όπου δεν έχει αφαιρεθεί ή περιοριστεί από κάποιο δημόσιο νόμο για το καλό του συνόλου. Σύμφωνα με τους νόμους της Αγγλίας, κάθε εισβολή στην ιδιωτική ιδιοκτησία, έστω και τόσο μικρή, αποτελεί καταπάτηση... Εάν δεν μπορεί να βρεθεί ή να παραχθεί καμία δικαιολογία, η σιωπή των βιβλίων συνιστά αρχή κατά του εναγομένου και ο ενάγων πρέπει να δικαστεί». |
Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. | Τα ανθρώπινα δικαιώματα ή οι ατομικές ελευθερίες αποτελούν καίριο μέρος του συντάγματος μιας χώρας και ρυθμίζουν τα δικαιώματα του ατόμου έναντι του κράτους. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. | Οι περισσότερες χώρες, όπως οι Ηνωμένες Πολιτείες και η Γαλλία, έχουν κωδικοποιημένο σύνταγμα, με νομοθεσία περί δικαιωμάτων. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. | Πρόσφατο παράδειγμα είναι ο Χάρτης των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο οποίος επρόκειτο να συμπεριληφθεί στη Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης, η οποία δεν επικυρώθηκε. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. | Ίσως το πιο σημαντικό παράδειγμα είναι η Οικουμενική Διακήρυξη των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων στο πλαίσιο του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. | Αυτές αποσκοπούν στην εξασφάλιση βασικών πολιτικών, κοινωνικών και οικονομικών προδιαγραφών που ένα εθνικό κράτος ή ένας διακυβερνητικός οργανισμός υποχρεούται να παρέχει στους πολίτες του, αλλά πολλές περιλαμβάνουν και τις κυβερνήσεις τους. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. | Ορισμένες χώρες, όπως το Ηνωμένο Βασίλειο, δεν έχουν κανένα θεσμοθετημένο έγγραφο που να καθορίζει τα θεμελιώδη δικαιώματα- στις εν λόγω χώρες το σύνταγμα αποτελείται από νόμους, νομολογία και συμβάσεις. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. | Μια υπόθεση που ονομάζεται Entick v. Carrington είναι μια συνταγματική αρχή που απορρέει από το κοινό δίκαιο. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. | Το σπίτι του John Entick ερευνήθηκε και λεηλατήθηκε από τον σερίφη Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. | Ο σερίφης Carrington ερεύνησε και άφησε ανάστατο το σπίτι του John Entick. |
The court, led by Lord Camden stated that, | Το δικαστήριο, με επικεφαλής τον Λόρδο Camden, δήλωσε ότι, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." | «Ο μεγάλος σκοπός, για τον οποίο οι άνθρωποι εισήλθαν στην κοινωνία, ήταν να εξασφαλίσουν την ιδιοκτησία τους. Αυτό το δικαίωμα διατηρείται ιερό και μη μεταβιβάσιμο σε όλες τις περιπτώσεις, όπου δεν έχει αφαιρεθεί ή περιοριστεί από κάποιο δημόσιο νόμο για το καλό του συνόλου. Σύμφωνα με τους νόμους της Αγγλίας, κάθε εισβολή στην ιδιωτική ιδιοκτησία, έστω και τόσο μικρή, αποτελεί καταπάτηση... Εάν δεν μπορεί να βρεθεί ή να παραχθεί καμία δικαιολογία, η σιωπή των βιβλίων συνιστά αρχή κατά του εναγομένου και ο ενάγων πρέπει να δικαστεί». |
Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. | Τα ανθρώπινα δικαιώματα ή οι ατομικές ελευθερίες αποτελούν καίριο μέρος του συντάγματος μιας χώρας και ρυθμίζουν τα δικαιώματα του ατόμου έναντι του κράτους. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. | Οι περισσότερες χώρες, όπως οι Ηνωμένες Πολιτείες και η Γαλλία, έχουν κωδικοποιημένο σύνταγμα, με νομοθεσία περί δικαιωμάτων. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. | Πρόσφατο παράδειγμα είναι ο Χάρτης των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο οποίος επρόκειτο να συμπεριληφθεί στη Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης, η οποία δεν επικυρώθηκε. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. | Ίσως το πιο σημαντικό παράδειγμα είναι η Οικουμενική Διακήρυξη των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων στο πλαίσιο του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. | Αυτές αποσκοπούν στην εξασφάλιση βασικών πολιτικών, κοινωνικών και οικονομικών προδιαγραφών που ένα εθνικό κράτος ή ένας διακυβερνητικός οργανισμός υποχρεούται να παρέχει στους πολίτες του, αλλά πολλές περιλαμβάνουν και τις κυβερνήσεις τους. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. | Ορισμένες χώρες, όπως το Ηνωμένο Βασίλειο, δεν έχουν κανένα θεσμοθετημένο έγγραφο που να καθορίζει τα θεμελιώδη δικαιώματα- στις εν λόγω χώρες το σύνταγμα αποτελείται από νόμους, νομολογία και συμβάσεις. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. | Μια υπόθεση που ονομάζεται Entick v. Carrington είναι μια συνταγματική αρχή που απορρέει από το κοινό δίκαιο. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. | Το σπίτι του John Entick ερευνήθηκε και λεηλατήθηκε από τον σερίφη Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. | Ο σερίφης Carrington ερεύνησε και άφησε ανάστατο το σπίτι του John Entick. |
The court, led by Lord Camden stated that, | Το δικαστήριο, με επικεφαλής τον Λόρδο Camden, δήλωσε ότι, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." | «Ο μεγάλος σκοπός, για τον οποίο οι άνθρωποι εισήλθαν στην κοινωνία, ήταν να εξασφαλίσουν την ιδιοκτησία τους. Αυτό το δικαίωμα διατηρείται ιερό και μη μεταβιβάσιμο σε όλες τις περιπτώσεις, όπου δεν έχει αφαιρεθεί ή περιοριστεί από κάποιο δημόσιο νόμο για το καλό του συνόλου. Σύμφωνα με τους νόμους της Αγγλίας, κάθε εισβολή στην ιδιωτική ιδιοκτησία, έστω και τόσο μικρή, αποτελεί καταπάτηση... Εάν δεν μπορεί να βρεθεί ή να παραχθεί καμία δικαιολογία, η σιωπή των βιβλίων συνιστά αρχή κατά του εναγομένου και ο ενάγων πρέπει να δικαστεί». |
Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. | Τα ανθρώπινα δικαιώματα ή οι ατομικές ελευθερίες αποτελούν καίριο μέρος του συντάγματος μιας χώρας και ρυθμίζουν τα δικαιώματα του ατόμου έναντι του κράτους. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. | Οι περισσότερες χώρες, όπως οι Ηνωμένες Πολιτείες και η Γαλλία, έχουν κωδικοποιημένο σύνταγμα, με νομοθεσία περί δικαιωμάτων. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. | Πρόσφατο παράδειγμα είναι ο Χάρτης των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο οποίος επρόκειτο να συμπεριληφθεί στη Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης, η οποία δεν επικυρώθηκε. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. | Ίσως το πιο σημαντικό παράδειγμα είναι η Οικουμενική Διακήρυξη των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων στο πλαίσιο του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. | Αυτές αποσκοπούν στην εξασφάλιση βασικών πολιτικών, κοινωνικών και οικονομικών προδιαγραφών που ένα εθνικό κράτος ή ένας διακυβερνητικός οργανισμός υποχρεούται να παρέχει στους πολίτες του, αλλά πολλές περιλαμβάνουν και τις κυβερνήσεις τους. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. | Ορισμένες χώρες, όπως το Ηνωμένο Βασίλειο, δεν έχουν κανένα θεσμοθετημένο έγγραφο που να καθορίζει τα θεμελιώδη δικαιώματα- στις εν λόγω χώρες το σύνταγμα αποτελείται από νόμους, νομολογία και συμβάσεις. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. | Μια υπόθεση που ονομάζεται Entick v. Carrington είναι μια συνταγματική αρχή που απορρέει από το κοινό δίκαιο. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. | Το σπίτι του John Entick ερευνήθηκε και λεηλατήθηκε από τον σερίφη Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. | Ο σερίφης Carrington ερεύνησε και άφησε ανάστατο το σπίτι του John Entick. |
The court, led by Lord Camden stated that, | Το δικαστήριο, με επικεφαλής τον Λόρδο Camden, δήλωσε ότι, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." | «Ο μεγάλος σκοπός, για τον οποίο οι άνθρωποι εισήλθαν στην κοινωνία, ήταν να εξασφαλίσουν την ιδιοκτησία τους. Αυτό το δικαίωμα διατηρείται ιερό και μη μεταβιβάσιμο σε όλες τις περιπτώσεις, όπου δεν έχει αφαιρεθεί ή περιοριστεί από κάποιο δημόσιο νόμο για το καλό του συνόλου. Σύμφωνα με τους νόμους της Αγγλίας, κάθε εισβολή στην ιδιωτική ιδιοκτησία, έστω και τόσο μικρή, αποτελεί καταπάτηση... Εάν δεν μπορεί να βρεθεί ή να παραχθεί καμία δικαιολογία, η σιωπή των βιβλίων συνιστά αρχή κατά του εναγομένου και ο ενάγων πρέπει να δικαστεί». |
Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. | Τα ανθρώπινα δικαιώματα ή οι ατομικές ελευθερίες αποτελούν καίριο μέρος του συντάγματος μιας χώρας και ρυθμίζουν τα δικαιώματα του ατόμου έναντι του κράτους. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. | Οι περισσότερες χώρες, όπως οι Ηνωμένες Πολιτείες και η Γαλλία, έχουν κωδικοποιημένο σύνταγμα, με νομοθεσία περί δικαιωμάτων. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. | Πρόσφατο παράδειγμα είναι ο Χάρτης των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο οποίος επρόκειτο να συμπεριληφθεί στη Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης, η οποία δεν επικυρώθηκε. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. | Ίσως το πιο σημαντικό παράδειγμα είναι η Οικουμενική Διακήρυξη των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων στο πλαίσιο του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. | Αυτές αποσκοπούν στην εξασφάλιση βασικών πολιτικών, κοινωνικών και οικονομικών προδιαγραφών που ένα εθνικό κράτος ή ένας διακυβερνητικός οργανισμός υποχρεούται να παρέχει στους πολίτες του, αλλά πολλές περιλαμβάνουν και τις κυβερνήσεις τους. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. | Ορισμένες χώρες, όπως το Ηνωμένο Βασίλειο, δεν έχουν κανένα θεσμοθετημένο έγγραφο που να καθορίζει τα θεμελιώδη δικαιώματα- στις εν λόγω χώρες το σύνταγμα αποτελείται από νόμους, νομολογία και συμβάσεις. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. | Μια υπόθεση που ονομάζεται Entick v. Carrington είναι μια συνταγματική αρχή που απορρέει από το κοινό δίκαιο. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. | Το σπίτι του John Entick ερευνήθηκε και λεηλατήθηκε από τον σερίφη Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. | Ο σερίφης Carrington ερεύνησε και άφησε ανάστατο το σπίτι του John Entick. |
The court, led by Lord Camden stated that, | Το δικαστήριο, με επικεφαλής τον Λόρδο Camden, δήλωσε ότι, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." | «Ο μεγάλος σκοπός, για τον οποίο οι άνθρωποι εισήλθαν στην κοινωνία, ήταν να εξασφαλίσουν την ιδιοκτησία τους. Αυτό το δικαίωμα διατηρείται ιερό και μη μεταβιβάσιμο σε όλες τις περιπτώσεις, όπου δεν έχει αφαιρεθεί ή περιοριστεί από κάποιο δημόσιο νόμο για το καλό του συνόλου. Σύμφωνα με τους νόμους της Αγγλίας, κάθε εισβολή στην ιδιωτική ιδιοκτησία, έστω και τόσο μικρή, αποτελεί καταπάτηση... Εάν δεν μπορεί να βρεθεί ή να παραχθεί καμία δικαιολογία, η σιωπή των βιβλίων συνιστά αρχή κατά του εναγομένου και ο ενάγων πρέπει να δικαστεί». |
Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. | Τα ανθρώπινα δικαιώματα ή οι ατομικές ελευθερίες αποτελούν καίριο μέρος του συντάγματος μιας χώρας και ρυθμίζουν τα δικαιώματα του ατόμου έναντι του κράτους. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. | Οι περισσότερες χώρες, όπως οι Ηνωμένες Πολιτείες και η Γαλλία, έχουν κωδικοποιημένο σύνταγμα, με νομοθεσία περί δικαιωμάτων. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. | Πρόσφατο παράδειγμα είναι ο Χάρτης των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο οποίος επρόκειτο να συμπεριληφθεί στη Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης, η οποία δεν επικυρώθηκε. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. | Ίσως το πιο σημαντικό παράδειγμα είναι η Οικουμενική Διακήρυξη των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων στο πλαίσιο του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. | Αυτές αποσκοπούν στην εξασφάλιση βασικών πολιτικών, κοινωνικών και οικονομικών προδιαγραφών που ένα εθνικό κράτος ή ένας διακυβερνητικός οργανισμός υποχρεούται να παρέχει στους πολίτες του, αλλά πολλές περιλαμβάνουν και τις κυβερνήσεις τους. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. | Ορισμένες χώρες, όπως το Ηνωμένο Βασίλειο, δεν έχουν κανένα θεσμοθετημένο έγγραφο που να καθορίζει τα θεμελιώδη δικαιώματα- στις εν λόγω χώρες το σύνταγμα αποτελείται από νόμους, νομολογία και συμβάσεις. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. | Μια υπόθεση που ονομάζεται Entick v. Carrington είναι μια συνταγματική αρχή που απορρέει από το κοινό δίκαιο. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. | Το σπίτι του John Entick ερευνήθηκε και λεηλατήθηκε από τον σερίφη Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. | Ο σερίφης Carrington ερεύνησε και άφησε ανάστατο το σπίτι του John Entick. |
The court, led by Lord Camden stated that, | Το δικαστήριο, με επικεφαλής τον Λόρδο Camden, δήλωσε ότι, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." | «Ο μεγάλος σκοπός, για τον οποίο οι άνθρωποι εισήλθαν στην κοινωνία, ήταν να εξασφαλίσουν την ιδιοκτησία τους. Αυτό το δικαίωμα διατηρείται ιερό και μη μεταβιβάσιμο σε όλες τις περιπτώσεις, όπου δεν έχει αφαιρεθεί ή περιοριστεί από κάποιο δημόσιο νόμο για το καλό του συνόλου. Σύμφωνα με τους νόμους της Αγγλίας, κάθε εισβολή στην ιδιωτική ιδιοκτησία, έστω και τόσο μικρή, αποτελεί καταπάτηση... Εάν δεν μπορεί να βρεθεί ή να παραχθεί καμία δικαιολογία, η σιωπή των βιβλίων συνιστά αρχή κατά του εναγομένου και ο ενάγων πρέπει να δικαστεί». |
Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. | Τα ανθρώπινα δικαιώματα ή οι ατομικές ελευθερίες αποτελούν καίριο μέρος του συντάγματος μιας χώρας και ρυθμίζουν τα δικαιώματα του ατόμου έναντι του κράτους. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. | Οι περισσότερες χώρες, όπως οι Ηνωμένες Πολιτείες και η Γαλλία, έχουν κωδικοποιημένο σύνταγμα, με νομοθεσία περί δικαιωμάτων. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. | Πρόσφατο παράδειγμα είναι ο Χάρτης των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο οποίος επρόκειτο να συμπεριληφθεί στη Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης, η οποία δεν επικυρώθηκε. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. | Ίσως το πιο σημαντικό παράδειγμα είναι η Οικουμενική Διακήρυξη των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων στο πλαίσιο του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. | Αυτές αποσκοπούν στην εξασφάλιση βασικών πολιτικών, κοινωνικών και οικονομικών προδιαγραφών που ένα εθνικό κράτος ή ένας διακυβερνητικός οργανισμός υποχρεούται να παρέχει στους πολίτες του, αλλά πολλές περιλαμβάνουν και τις κυβερνήσεις τους. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. | Ορισμένες χώρες, όπως το Ηνωμένο Βασίλειο, δεν έχουν κανένα θεσμοθετημένο έγγραφο που να καθορίζει τα θεμελιώδη δικαιώματα- στις εν λόγω χώρες το σύνταγμα αποτελείται από νόμους, νομολογία και συμβάσεις. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. | Μια υπόθεση που ονομάζεται Entick v. Carrington είναι μια συνταγματική αρχή που απορρέει από το κοινό δίκαιο. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. | Το σπίτι του John Entick ερευνήθηκε και λεηλατήθηκε από τον σερίφη Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. | Ο σερίφης Carrington ερεύνησε και άφησε ανάστατο το σπίτι του John Entick. |
The court, led by Lord Camden stated that, | Το δικαστήριο, με επικεφαλής τον Λόρδο Camden, δήλωσε ότι, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." | «Ο μεγάλος σκοπός, για τον οποίο οι άνθρωποι εισήλθαν στην κοινωνία, ήταν να εξασφαλίσουν την ιδιοκτησία τους. Αυτό το δικαίωμα διατηρείται ιερό και μη μεταβιβάσιμο σε όλες τις περιπτώσεις, όπου δεν έχει αφαιρεθεί ή περιοριστεί από κάποιο δημόσιο νόμο για το καλό του συνόλου. Σύμφωνα με τους νόμους της Αγγλίας, κάθε εισβολή στην ιδιωτική ιδιοκτησία, έστω και τόσο μικρή, αποτελεί καταπάτηση... Εάν δεν μπορεί να βρεθεί ή να παραχθεί καμία δικαιολογία, η σιωπή των βιβλίων συνιστά αρχή κατά του εναγομένου και ο ενάγων πρέπει να δικαστεί». |
Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. | Τα ανθρώπινα δικαιώματα ή οι ατομικές ελευθερίες αποτελούν καίριο μέρος του συντάγματος μιας χώρας και ρυθμίζουν τα δικαιώματα του ατόμου έναντι του κράτους. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. | Οι περισσότερες χώρες, όπως οι Ηνωμένες Πολιτείες και η Γαλλία, έχουν κωδικοποιημένο σύνταγμα, με νομοθεσία περί δικαιωμάτων. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. | Πρόσφατο παράδειγμα είναι ο Χάρτης των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο οποίος επρόκειτο να συμπεριληφθεί στη Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης, η οποία δεν επικυρώθηκε. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. | Ίσως το πιο σημαντικό παράδειγμα είναι η Οικουμενική Διακήρυξη των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων στο πλαίσιο του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. | Αυτές αποσκοπούν στην εξασφάλιση βασικών πολιτικών, κοινωνικών και οικονομικών προδιαγραφών που ένα εθνικό κράτος ή ένας διακυβερνητικός οργανισμός υποχρεούται να παρέχει στους πολίτες του, αλλά πολλές περιλαμβάνουν και τις κυβερνήσεις τους. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. | Ορισμένες χώρες, όπως το Ηνωμένο Βασίλειο, δεν έχουν κανένα θεσμοθετημένο έγγραφο που να καθορίζει τα θεμελιώδη δικαιώματα- στις εν λόγω χώρες το σύνταγμα αποτελείται από νόμους, νομολογία και συμβάσεις. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. | Μια υπόθεση που ονομάζεται Entick v. Carrington είναι μια συνταγματική αρχή που απορρέει από το κοινό δίκαιο. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. | Το σπίτι του John Entick ερευνήθηκε και λεηλατήθηκε από τον σερίφη Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. | Ο σερίφης Carrington ερεύνησε και άφησε ανάστατο το σπίτι του John Entick. |
The court, led by Lord Camden stated that, | Το δικαστήριο, με επικεφαλής τον Λόρδο Camden, δήλωσε ότι, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." | «Ο μεγάλος σκοπός, για τον οποίο οι άνθρωποι εισήλθαν στην κοινωνία, ήταν να εξασφαλίσουν την ιδιοκτησία τους. Αυτό το δικαίωμα διατηρείται ιερό και μη μεταβιβάσιμο σε όλες τις περιπτώσεις, όπου δεν έχει αφαιρεθεί ή περιοριστεί από κάποιο δημόσιο νόμο για το καλό του συνόλου. Σύμφωνα με τους νόμους της Αγγλίας, κάθε εισβολή στην ιδιωτική ιδιοκτησία, έστω και τόσο μικρή, αποτελεί καταπάτηση... Εάν δεν μπορεί να βρεθεί ή να παραχθεί καμία δικαιολογία, η σιωπή των βιβλίων συνιστά αρχή κατά του εναγομένου και ο ενάγων πρέπει να δικαστεί». |
Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. | Τα ανθρώπινα δικαιώματα ή οι ατομικές ελευθερίες αποτελούν καίριο μέρος του συντάγματος μιας χώρας και ρυθμίζουν τα δικαιώματα του ατόμου έναντι του κράτους. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. | Οι περισσότερες χώρες, όπως οι Ηνωμένες Πολιτείες και η Γαλλία, έχουν κωδικοποιημένο σύνταγμα, με νομοθεσία περί δικαιωμάτων. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. | Πρόσφατο παράδειγμα είναι ο Χάρτης των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο οποίος επρόκειτο να συμπεριληφθεί στη Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης, η οποία δεν επικυρώθηκε. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. | Ίσως το πιο σημαντικό παράδειγμα είναι η Οικουμενική Διακήρυξη των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων στο πλαίσιο του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. | Αυτές αποσκοπούν στην εξασφάλιση βασικών πολιτικών, κοινωνικών και οικονομικών προδιαγραφών που ένα εθνικό κράτος ή ένας διακυβερνητικός οργανισμός υποχρεούται να παρέχει στους πολίτες του, αλλά πολλές περιλαμβάνουν και τις κυβερνήσεις τους. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. | Ορισμένες χώρες, όπως το Ηνωμένο Βασίλειο, δεν έχουν κανένα θεσμοθετημένο έγγραφο που να καθορίζει τα θεμελιώδη δικαιώματα- στις εν λόγω χώρες το σύνταγμα αποτελείται από νόμους, νομολογία και συμβάσεις. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. | Μια υπόθεση που ονομάζεται Entick v. Carrington είναι μια συνταγματική αρχή που απορρέει από το κοινό δίκαιο. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. | Το σπίτι του John Entick ερευνήθηκε και λεηλατήθηκε από τον σερίφη Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. | Ο σερίφης Carrington ερεύνησε και άφησε ανάστατο το σπίτι του John Entick. |
The court, led by Lord Camden stated that, | Το δικαστήριο, με επικεφαλής τον Λόρδο Camden, δήλωσε ότι, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." | «Ο μεγάλος σκοπός, για τον οποίο οι άνθρωποι εισήλθαν στην κοινωνία, ήταν να εξασφαλίσουν την ιδιοκτησία τους. Αυτό το δικαίωμα διατηρείται ιερό και μη μεταβιβάσιμο σε όλες τις περιπτώσεις, όπου δεν έχει αφαιρεθεί ή περιοριστεί από κάποιο δημόσιο νόμο για το καλό του συνόλου. Σύμφωνα με τους νόμους της Αγγλίας, κάθε εισβολή στην ιδιωτική ιδιοκτησία, έστω και τόσο μικρή, αποτελεί καταπάτηση... Εάν δεν μπορεί να βρεθεί ή να παραχθεί καμία δικαιολογία, η σιωπή των βιβλίων συνιστά αρχή κατά του εναγομένου και ο ενάγων πρέπει να δικαστεί». |
Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. | Τα ανθρώπινα δικαιώματα ή οι ατομικές ελευθερίες αποτελούν καίριο μέρος του συντάγματος μιας χώρας και ρυθμίζουν τα δικαιώματα του ατόμου έναντι του κράτους. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. | Οι περισσότερες χώρες, όπως οι Ηνωμένες Πολιτείες και η Γαλλία, έχουν κωδικοποιημένο σύνταγμα, με νομοθεσία περί δικαιωμάτων. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. | Πρόσφατο παράδειγμα είναι ο Χάρτης των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο οποίος επρόκειτο να συμπεριληφθεί στη Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης, η οποία δεν επικυρώθηκε. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. | Ίσως το πιο σημαντικό παράδειγμα είναι η Οικουμενική Διακήρυξη των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων στο πλαίσιο του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. | Αυτές αποσκοπούν στην εξασφάλιση βασικών πολιτικών, κοινωνικών και οικονομικών προδιαγραφών που ένα εθνικό κράτος ή ένας διακυβερνητικός οργανισμός υποχρεούται να παρέχει στους πολίτες του, αλλά πολλές περιλαμβάνουν και τις κυβερνήσεις τους. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. | Ορισμένες χώρες, όπως το Ηνωμένο Βασίλειο, δεν έχουν κανένα θεσμοθετημένο έγγραφο που να καθορίζει τα θεμελιώδη δικαιώματα- στις εν λόγω χώρες το σύνταγμα αποτελείται από νόμους, νομολογία και συμβάσεις. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. | Μια υπόθεση που ονομάζεται Entick v. Carrington είναι μια συνταγματική αρχή που απορρέει από το κοινό δίκαιο. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. | Το σπίτι του John Entick ερευνήθηκε και λεηλατήθηκε από τον σερίφη Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. | Ο σερίφης Carrington ερεύνησε και άφησε ανάστατο το σπίτι του John Entick. |
The court, led by Lord Camden stated that, | Το δικαστήριο, με επικεφαλής τον Λόρδο Camden, δήλωσε ότι, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." | «Ο μεγάλος σκοπός, για τον οποίο οι άνθρωποι εισήλθαν στην κοινωνία, ήταν να εξασφαλίσουν την ιδιοκτησία τους. Αυτό το δικαίωμα διατηρείται ιερό και μη μεταβιβάσιμο σε όλες τις περιπτώσεις, όπου δεν έχει αφαιρεθεί ή περιοριστεί από κάποιο δημόσιο νόμο για το καλό του συνόλου. Σύμφωνα με τους νόμους της Αγγλίας, κάθε εισβολή στην ιδιωτική ιδιοκτησία, έστω και τόσο μικρή, αποτελεί καταπάτηση... Εάν δεν μπορεί να βρεθεί ή να παραχθεί καμία δικαιολογία, η σιωπή των βιβλίων συνιστά αρχή κατά του εναγομένου και ο ενάγων πρέπει να δικαστεί». |
Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. | Τα ανθρώπινα δικαιώματα ή οι ατομικές ελευθερίες αποτελούν καίριο μέρος του συντάγματος μιας χώρας και ρυθμίζουν τα δικαιώματα του ατόμου έναντι του κράτους. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. | Οι περισσότερες χώρες, όπως οι Ηνωμένες Πολιτείες και η Γαλλία, έχουν κωδικοποιημένο σύνταγμα, με νομοθεσία περί δικαιωμάτων. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. | Πρόσφατο παράδειγμα είναι ο Χάρτης των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο οποίος επρόκειτο να συμπεριληφθεί στη Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης, η οποία δεν επικυρώθηκε. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. | Ίσως το πιο σημαντικό παράδειγμα είναι η Οικουμενική Διακήρυξη των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων στο πλαίσιο του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. | Αυτές αποσκοπούν στην εξασφάλιση βασικών πολιτικών, κοινωνικών και οικονομικών προδιαγραφών που ένα εθνικό κράτος ή ένας διακυβερνητικός οργανισμός υποχρεούται να παρέχει στους πολίτες του, αλλά πολλές περιλαμβάνουν και τις κυβερνήσεις τους. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. | Ορισμένες χώρες, όπως το Ηνωμένο Βασίλειο, δεν έχουν κανένα θεσμοθετημένο έγγραφο που να καθορίζει τα θεμελιώδη δικαιώματα- στις εν λόγω χώρες το σύνταγμα αποτελείται από νόμους, νομολογία και συμβάσεις. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. | Μια υπόθεση που ονομάζεται Entick v. Carrington είναι μια συνταγματική αρχή που απορρέει από το κοινό δίκαιο. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. | Το σπίτι του John Entick ερευνήθηκε και λεηλατήθηκε από τον σερίφη Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. | Ο σερίφης Carrington ερεύνησε και άφησε ανάστατο το σπίτι του John Entick. |
The court, led by Lord Camden stated that, | Το δικαστήριο, με επικεφαλής τον Λόρδο Camden, δήλωσε ότι, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." | «Ο μεγάλος σκοπός, για τον οποίο οι άνθρωποι εισήλθαν στην κοινωνία, ήταν να εξασφαλίσουν την ιδιοκτησία τους. Αυτό το δικαίωμα διατηρείται ιερό και μη μεταβιβάσιμο σε όλες τις περιπτώσεις, όπου δεν έχει αφαιρεθεί ή περιοριστεί από κάποιο δημόσιο νόμο για το καλό του συνόλου. Σύμφωνα με τους νόμους της Αγγλίας, κάθε εισβολή στην ιδιωτική ιδιοκτησία, έστω και τόσο μικρή, αποτελεί καταπάτηση... Εάν δεν μπορεί να βρεθεί ή να παραχθεί καμία δικαιολογία, η σιωπή των βιβλίων συνιστά αρχή κατά του εναγομένου και ο ενάγων πρέπει να δικαστεί». |
Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. | Τα ανθρώπινα δικαιώματα ή οι ατομικές ελευθερίες αποτελούν καίριο μέρος του συντάγματος μιας χώρας και ρυθμίζουν τα δικαιώματα του ατόμου έναντι του κράτους. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. | Οι περισσότερες χώρες, όπως οι Ηνωμένες Πολιτείες και η Γαλλία, έχουν κωδικοποιημένο σύνταγμα, με νομοθεσία περί δικαιωμάτων. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. | Πρόσφατο παράδειγμα είναι ο Χάρτης των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο οποίος επρόκειτο να συμπεριληφθεί στη Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης, η οποία δεν επικυρώθηκε. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. | Ίσως το πιο σημαντικό παράδειγμα είναι η Οικουμενική Διακήρυξη των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων στο πλαίσιο του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. | Αυτές αποσκοπούν στην εξασφάλιση βασικών πολιτικών, κοινωνικών και οικονομικών προδιαγραφών που ένα εθνικό κράτος ή ένας διακυβερνητικός οργανισμός υποχρεούται να παρέχει στους πολίτες του, αλλά πολλές περιλαμβάνουν και τις κυβερνήσεις τους. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. | Ορισμένες χώρες, όπως το Ηνωμένο Βασίλειο, δεν έχουν κανένα θεσμοθετημένο έγγραφο που να καθορίζει τα θεμελιώδη δικαιώματα- στις εν λόγω χώρες το σύνταγμα αποτελείται από νόμους, νομολογία και συμβάσεις. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. | Μια υπόθεση που ονομάζεται Entick v. Carrington είναι μια συνταγματική αρχή που απορρέει από το κοινό δίκαιο. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. | Το σπίτι του John Entick ερευνήθηκε και λεηλατήθηκε από τον σερίφη Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. | Ο σερίφης Carrington ερεύνησε και άφησε ανάστατο το σπίτι του John Entick. |
The court, led by Lord Camden stated that, | Το δικαστήριο, με επικεφαλής τον Λόρδο Camden, δήλωσε ότι, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." | «Ο μεγάλος σκοπός, για τον οποίο οι άνθρωποι εισήλθαν στην κοινωνία, ήταν να εξασφαλίσουν την ιδιοκτησία τους. Αυτό το δικαίωμα διατηρείται ιερό και μη μεταβιβάσιμο σε όλες τις περιπτώσεις, όπου δεν έχει αφαιρεθεί ή περιοριστεί από κάποιο δημόσιο νόμο για το καλό του συνόλου. Σύμφωνα με τους νόμους της Αγγλίας, κάθε εισβολή στην ιδιωτική ιδιοκτησία, έστω και τόσο μικρή, αποτελεί καταπάτηση... Εάν δεν μπορεί να βρεθεί ή να παραχθεί καμία δικαιολογία, η σιωπή των βιβλίων συνιστά αρχή κατά του εναγομένου και ο ενάγων πρέπει να δικαστεί». |
Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. | Τα ανθρώπινα δικαιώματα ή οι ατομικές ελευθερίες αποτελούν καίριο μέρος του συντάγματος μιας χώρας και ρυθμίζουν τα δικαιώματα του ατόμου έναντι του κράτους. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. | Οι περισσότερες χώρες, όπως οι Ηνωμένες Πολιτείες και η Γαλλία, έχουν κωδικοποιημένο σύνταγμα, με νομοθεσία περί δικαιωμάτων. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. | Πρόσφατο παράδειγμα είναι ο Χάρτης των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο οποίος επρόκειτο να συμπεριληφθεί στη Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης, η οποία δεν επικυρώθηκε. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. | Ίσως το πιο σημαντικό παράδειγμα είναι η Οικουμενική Διακήρυξη των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων στο πλαίσιο του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. | Αυτές αποσκοπούν στην εξασφάλιση βασικών πολιτικών, κοινωνικών και οικονομικών προδιαγραφών που ένα εθνικό κράτος ή ένας διακυβερνητικός οργανισμός υποχρεούται να παρέχει στους πολίτες του, αλλά πολλές περιλαμβάνουν και τις κυβερνήσεις τους. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. | Ορισμένες χώρες, όπως το Ηνωμένο Βασίλειο, δεν έχουν κανένα θεσμοθετημένο έγγραφο που να καθορίζει τα θεμελιώδη δικαιώματα- στις εν λόγω χώρες το σύνταγμα αποτελείται από νόμους, νομολογία και συμβάσεις. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. | Μια υπόθεση που ονομάζεται Entick v. Carrington είναι μια συνταγματική αρχή που απορρέει από το κοινό δίκαιο. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. | Το σπίτι του John Entick ερευνήθηκε και λεηλατήθηκε από τον σερίφη Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. | Ο σερίφης Carrington ερεύνησε και άφησε ανάστατο το σπίτι του John Entick. |
The court, led by Lord Camden stated that, | Το δικαστήριο, με επικεφαλής τον Λόρδο Camden, δήλωσε ότι, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." | «Ο μεγάλος σκοπός, για τον οποίο οι άνθρωποι εισήλθαν στην κοινωνία, ήταν να εξασφαλίσουν την ιδιοκτησία τους. Αυτό το δικαίωμα διατηρείται ιερό και μη μεταβιβάσιμο σε όλες τις περιπτώσεις, όπου δεν έχει αφαιρεθεί ή περιοριστεί από κάποιο δημόσιο νόμο για το καλό του συνόλου. Σύμφωνα με τους νόμους της Αγγλίας, κάθε εισβολή στην ιδιωτική ιδιοκτησία, έστω και τόσο μικρή, αποτελεί καταπάτηση... Εάν δεν μπορεί να βρεθεί ή να παραχθεί καμία δικαιολογία, η σιωπή των βιβλίων συνιστά αρχή κατά του εναγομένου και ο ενάγων πρέπει να δικαστεί». |
Greece
Non disponibile Oggi
September 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
Attività recente
Ha tradotto 275 unità di traduzione
settori: human rights, international law and law
Combinazione linguistica: English > Greek
Jun 24, 2024