Presentazione
- Egypt
- Registrato circa un mese fa
- marketing, art, business
- SDL TRADOS
- ProZ.com
- United States Dollar (USD - $)
$0,04 to $0,06/ parola*
$20 to $30/ ora*
With over 5 years translating technical, legal, and creative content between English, Russian, and Arabic, I ensure accuracy, cultural relevance, and engaging readability. My keen eye for detail and passion for languages guarantee translations that connect authentically with audiences.
*Le tariffe riportate sono da considerarsi come un intervallo generico per questo traduttore. Ogni progetto è diverso e sono molti i fattori che possono influire sulle tariffe, come la complessità del testo di partenza, il formato dei file, la scadenza, ecc. Ti preghiamo di contattare direttamente questo traduttore illustrando i dettagli del lavoro di traduzione per ricevere un preventivo specifico. Su TM-Town le tariffe sono sempre espresse in USD per uniformità. I traduttori possono indicare una valuta preferita diversa.
90
Unità di traduzione
0
Concetti terminologici
Combinazioni linguistiche
Arabic to English
English to Arabic
Russian to Arabic
Russian to English
Top dei settori di specializzazione
literature
banking
finance
financial markets
other
I miei lavori
Esempio di traduzione Literature
Literature Esempio di traduzione
Partenza (Arabic) | Arrivo (English) |
---|---|
الرواية القصيرة (بالإنجليزية: | Novella (in English: |
Novelette) أو الأقصوصة الطويلة، | Novelette), also known as the long or extended short story, |
هي الرواية التي يتراوح عدد كلماتها ما بين 10.000 كلمة و20.000 كلمة، | It is the narrative that comprises between 10,000 and 20,000 words. |
أو أكثر من ذلك تبعاً لعدد كلماتها (أو عدد صفحاتها) فإذا كانت من نوع الرواية الصغيرة غلبت عليها تقنية الرواية وإذا كانت من نوع الأقصوصة الطويلة غلبت عليها تقنية الأقصوصة ومن أحسن الأمثلة على الرواية القصيرة (موت في البندقية) (عام 1912) للكاتب الألماني توماس مان و(الشيخ والبحر) ( عام 1952) للكاتب الأميركي أرنست همنغواي. | Or even more, depending on its word count (or number of pages). If the work qualifies as a small novel, it is predominantly executed using novelistic techniques; whereas if it falls within the category of the extended short story, short story techniques prevail. Among the finest examples of the novella are Death in Venice (1912) by the German writer Thomas Mann and The Old Man and the Sea (1952) by the American writer Ernest Hemingway. |
حدد الدكتور أبو المعاطي الرمادي خصائصها في أطروحته التي نال بها درجة الدكتوراة في عام 2003م، | In his doctoral thesis that secured his PhD in 2003, Dr. Abu Al-Ma'ati al-Ramadi identified its defining features. |
وهي: | Namely: |
حجم متوسط لا يمكن النظر إليه على أنه حجم لقصة قصيرة ، | It is of a medium size that cannot be regarded as typical for a short story. |
ولا يمكن النظر إليه على أنه حجم لرواية طويلة ، | Nor can it be considered as representative of the length of a long novel. |
وهو حجم غير محكوم بعدد محدد من الكلمات | It is a size not governed by any predetermined number of words. |
استهلال ذو طبيعة خاصة : | A preamble with a unique character: |
فتميل الروايات القصيرة للاستهلالات المركزة المكثفة ؛ بسبب اعتمادها على شخصية محورية واحدة ، | "Novellas tend to favor intense and concentrated openings, owing to their reliance on a single central character. |
وحدث محوري واحد ، | And a single pivotal event. |
ولا يتعدى استهلالها الفقرة الأولى ، | And its introduction does not extend beyond the first paragraph. |
وأحيانا السطر الأول ، | And sometimes even just the first line. |
ويتميز بشيوع الحس الكوميدي ، | And it is characterized by the frequent presence of a comedic sensibility. |
أو التراجيدي ، | Or exhibiting a tragic sensibility. |
والتأريخ للبطل والمكان . | And it establishes a chronology for the protagonist and the setting. |
لغة مكثفة تقترب بالسرد من الشعر. | It employs a dense, concentrated language in its narrative, approaching the quality of poetry. |
ازدواجية الدلالة ، | Dual signification. |
فالكاتب لا يصرح بل يلمح ، | Accordingly, the author refrains from explicit declaration and instead alludes. |
ويترك الكثير لعقلية المتلقى الاستشفافية ، | "And a considerable amount is entrusted to the discerning interpretive faculties of the receiver. |
ودائما لسرده أكثر من دلالة . | And its narration invariably encompasses multiple layers of meaning. |
بطل محوري واحد: | A single pivotal protagonist: |
تقوم الرواية القصيرة على اكتاف بطل محوري واحد ، | The novella is anchored by one pivotal protagonist, |
وبقية الشخصيات فيها ملحقة بالمركز . | Moreover, the other characters are integrally linked to the central protagonist. |
حدث مركزي واحد : | A single pivotal event: |
تقوم الرواية القصيرة على حدث مركزي واحد يستقطب كل مكونات العمل . | The novella is built around a single central event that draws together all the elements of the work. |
وجهة نظر خاصة للواقع : | A distinctive viewpoint on reality: |
تميل الروايات القصيرة إلى تحويل مدركات الواقع البسيطة إلى فعل مرئي محسوس ، | Novellas tend to transform simple perceptions of reality into a visible and tangible manifestation. |
وتغلب المألوف واليومي والنادر والثانوي على الأساسي والمباشر. | Moreover, the familiar, the quotidian, the rare, and the subordinate aspects come to dominate that which is essential and straightforward. |
وصف موجز : | A succinct description: |
تعتمد الرواية القصيرة على الوصف الموجز الفعال | The novella depends on a powerful and concise narrative description. |
ملمح السخرية: | A trace of irony: |
من العلامات المميزة للرواية القصيرة ملمح السخرية ، | A hallmark of short fiction is the subtle infusion of irony. |
ويكون أحيانا بأسلوب الاستفزاز ، | And on occasion, it adopts a deliberately provocative manner. |
وأحيانا بالرسم الكاريكاتيري، | And sometimes, it is rendered in a caricatured manner. |
وبالمواقف الكوميدية ، | And with humorous scenarios, |
والتعليقات المضحكة . | And amusing remarks. |
فضاء خاص يتسم بالمحدودية، | A distinct space defined by its confined nature. |
يستمد رحابته المكانية والزمانية من القفزات والوثبات الناتجة عن توارد الخواطر . | It derives its spatial and temporal expansiveness from the leaps and bounds engendered by the successive emergence of thoughts. |
إثارة الأسئلة : | Raising questions: |
النص الروائي القصير يثير كما من الأسئلة دون الاهتمام بطرح أية إجابات . | The brief narrative work provokes several inquiries, without seeking to provide any responses. |
Esempio di traduzione Banking
Banking Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Arabic) |
---|---|
There are two basic concepts in finance: time-value of money and uncertainty about expectations. | هناك مفهومان أساسيان في التمويل: قيمة الوقت للمال وعدم اليقين بشأن التوقعات. |
The two concepts are the core of financial valuations, including futures contracts. | يشكل هذان المفهومان الأساس المحوري للتقييم المالي، متضمنًا تقييم عقود الآجلة. |
cost-of-carry model is the most widely accepted and used for pricing futures contract | يُعتبر نموذج تكلفة الحمل المنهج الأكثر قبولًا واستخدامًا في تسعير عقود الآجلة. |
Cost-of-carry Model | منهج تكلفة الحمل |
Cost-of-carry model is an arbitrage-free pricing model. | يُعَدُّ نموذج تكلفة الحمل نموذج تسعير خالٍ من المراجحة. |
Its central theme is that futures contract is so priced as to preclude arbitrage profit. | المبدأ الأساسي لهذا النموذج يكمن في أن تحديد سعر العقد الآجلة يُجرى بأسلوب يمنع تحقيق ربح المراجحة. |
In other words, investors will be indifferent to spot and futures market to execute their buying and selling of underlying asset because the prices they obtain are effectively the same. | وبمعنى آخر، لن يُظهر المستثمرون أي تفضيل نحو أحد السوقين – الفوري أو أسواق العقود الآجلة – عند تداول الأصل الأساسي، لأن الأسعار التي يحصلون عليها من كلاهما تتساوى عملياً. |
Expectations do influence the price, but they influence the spot price and, through it, the futures price. | التوقعات لها تأثير على السعر، إلا أنها تؤثر بشكل رئيسي على السعر الفوري، والذي بدوره يؤثر في تسعير العقود الآجلة. |
They do not directly influence the futures price. | لا تؤثر بشكل مباشر على سعر العقود الآجلة. |
According to the cost-of-carry model, the futures price is given by Futures price(Fp) = Spot Price(Sp) + Carry Cost(Cc) - Carry Return(Cr) (1) | استنادًا إلى نموذج تكلفة الحمل، يتم تحديد سعر العقد الآجل بالعلاقة الآتية: سعر العقد الآجل (Fp) = السعر الفوري (Sp) + تكلفة الحمل (Cc) - عائد الحمل (Cr) (1) |
Carry cost (CC) is the interest cost of holding the underlying asset (purchased in spot market) until the maturity of futures contract. | تُعرَّف تكلفة الحمل (CC) على أنها المبلغ المالي المدفوع كفوائد مقابل حمل الأصل الأساسي (المقتنى في السوق الفوري) حتى موعد استحقاق العقد الآجل. |
Carry return (CR) is the income (e.g., dividend) derived from underlying asset during holding period. | عائد الحمل (CR) هو الإيراد (مثلاً: توزيعات الأرباح) الناتج عن الأصل الأساسي خلال فترة الحمل. |
Thus, the futures price (F) should be equal to spot price (S) plus carry cost minus carry return. | وبالتالي، يجب أن يكون سعر العقد الآجل (F) مساويًا للسعر الفوري (S) مضافًا إليه تكلفة الحمل، ومطرودًا منه عائد الحمل. |
If it is otherwise, there will be arbitrage opportunities as follows | إذا كان الوضع خلاف ذلك، فإن ذلك يؤدي إلى ظهور فرص للمراجحة على النحو التالي: |
When F > (S + CC - CR): Sell the (overpriced) futures contract, buy the underlying asset in spot market and carry it until the maturity of futures contract. | إذا تجاوز سعر العقد الآجل (𝐹) قيمة (𝑆+𝐶𝐶−𝐶𝑅)، فإن ذلك يستدعي بيع العقد الآجل الذي يُعتبر مبالغًا في تسعيره، مع شراء الأصل الأساسي من السوق الفوري وحمله حتى موعد استحقاق العقد الآجل. |
This is called "cash-and-carry" arbitrage. | وهذا ما يُعرف بمراجحة "النقد والحمل. |
When F < (S + CC - CR): Buy the (under priced) futures contract, short-sell the underlying asset in spot market and invest the proceeds of short-sale until the maturity of futures contract. | إذا كان 𝐹<(𝑆+𝐶𝐶−𝐶𝑅): يجب شراء العقد الآجل الذي يُسعَّر بأقل من قيمته النظرية، وتنفيذ بيع على المكشوف للأصل الأساسي في السوق الفوري، واستثمار العائدات الناتجة عن عملية البيع القصير حتى موعد استحقاق العقد الآجل. |
This is called "reverse cash-and-carry" arbitrage. | وهذا ما يُعرف بمراجحة "النقد والحمل العكسي. |
Esempio di traduzione Computers (General)
Computers (General) Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Arabic) |
---|---|
Most of your images are probably raster graphics, as vector graphics are less common. | من المحتمل أن تكون غالبية الصور التي تستخدمها صورًا نقطية، إذ إن الرسومات المتجهية أقل شيوعًا. |
Although there are hundreds of formats to choose from two of the most popular are GIF (Graphics Interchange Format) and TIFF (Tagged Image File Format). | على الرغم من توافر مئات الصيغ للاختيار منها، فإن اثنتين من أكثرها شعبية هما GIF (تنسيق تبادل الرسومات) وTIFF (تنسيق ملف الصور الموسومة). |
Unfortunately these have been caught up in legal issues since 1994 over a Unisys patent on the LZW compression algorithm which both formats use. | للأسف، تورطت هذه التنسيقات في قضايا قانونية منذ عام 1994 بسبب براءة اختراع لشركة Unisys على خوارزمية الضغط LZW المستخدمة في كلا التنسيقين. |
These patents have now expired although there is still an IBM patent valid until August 2006. | لقد انتهت صلاحية هذه البراءات الآن، على الرغم من وجود براءة اختراع من IBM لا تزال سارية حتى أغسطس 2006. |
Thus the GIF and TIFF formats do not currently meet the requirement of being 'free from legal restriction in their use'. | لذا، فإن تنسيقات GIF وTIFF لا تحقق حالياً شرط أن تكون "خالية من القيود القانونية في استخدامها. |
The lossless PNG (Portable Network Graphic) format replaces GIF and has many advantages in quality, size and options (but lacks animation). | يحل تنسيق PNG الخالي من فقد البيانات (Portable Network Graphic) محل تنسيق GIF، ويوفر العديد من المزايا من حيث الجودة والحجم والخيارات، لكنه يفتقر إلى دعم الرسوم المتحركة. |
Most importantly the PNG format is patent free and has been a W3C Recommendation and ISO Standard since 2003. | والأهم: تنسيق PNG لا يخضع لأي براءات اختراع، وقد تم اعتماده كتوصية من W3C وكمعيار ISO منذ عام 2003. |
Another popular format for raster graphics is the lossy JPEG/JPG (Joint Photographic Experts Group) format, which is specially suited to storing photographic images. | من بين الصيغ الشائعة للرسوميات النقطية تظهر صيغة JPEG/JPG (المجموعة المشتركة لخبراء التصوير الفوتوغرافي) التي تستخدم تقنية ضغط بفقدان البيانات، وهي مخصصة بشكل خاص لتخزين الصور الفوتوغرافية. |
Esempio di traduzione Books
Books Esempio di traduzione
Partenza (Russian) | Arrivo (Arabic) |
---|---|
Книготорговля, Книжная торговля — торговля книгами, а также другими непериодическими печатными изданиями (брошюрами, плакатами, нотами и т. д.). | تجارة الكتب، أو تجارة النشر، هي عملية بيع الكتب وغيرها من الإصدارات المطبوعة غير الدورية (مثل الكتيبات، والملصقات، والنوتات، وما إلى ذلك). |
Поскольку книга является «товаром особого рода», будучи одновременно частью материальной и духовной культуры, то книготорговля рассматривается не только как отрасль торговли, но и как отрасль культуры. | نظرًا لأن الكتاب يُعتبر "سلعة ذات طابع خاص"، إذ يشكل في آنٍ واحد جزءًا من الثقافة المادية والروحية، فإن تجارة الكتب تُصنف ليس فقط كقطاع تجاري بل أيضًا كقطاع ثقافي. |
Книготорговля существовала с античности, однако получила существенное развитие после изобретения книгопечатания, и особенно — после распространения массового общего образования. | كانت تجارة الكتب موجودة منذ العصور القديمة؛ ومع ذلك، شهدت تطورًا ملحوظًا عقب اختراع الطباعة، وخاصة بعد انتشار التعليم العام الشامل. |
Книгопечатание в России было основано при Иване Грозном — в 1553 году был основан Московский печатный двор, а в 1564 году Иван Фёдоров завершил печатание первой датированной книги — «Апостол». | يعود تأسيس فن الطباعة في روسيا إلى عهد إيفان الرهيب؛ ففي عام 1553 تم تأسيس الديوان الطباعي في موسكو، وفي عام 1564 أكمل إيفان فيودوروف طباعة أول كتاب مُؤرَّخ بعنوان "الأبوستول". |
В то время на Руси печатались книги исключительно религиозного содержания. | في تلك الحقبة، كان يُقتصر طباعة الكتب في روسيا على المحتوى الديني فقط. |
Лишь во второй половине XVII века появляются книги светского содержания, но значительную долю в книжном репертуаре они занимают лишь в XVIII веке. | ظهرت الكتب ذات المحتوى العلماني فقط في النصف الثاني من القرن السابع عشر، لكنها لم تشغل حصة كبيرة في التشكيلة الكتابية إلا في القرن الثامن عشر. |
С началом царствования Екатерины II книгопечатание приобретает всё большее распространение. | مع بداية عهد يكاترينا الثانية، بات فن الطباعة ينتشر بشكل ملحوظ. |
Однако книготорговля в России не могла добиться больших успехов, книгопродавцы несли убытки, и в целом российская книготорговля была далека от процветания. | ومع ذلك، لم تنجح تجارة الكتب في روسيا في تحقيق إنجازات ملموسة؛ حيث تكبد التجار خسائر، وبشكل عام ظلت تجارة الكتب في روسيا بعيدة عن الازدهار. |
Esempio di traduzione Psychology
Psychology Esempio di traduzione
Partenza (Russian) | Arrivo (English) |
---|---|
наука, изучающая закономерности возникновения, развития и функционирования психики и психической деятельности человека и групп людей. | Psychology is the science that studies the patterns of emergence, development, and functioning of the human mind and psychological activity in individuals and groups. |
Объединяет в себе гуманитарный и естественно-научный подходы. | It combines both humanitarian and natural-scientific approaches. |
Включает в себя фундамента́льную психологию, выявляющую факты, механизмы и законы психической деятельности, прикладну́ю психологию, изучающую, с опорой на данные фундаментальной психологии, психические явления в естественных условиях, и практи́ческую психологию, занимающуюся применением психологических знаний на практике. | Psychology encompasses fundamental psychology, which identifies facts, mechanisms, and laws of mental activity; applied psychology, which studies psychological phenomena in natural conditions based on fundamental psychology; and practical psychology, which focuses on the application of psychological knowledge in practice. |
Психология тесно связана с психотерапией, занимающейся вопросами лечебного воздействия на психику и через психику на организм человека, направленного на избавление человека от проблем эмоционального, личностного, социального характера, и, психиатрией — отраслью медицины, назначение которой распознавание и лечение психических болезней. | Psychology is closely connected to psychotherapy, which focuses on therapeutic effects on the psyche and, through it, on the human body—aimed at resolving emotional, personal, and social issues. It is also linked to psychiatry, a branch of medicine dedicated to diagnosing and treating mental illnesses. |
Esempio di traduzione Communications
Communications Esempio di traduzione
Partenza (Russian) | Arrivo (English) |
---|---|
Обще́ние — сложный многоплановый процесс установления и развития контактов между людьми (межличностное общение) и группами (межгрупповое общение), порождаемый потребностями совместной деятельности и включающий в себя как минимум три различных процесса: коммуникацию (обмен информацией), интеракцию (обмен действиями) и социальную перцепцию (восприятие и понимание партнера). | Communication is a complex, multifaceted process of establishing and developing connections between individuals (interpersonal communication) and groups (intergroup communication). It arises from the need for joint activity and encompasses at least three distinct processes: communication (exchange of information), interaction (exchange of actions), and social perception (perceiving and understanding one's partner). |
Вне общения невозможна человеческая деятельность. | Human activity is impossible without communication. |
Психологическая специфика процессов общения, рассматриваемых под углом зрения взаимоотношений личности и общества, изучается в рамках психологии общения; использование общения в деятельности изучается социологией. | The psychological specifics of communication processes, examined from the perspective of the relationship between the individual and society, are studied within the framework of communication psychology; whereas the use of communication in activities is analyzed by sociology. |
Egypt
Non disponibile Oggi
June 2025
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|