A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Podobna rzecz dzieje się w przypadku przedstawiania krwi i prawdziwych wydarzeń historycznych; wiele rzeczy musi być dostosowanych do tolerancji i upodobań narodu, aby nikogo nie zranić. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
to prawdopodobnie jedna z przyczyn, dla których tyle gier ma miejsce w fikcyjnych światach. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Ten proces dostosowywania opiera się na wiedzy strategów geopolitycznych, takich jak Kate Edwards z Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Podczas Game Developers Conference w Kalifornii w 2006 roku wyjaśniła znaczenie świadomości kulturowej podczas lokalizacji gier w prezentacji o nazwie "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Zarówno deweloperzy jak i wydawcy chcą zadowolić klientów. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Gracze nie są zainteresowani skąd pochodzi gra lub kto ją stworzył, tak samo jak nie interesuje to kogoś kupującego nowy samochód bądź odtwarzacz DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Produkt przeznaczony na rynek masowy zachowuje jedynie cechy charakterystyczne znaku towarowego; wszystkie pozostałe elementy mogą podlegać dostosowaniu ze względu na konieczność dopasowania do lokalnego rynku. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Dlatego w niektórych przypadkach tłumaczenie będzie faktycznym odtworzeniem, a, jak mówią Mangiron i O’Hagan (2006), „transkreacją”, gdzie od tłumaczy oczekuje się stworzenia tekstu o odpowiednim „charakterze” dopasowanym do rynku docelowego. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Ważne jest aby tłumacze rozumieli stojącą za tym logikę. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Gry komputerowe to oprogramowanie, a jako takie posiadają instrukcje obsługi, menu interaktywne oraz pliki pomocy. |
This will call for technical translation. |
Będzie to wymagało technicznego tłumaczenia. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Z drugiej strony, znajdziemy również narrację i dialogi bliższe tekstom literackim lub scenariuszom filmowym, gdzie oczekiwane jest bardziej kreatywne tłumaczenie. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Jednak w przeciwieństwie do większości form tłumaczenia, gry komputerowe mogą dostosowywać, a nawet zmieniać oryginalny scenariusz, pod warunkiem że służy to zwiększeniu zabawy i grywalności w kulturze docelowej. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Podobną praktykę można znaleźć jedynie w tłumaczeniu literatury dziecięcej, gdzie specjaliści często dostosowują lub zmieniają oryginalny tekst, aby poprawić zrozumienie i przyjemność czytania dla dzieci. |