Madrelingua:
Polish
357
Unità di traduzione
0
Concetti terminologici
Combinazioni linguistiche
Polish to German
English to Polish
German to Polish
Top dei settori di specializzazione
humanities
philosophy
politics
sociology
I miei lavori
Esempio di traduzione Government / Politics
Kommentar Esempio di traduzione
Partenza (Polish) | Arrivo (German) |
---|---|
Bezrefleksyjna krytyka nowego układu sił w Polsce sprzyjać może jedynie radykalizmom. | Vor der Parlamentswahl hieß es in Polens Medien, die Demokratie könnte gefährdet sein, und internationale Medien spekulierten über verschiedene Entwicklungsmöglichkeiten Polens. |
polski. | Die Wahl am Sonntag verlief ruhig, mit einer für Polen üblichen Beteiligungsquote. |
Partia rządząca przegrała rywalizację o pierwsze miejsce, a dotychczasowa główna partia opozycyjna uzyska zapewne wystarczającą ilość głosów, do utworzenia nowego rządu. | Die Unterstützung für bisherige Regierungspartei PO (Bürgerplattform) ist dramatisch gesunken: um etwa 16 Prozentpunkte. |
skąd więc ogromne poruszenie? | Die PO hat als bis dato einzige Partei nach 1989 zwei Amtszeiten lang regiert. |
sprawowała włądze przez dwie kadencje. | Dieser Doppelsieg war das Werk Donald Tusks, der vor einem Jahr die Staats- und Parteiführung abgab, um Präsident des Europäischen Rates zu werden. |
Partia władzy nie przetrwała testu zmiany lidera. | Diesen Führungswechsel hat die PO nicht überwunden. |
Przegrała wybory prezydenckie a teraz parlamentarne. | Vor fünf Monaten setzte es eine Niederlage in der Präsidentschaftswahl, jetzt in der Parlamentswahl. |
Dlaczego? | Warum? |
Styl przywództwa pani premier Ewy Kopacz, ocenić można jako fatalny. | Den Führungsstil von Premierministerin Ewa Kopacz kann man kritisch beurteilen - er reicht aber nicht als Erklärung dieser Niederlagen aus. |
Polska jest stabilną gospodarką, bezrobocie spada, pozycja międzynarodowa daje relatywne poczucie bezpieczeństwa, a wskaźniki nierówności społecznych, korupcji oraz wykształcenia nie są złe. | Polen ist wirtschaftlich stabil, die Arbeitslosigkeit sinkt, die internationale Position sorgt für ein gewisses Sicherheitsgefühl und die Werte zu sozialer Ungleichheit, Korruption und Bildung sind in Ordnung. |
Twierdząc, że jest dokładnie odwrotnie Prawo i Sprawiedliwość wygralo wybory uzyskując 10% poparcia więcej. | Die Oppositionspartei PiS (Recht und Gerechtigkeit) gewann jedoch mit der These, dies sei in Wirklichkeit anders, ganze 10 Prozentpunkte dazu und damit auch die Wahl. |
Platforma Obywatelska, dawniej silna w internecie, stała się pośmiewiskiem w sieci. | Das Gespött, das vormals der PiS galt, gilt nun der PO. |
Internetową bitwę na impresje wygrał bezapelacyjnie PiS, sensacyjnie wysoko uplasowała się partia rockmana Kukiza bez żadnego programu. | Die neue Regierung wird die eher klaren Richtlinien aus dem PiS-Programm widerspiegeln. |
Partia umiarkowanego postępu . | Diese entsprechen den demokratischen Reformtendenzen, die allgemein in Europa beobachtbar sind. |
Nowoczesna przemknęła ledwo nad progiem wyborczym, a postkomuniści po raz pierwszy nie znaleźli się w parlamencie. | Der Grund für die Angst vieler Polen vor PiS ist nicht deren politisches Programm, sondern die freche Rhetorik: voller Komplexe, ohne diplomatisches Taktgefühl, überzeugt davon, die Wahrheit für sich gepachtet zu haben. |
Wiele z nich wpisuje się w główny nurt reform, jakie przeprowadzają wszystkie partie demokratyczne, ale to nie program wywołuje u większości strach przed tymi rządami, a niewyparzony język, którym posługuje się PiS – pełny kompleksów, pozbawiony taktu dyplomacji i przepełniony pewnością jedynej słusznej racji. | Zum Schreckensszenario nach der Wahl gehören eine Übernahme der öffentlich-rechtlichen Medien, eine potenzielle Politisierung des Justizsystems und eine schwächere Position im EU-Parlament (wo PiS der Minderheitsfraktion der Konservativen und Reformer angehört). |
Polski czarny scenariusz powyborczy przepowiada przejęcie mediów publicznych, rewolucję konserwatywną w kulturze, potencjalne upolitycznienie wymiaru sprawiedliwości oraz spadek znaczenia w polityce UE - PiS należy do mniejszościowej frakcji w parlamencie UE: Europejscy Konserwatyści i Reformatorzy, a retoryka antyimigrancka tylko pogłębia izolację. | Ein großes Problem stellen auch die teuren sozialen Versprechungen dar, die die finanzielle Glaubwürdigkeit der polnischen Wirtschaft in Frage stellen könnten. |
Przede wszystkim problematyczne są jednak kosztowne obietnice socjalne, które mogą podważyć finansową wiarygodność polskiej gospodarki. | Man darf nicht vergessen, dass manche der ökonomisch liberalsten Reformen gerade die damalige PiS-Regierung durchgeführt hat. |
Czy tak się stanie - trudno jeszcze powiedzieć. | Eine Schwierigkeit wird darin bestehen, von der aggressiven Wahlkampfsprache abzukommen. |
Warto pamiętać, że jedne z bardziej liberalneych ekonomicznie reform wprowadzał właśnie poprzedni rząd PiS. | Jaroslaw Kaczynski hat nach der Wahl seine Anhänger bereits zu einer weniger aggressiven Rhetorik aufgerufen. |
Problemem może być raczej powstrzymanie agresywnego języka kampanii, choć Jarosław Kaczyński już po wyborach nawoływał zwolenników do stonowania języka. | Im Gegensatz zu den meisten Kommentatoren sehe ich Polens Demokratie nicht gefährdet. |
Wbrew większości komentatorów nie uważam, że demokracja jest zagrożona. | Sie hat jetzt sogar die Chance auf eine Erneuerung: Einige neue Parteien haben die politische Szene betreten. |
Dzięki wejściu na scenę polityczną nowych partii ma właśnie szansę na odrodzenie - partia PiS wprowadzi starych posłów, ale szlifyw polityce zdobędzi zupełnie nowe pokolenie. | Für die PiS werden zwar die alten Abgeordneten im Parlament sitzen, es wird aber auch eine ganz neue Generation an Politikern ebendort politische Erfahrung sammeln. |
Pozostaje pytanie jaką rolę odegrają one w tej kadencji i czy przetrwają do kolejnych wyborów. | Offen bleibt die Frage, welche Rolle die neuen Parteien in der kommenden Amtszeit spielen und ob sie die Zeit bis zur nächsten Wahl überstehen. |
Esempio di traduzione Social Sciences
Die Antiquiertheit Des Menschen Esempio di traduzione
Partenza (German) | Arrivo (Polish) |
---|---|
Das Wort Modernisierung atmet den Geruch eines fernen Zeitalters. | Słowo „modernizacja” przywodzi na myśl zamierzchłe czasy, choć epoka,kiedy stosowane było ono zupełnie nieroztropnie, , skończyła się wcale nie tak dawno temu. |
Doch die Epoche, als man es noch gänzlich unbedarft in den Mund nahm, ist noch gar nicht so lange vergangen. | W krajach północnej półkuli 50 lat temu wciąż jeszcze panowało przekonanie, że obrana droga, historycznie niepowtarzalna i nieodwracalna, prowadzić będzie do politycznego, społecznego, ekonomicznego oraz kulturowego postępu. |
Es ist gerade einmal 50 Jahre her, da waren im politischen Norden noch viele fest davon überzeugt, einen historisch einzigartigen und unumkehrbaren Weg des politischen, sozialen, ökonomischen und kulturellen Fortschritts eingeschlagen zu haben. | Kiedy nastał kres kolonializmu stało się jasne, że kraje półkuli południowej muszą teraz wejść na drogę modernizacji, czyli nadrabiania zaległości względem Zachodu. |
Da die Ära des Kolonialismus dem Ende zuging, schien klar, dass es für die Länder des Südens nur einen Weg geben konnte: den der nachholenden Modernisierung, der Nachahmung all dessen, was Teile Europas und die USA seit dem späten 18. Jahrhundert erlebt hatten: vor allem des ökonomischen take-off, aber als Voraussetzung für diesen auch der funktionalen Ausdifferenzierung gesellschaftlicher Teilsysteme, der Demokratisierung der politischen Sphäre, der Mobilisierung aller gesellschaftlichen Gruppen, der Individualisierung und Egalisierung der sozialen Beziehungen, der Urbanisierung, der Säkularisierung und der Dynamisierung. | Miało to znaczyć powtórzenie wszystkich tych procesów, które zachodziły w Stanach Zjednoczonych oraz w części Europy od drugiej połowy XVIII wieku. |
Dieser Vorstellung wohnte natürlich ein gewaltiger Eurozentrismus inne. | Nieodłącznym elementem takiego przekonania jest oczywiście silny europocentryzm. |
Dieser hatte mehrere Ursachen. | Dzieje się tak z wielu powodów: oczywiście początkowo był on dziedzictwem dawnego, kolonialnego poczucia wyższości, które w międzyczasie , bezkrytycznie dało początek dobrotliwej teorii modernizacji oraz praktyce pomocy dla krajów rozwijających się. |
Im speziellen Fall Deutschlands hatten solche modernisierungstheoretischen Annahmen den besonderen Vorteil, dass sie die finsteren 12 Jahre von 1933-1945 und vor allem den Völkermord an den europäischen Juden als Betriebsunfall erschienen ließen, der zwar äußerst bedauerlich war, jedoch summa summarum und mit etwas Abstand betrachtet nichts daran änderte, dass man sich an der Spitze des globalen Fortschritts zu befinden wähnte. | Wyjątkowy przypadek stanowią Niemcy: teorie modernizacyjne miały tutaj tę szczególną zaletę, że pozwoliły myśleć o mrocznych latach 1933-1945 oraz przede wszystkim o zbrodni na europejskich Żydach jako o „wypadku przy pracy”, który, co prawda, był jak najbardziej nieszczęsny, jednakże, reasumując i podchodząc z pewnym dystansem, wcale nie zmienił przeświadczenia o znajdowaniu się w ścisłej czołówce ogólnoświatowego postępu. |
Ein weiterer Grund dafür, dass sich das Gefühl, Speerspitze einer unabwendbaren Geschichte der Modernisierung zu sein, so lange hielt, war die Tatsache, dass es einen Konkurrenten gab, der vom gleichen telos beseelt war: den politischen Osten. | Kolejnym powodem długoletniego przekonania o odgrywaniu centralnej roli w nieuchronnej historii modernizacji była obecność konkurenta natchnionego przez ten sam telos: mowa tutaj o politycznym Wschodzie. |
Solange die Sowjetunion den Anspruch verkörperte, auf dem selben, in die eine und einzige globale Moderne führenden historischen Pfad ein alternatives politisches Zentrum zu sein, das den Westen nicht nur einholt, sondern sogar überholt, solange stand jeder, der vom Modernisierungsparadigma abwich, unter dem Verdacht, im ideologischen Konkurrenzkampf gegen den Kommunismus die Waffen strecken zu wollen. | Dopóki Związek Radziecki aspirował do bycia alternatywnym centrum politycznym na tej samej, jednej i jedynej drodze do globalnej nowoczesności, które miało nie tyle dogonić, co wręcz przegonić Zachód, dopóty każdy, kto nie zgadzał się z takim paradygmatem modernizacji, był podejrzany o chęć złożenia broni w ideologicznej wojnie z komunizmem. |
Einen welthistorischen Wendepunkt markieren die Jahre 1989-1991, nicht nur weil mit dem Untergang des Kommunismus nach fast 70 Jahren der Ost-West-Konflikt zu Ende geht und die 40jährige Spaltung Europas überwunden wird. | Punktem zwrotnym w światowej historii były lata 1989-1991, nie tylko z powodu upadku komunizmu i, co za tym idzie, zakończenia prawie siedemdziesięcioletniego konfliktu pomiędzy Wschodem a Zachodem oraz trwającego 40 lat podziału Europy. |
Entscheidend ist, dass jene Geschichtskonzeption eine historische Niederlage erleidet, die die Entwicklungsstufe des Westens - die bürgerliche Gesellschaft, wie es Marx genannt hatte, die liberale Demokratie mit Marktwirtschaft, wie wir es heute nennen – lediglich als Zwischenstufe im unaufhaltsamen historischen Prozess der Modernisierung gesehen hatte. | Decydującym faktem jest to, że historyczną porażkę poniosła ta koncepcja dziejów, wedle której fazy rozwoju Zachodu, a więc społeczeństwo burżuazyjne, jak je określał Marks, oraz liberalna demokracja z gospodarką rynkową, jak ją dziś nazywamy, były zaledwie fazami przejściowymi w niechybnym procesie modernizacji. |
Dies ist die Stunde des Triumphs der konservativen Variante der Modernisierungstheorie, die in jenem politisch-ökonomischen System und jener sozialen Ordnung, die der Westen seit Ende des 2. Weltkriegs verkörpert, den Höhepunkt der historischen Entwicklung sieht. | To moment tryumfu konserwatywnego wariantu teorii modernizacji, który uznawał system polityczno-ekonomiczny oraz społeczny porządek reprezentowany przez Zachód po II wojnie światowej za szczyt historycznego rozwoju. |
Francis Fukuyamas brachte diese Sicht mit dem Schlagwort vom „Ende der Geschichte“ auf den Punkt: Der produktive Konflikt zwischen Alt und Neu, der die Geschichte über Jahrtausende angetrieben hatte, sei zu Ende, die Menschheit sei im Endzustand angekommen, da eine bessere, moderne Gesellschaftsformation als die aktuelle nicht vorstellbar sei. | Francis Fukuyama podsumował ten pogląd ogłaszając „koniec historii”: według niego zakończyć miał się już twórczy spór pomiędzy tym, co stare, a tym, co nowe, który przez wieki napędzał historię. |
Fukuyamas These blieb zwar nicht unwidersprochen. | Teza Fukuyamy nie pozostała jednak bez odpowiedzi. |
Doch nicht das Fehlen eines Modernisierungskonzepts wurde ihm vorgeworfen, nicht ein Mangel an Utopie, sondern ein Überschuss an Optimismus: die Kräfte der Reaktion seien noch nicht besiegt. | Nie zarzucano mu jednak braku koncepcji modernizacji ani też braku utopii, lecz nadmiar optymizmu: siły reakcji nie zostały przecież jeszcze pokonane. |
Esempio di traduzione Social Sciences
Hubris And False Hopes Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Polish) |
---|---|
Ten years ago Robert Kagan told us it was time “to stop pretending that Europeans and Americans shared a common view of the world.” | Dziesięć lat temu Robert Kagan oznajmił, że czas „przestać udawać, że Europejczycy i Amerykanie mają wspólny pogląd na świat”. |
We knew, of course, that we were different; America was the action hero, sure of where it was going, Europe the continent of doubts and ambiguities. | Zdawaliśmy sobie oczywiście sprawę z tego, że różnimy się od siebie niczym Piotr Bezuchow i książę Andriej Bołkoński, że Ameryka jest bohaterem akcji, który wie, czego chce i dokąd zmierza, a Europa to kontynent wątpliwości i niejasności. |
Or to use another Kagan image, the U.S. was the tragic hero and Europe the Greek chorus warning in many voices that there is no armor against fate. | Albo, żeby użyć innego porównania Kagana, USA była bohaterem tragicznym, a Europa greckim chórem, który wielogłosem ostrzega, że nie można uciec przed przeznaczeniem. |
But these were questions of character. | Ale to różnice charakteru. |
What Kagan told us was in the realm of ideas: In spite of all the joint communiqués, we had very different visions of the world. | Kagan odnosił się do świata idei: pomimo wielu wspólnych oświadczeń nasze wizje świata bardzo się różniły. |
And he went on to articulate them more clearly and to explain them more sympathetically than anyone had before. | Nasze światopoglądy kształtowały się w różnych miejscach i epokach, my natomiast rzadko słuchaliśmy się nawzajem albo traktowaliśmy się poważnie. |
In different times and places we each set out our worldviews, but we rarely listened to each other or took each other seriously. | Kagan w swoim eseju bardzo dobrze wyjaśnił europejski punkt widzenia, jego kontekst historyczny i polityczny (kontekst polityczny, rzecz jasna, w odniesieniu do polityki USA). |
It is the European view that Kagan’s essay explained so well, its origins in history and policy — U.S. policy, of course: Part of the Kagan story was that Europeans didn’t do real policy but mostly relied on wishful thinking. | in. |
The central idea in the European worldview was summed up well by Kagan in a quotation from Romano Prodi: “Europe has a role to play in world governance. The rule of law has replaced the crude interplay of power . . . Power politics have lost their influence . . . by making a success of integration we are demonstrating to the world that it is possible to create a method for peace.” | Kagan bardzo trafnie podsumował główne założenia europejskiego poglądu na świat cytując Romana Prodiego: „Europa ma swoją rolę do odegrania w globalnym zarządzaniu. |
That was July 2001, but such statements can be found any year since: government by laws and not men at the national level, replicated at the international level by a system of rules and not of power. | Ta wypowiedź pochodzi z czerwca 2001 roku i od tego czasu regularnie pojawiały się podobne głosy mówiące o rządach prawa, a nie ludzi, na poziomie narodowym, odtworzonych na poziomie międzynarodowym za pomocą systemu zasad i przepisów, a nie układu sił i wpływów. |
Recall the doctrine of the Melian dialogue, that the strong do what they want and the weak do what they are told. | Przypomnijmy sobie doktrynę z dialogu melijskego: według niej silniejsi osiągają swe cele, a słabsi ustępują . |
What about the U.S. view? | A co ze światopoglądem USA? |
This was not set out so clearly; but by default we could work out that this was and is a vision of a world ruled by power, and more specifically by its ultimate expression: military power. | Nie został on wyłożony równie jasno, ale możemy się domyślać, że była i jest to wizja świata rządzonego za pomocą władzy i siły, a dokładniej mówiąc, siły wyrażonej w sposób ostateczny, czyli potęgi militarnej. |
If so we had better make sure that power is in the hands of the good guys, namely us. | Jeśli tak, to musimy się upewnić, że ta władza jest w dobrych (czyli naszych) rękach. |
Less noble than the European version, certainly, but it has the merit of honesty and is more practical than cloudy European aspirations to multilateralism. | Jest to wersja niewątpliwie mniej szlachetna niż ta europejska, ale za to szczera i bardziej praktyczna niż mętne europejskie aspiracje do multilateralizmu. |
This Kagan sees as a reflection of European weakness — if you are weak you proclaim the virtues of decision by consensus rather than recall the doctrine of the Melian dialogue, that the strong do what they want and the weak do what they are told. | Zdaniem Kagana świadczy to o słabości Europy, bo przecież to właśnie słabi będą o wiele bardziej skłonni docenić zalety decyzji podjętej w drodze konsensusu niż powoływać się na doktrynę z dialogu melijskiego, według której silniejsi osiągają swe cele, a słabsi ustępują. |
Isn’t that what power and weakness means? | Czy tym właśnie nie są słabość i siła? |
Americans are mostly too polite to put this in plain language, but George W. Bush did so about two years after Robert Kagan’s gentler version. | Amerykanie są zazwyczaj zbyt uprzejmi, żeby nazwać to po imieniu, zrobił to natomiast George D. Bush (dwa lata po delikatniejszej wersji Roberta Kagana). |
Speaking to the American Enterprise Institute, the president said, “We meet here in a crucial period in the history of the civilized world. Part of that history was written by others. The rest will be written by us.” | Przemawiając w AEI [Amerykańskim Instytucie Przedsiębiorczości] prezydent powiedział: „Spotykamy się tutaj w ważnym momencie dla historii cywilizowanego świata. |
When Kagan wrote his essay both the eu and the U.S. were looking good, especially the United States: victor in the Cold War, solo superpower and ready to use its power for good causes — getting Saddam Hussein out of Kuwait, making peace in Bosnia, and rescuing Kosovo from a potential genocide. | Kiedy Kagan pisał ten esej zarówno UE, jak i USA, miały się dobrze. |
The eu also was a winner in the Cold War: Through enlargement it was taking over from nato as the stabilizing force in Europe; through the Economic and Monetary Union it was going to enter a new phase of integration; and it was endowing itself with the instruments of diplomatic reach and power projection. | Również UE wyszła zwycięsko z zimnej wojny, dzięki rozszerzeniu przejmowała po NATO funkcję siły stabilizującej w Europie, za sprawą Unii Gospodarczej i Walutowej miała za moment rozpocząć nowy etap integracji, posługiwała się również narzędziami projekcji siły oraz dyplomatycznymi. |
La mia esperienza
Esperienza
6 anni
Istruzione
- 2013 MIT alle University of Vienna
- 2010 BA alle University of Warsaw
Austria
Disponibile Oggi
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|