Presentazione
I miei lavori
Esempio di traduzione Law/Patents
Law/Patents Esempio di traduzione
Partenza (Italian) | Arrivo (English) |
---|---|
Noi Prof. XYZ | I professor, XYZ |
Direttore della Scuola Superiore per XYZ | Director of the School of Advanced Studies XYZ |
VISTA la legge 11 ottobre 1986; | HAVING REGARD to the law 11th October 1986, n. |
VISTO il regolamento adottato con D.M: 10 gennaio 2002 , n. | 697; |
38; | 38; |
VISTO il decreto 31 luglio 2003; | HAVING REGARD to the decree 31st July 2003; |
VISTI gli attestati degli studi compiuti da XYZ | HAVING EXAMINED the transcripts of the studies undertaken by XYZ |
Nata a XYZ il XYZ | Born in XYZ on XYZ |
VISTO il risultato della prova finale di diploma superata in questa scuola il XYZ | HAVING EXAMINED the outcome of the final degree exam passed in this school on XYZ |
CONFERIAMO A XYZ | HEREBY CONFER upon XYZ |
DIPLOMA DI XYZ | the degree of XYZ |
con voti 110/110 con lode | with final marks 110/110 with honours |
Esempio di traduzione Other
Other Esempio di traduzione
Partenza (Italian) | Arrivo (Italian) |
---|---|
135 | |
00:20:02,353 --> 00:20:08,753 | |
Allora sì, noi abbiamo avuto | |
un nuovo direttore generale tedesco | |
136 | |
00:20:08,866 --> 00:20:12,842 | |
che portato proprio come valore personale | |
quello delle diversità. | |
137 | |
00:20:12,843 --> 00:20:16,902 | |
Allora sì, noi abbiamo avuto un nuovo direttore generale tedesco che portato proprio come valore personale quello delle diversità. | Addirittura, nella sua lettera di motivazione |
138 | |
00:20:16,903 --> 00:20:20,323 | |
se avesse avuto la posizione, | |
avrebbe insistito sulle diversità. | |
139 | |
00:20:20,738 --> 00:20:29,044 | |
Devo dire che noi siamo un'agenzia spaziale | |
internazionale, intergovernativa | |
140 | |
00:20:29,098 --> 00:20:34,581 | |
Addirittura, nella sua lettera di motivazione ha detto che avrebbe preso, se avesse avuto la posizione, avrebbe insistito sulle diversità. | e abbiamo già in realtà una grossa esperienza |
141 | |
00:20:36,109 --> 00:20:43,836 | |
Devo dire che noi siamo un'agenzia spaziale internazionale, intergovernativa e abbiamo già in realtà una grossa esperienza di diversità, perché siamo ventidue paesi europei, distribuiti... diciamo la nostra attività è distribuita su almeno quattro, cinque sedi, quindi Germania, Italia.Abbiamo un'esperienza innanzitutto di un'Europa che funziona. | distribuiti... diciamo la nostra attività |
142 | |
00:20:43,844 --> 00:20:45,784 | |
quindi Germania, Italia. | |
143 | |
00:20:45,886 --> 00:20:51,068 | |
Abbiamo un'esperienza innanzitutto | |
di un'Europa che funziona. |
Esempio di traduzione Medical
Medical Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Italian) |
---|---|
My preteen stretch marks had long since faded to a silvery white whisper by the time I had my first child. | Quelle vecchie smagliature erano ormai un ricordo biancastro quando ho avuto la mia prima figlia. |
Like becoming an adult, that experience was replete with bodily changes I hadn’t been warned about (hello, clogged milk ducts; hello, weird dark line down my stomach). | La gravidanza e il parto, così come l’adolescenza, sono esperienze stracolme di cambiamenti del corpo di cui nessuno mi aveva avvertito: benvenuto ingorgo mammario, benvenuta strana linea scura sullo stomaco. |
This time around, though, there didn’t seem to be a lot of understanding from the world around me about what I was going through. | Questa volta però non sembrava esserci molta comprensione per quello che mi stava succedendo da parte del mondo esterno. |
The late nights and diaper blowouts, yes, but not the sensation of feeling like I inhabited a body that wasn’t my own, or the moments of deep ambivalence about what I had taken on. | Per le nottate in bianco e per la montagna di pannolini sì, ma non per la sensazione di essere in un corpo che non era il mio, o per i momenti di profonda ambivalenza su quello che stavo affrontando. |
“Enjoy your baby,” people told me. | “Goditi la bimba”, mi dicevano. |
“These times go by so fast.” | “Crescono così in fretta”. |
True. | Verissimo. |
But what about me? | Ma io? |
Where did I go? | Io che fine ho fatto? |
Esempio di traduzione Other
Other Esempio di traduzione
Partenza (French) | Arrivo (Italian) |
---|---|
Performances d'une scie sauteuse | Prestazioni del seghetto alternativo |
Une scie sauteuse est une scie électroportative de faible poids - inférieure à 3 kg - permettant de couper le bois, les matériaux composites - panneau de particules, aggloméré etc. | Il seghetto alternativo è una sega portatile dal peso contenuto, meno di 3 kg, che permette di tagliare legno, materiali compositi ad esempio pannelli di truciolato o di agglomerato, e metalli non ferrosi. |
La scie sauteuse est conçue pour réaliser des coupes droites ou courbées, à 90 comme à 45 ° sur des supports de faibles épaisseurs - pour une coupe plus franche et plus nette. | Il seghetto alternativo è progettato per realizzare tagli dritti o curvi, sia a 90° che a 45°, su supporti di piccolo spessore per un taglio semplice e netto. |
Notez toutefois que pour tout travaux de délignage ou coupe droite de série, une scie circulaire est davantage conseillée - plus puissante et de lame plus large, les pièces de bois sont coupées avec plus de facilité et la coupe présente une meilleure finition. | Va ricordato tuttavia che per qualsiasi lavoro che includa tagli tangenziali o dritti in serie la sega circolare è l'attrezzo adatto, più potente e con lame più larghe, permette infatti di tagliare i pezzi di legno con più facilità, e i tagli presentano una migliore finitura. |
Esempio di traduzione Other
Other Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Italian) |
---|---|
133 | 128 |
00:42:54,109 --> 00:42:57,158 | 00:42:54,109 --> 00:42:57,158 |
Would you stop being so reasonable? | La smetti di fare il comprensivo? |
We have to do something about Paige. | Dobbiamo fare qualcosa per Paige. |
134 | 129 |
00:42:57,159 --> 00:42:59,068 | 00:42:57,159 --> 00:42:59,068 |
It's gonna have to wait. | - Dovrà aspettare. |
It cannot wait. | - Non può aspettare. |
135 | 130 |
00:42:59,069 --> 00:43:00,379 | 00:42:59,069 --> 00:43:00,179 |
Meet Anton. | Ecco Anton. |
136 | 131 |
00:43:12,609 --> 00:43:16,699 | 00:43:12,609 --> 00:43:16,699 |
Leave your name, a brief message, and a number | Lasciate nome, il messaggio e numero |
where I can reach you, and I'll call you back. | a cui essere contattati e vi richiamerò. |
137 | 132 |
00:43:17,309 --> 00:43:21,379 | 00:43:17,309 --> 00:43:21,379 |
Clark, it's me. | Clark, sono io. |
You see? | Lo vedi? |
This is | E' per questo |
why I need to be able to reach you. | che devo poterti contattare a ogni ora. |
138 | 133 |
00:43:21,579 --> 00:43:24,598 | 00:43:21,579 --> 00:43:24,598 |
I'm filling out this application, | Sto riempiendo la domanda |
and there's this line here, | e c'è un punto in cui... |
139 | 134 |
00:43:24,599 --> 00:43:27,758 | 00:43:24,599 --> 00:43:27,758 |
and they want my marital status | vogliono sapere il mio stato civile |
and my husband's name. | e il nome di mio marito. |
140 | 135 |
00:43:27,759 --> 00:43:30,698 | 00:43:27,759 --> 00:43:30,698 |
Now, I love you, Clark, but I'm not | Senti, ti amo, Clark, |
going to perjure myself for you. | ma non intendo dire il falso per te. |
141 | 136 |
00:43:30,699 --> 00:43:32,919 | 00:43:30,699 --> 00:43:33,219 |
And this has to be in tomorrow, | E la domanda va presentata |
so, | entro domattina, perciò... |
142 | 137 |
00:43:33,629 --> 00:43:37,728 | 00:43:33,629 --> 00:43:37,473 |
if I don't hear from you, | se non mi richiami, non ho altra scelta. |
143 | 138 |
00:43:37,729 --> 00:43:41,609 | 00:43:37,729 --> 00:43:41,609 |
I'm putting | Scrivo il tuo nome, Clark. |
You're my husband, | Sei mio marito ed è la verità. |
Esempio di traduzione Social Sciences
Social Sciences Esempio di traduzione
Partenza (Japanese) | Arrivo (Italian) |
---|---|
• 1:24 - 1:27 | • 1:24 - 1:27 |
実はこれね こんなふうにして | In realtà ha aumentato le vendite |
売り上げを上げたんですね | in questo modo: |
• 1:27 - 1:31 | • 1:27 - 1:31 |
「お店の看板娘 みよちゃんが | "Insalata di patate preparata |
作ったポテトサラダ 250円」と | dalla nostra bella Miyochan 250 yen". |
• 1:32 - 1:34 | • 1:32 - 1:34 |
面白いですよね | Interessante, no? |
すごくユニークで | Sicuramente insolito. |
• 1:35 - 1:37 | • 1:35 - 1:37 |
普通のポテトサラダから | Una semplice insalata di patate |
何かね こう魅力的な | ci ha trasmesso |
• 1:37 - 1:39 | • 1:37 - 1:39 qualcosa di affascinante, di ricco. |
豊かなものが伝わったと | • 1:39 - 1:41 |
• 1:39 - 1:41 | Questa è la mia opinione. |
そういうふうになっていくと | • 1:41 - 1:43 |
• 1:41 - 1:43 | In realtà mi occupo di queste cose, |
で まあおかげさまでね | • 1:43 - 1:46 per esempio prodotti e servizi |
こんな感じでね | delle aziende, |
• 1:43 - 1:46 | • 1:46 - 1:49 in che modo si possono far conoscere in maniera più ampia. |
• 1:46 - 1:49 | • 1:49 - 1:50 |
それをどういうふうに伝えればね | Di questa comunicazione. |
• 1:49 - 1:50 | • 1:50 - 1:52 |
そういう伝え方コーチ | Per esempio, un insegnante di scuola |
最近ではね 学校の先生とか | • 1:52 - 1:55 può voler migliorare le proprie capacità |
あるいはその プレゼンテーションの能力を上げたいとか | di presentazione. |
• 1:55 - 1:57 | • 1:55 - 1:57 |
そういった人たちにも | Anche grazie a loro |
• 1:57 - 1:59 | • 1:57 - 1:59 per me sono aumentate |
指導させていただく | l'occasioni di insegnare. |
• 1:59 - 2:02 | • 1:59 - 2:02 |
今からですね 8年前ですわ | Otto anni fa, nel 2010, |
2010年ね | si teneva, |
• 2:02 - 2:05 | • 2:02 - 2:05 al teatro Tenma tenjin Hanjo-tei |
大阪は「天満天神繁昌亭」 | di Osaka |
• 2:05 - 2:07 | • 2:05 - 2:07 un corso introduttivo di rakugo, |
落語家入門講座 | genere comico teatrale. |
La mia esperienza
Esperienza
8 anni
Istruzione
- 2017 BA alle SSML Carlo Bo
- 2007 MA/MS alle Università degli studi di Firenze
Italy
Disponibile Oggi
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|