Though it is sometimes difficult to draw the limits between translation and localisation, in general localisation addresses significant, non-textual components of products or services. |
Kääntämisen ja lokalisoinnin erottaminen voi välillä olla vaikeaa, mutta yleisesti ottaen lokalisoinnissa on kyse merkittävistä tuotteiden tai palveluiden ominaisuuksista, jotka eivät ilmene tekstuaalisesti. |
In addition to translation (and, therefore, grammar and spelling issues that vary from place to place where the same language is spoken), the localisation process might include adapting graphics; adopting local currencies; using proper format for date and time, addresses, and phone numbers applicable to the location; the choices of colours; cultural references; and many other details, including rethinking the physical structure of a product. |
Kääntämisen lisäksi (ja siten kieltä puhuvien alueiden välillä vaihteleviin kielioppiin tai oikeinkirjoittamiseen liittyvien kysymysten lisäksi), lokalisaatioprosessi saattaa sisältää grafiikan mukauttamista; paikallisten valuuttojen omaksumista; päivämäärien ja kellonaikojen, osoitteiden ja puhelinnumeroiden kohdealueelle soveltuvan esitystavan käyttöä; värivalintoja; kulttuuriin sidonnaisia viitteitä; ja monia muita yksityiskohtia, mukaan lukien tuotteen fyysisen rakenteen uudelleen arvioimista. |
All these changes aim to recognise local sensitivities, avoid conflict with local culture, customs, common habits, and enter the local market by merging into its needs and desires. |
Kaikkien näiden muutosten tarkoitus on ottaa huomioon paikalliset sensitiivisyydet, välttää konflikteja paikallisen kulttuurin, käytäntöjen ja ylesten tapojen kanssa, ja päästä paikallisille markkinoille muovautumalla niiden tarpeisiin ja toiveisiin. |
For example, localisation aims to offer country-specific websites of the same company or different editions of a book depending on where it is published. |
Lokalisaation tarkoitus on esimerkiksi tarjota saman yrityksen maakohtaisia verkkosivuja tai kirjan erilaisia painoksia sen julkaisupaikasta riippuen. |
It must be kept in mind that a political entity such as a country is not the same as a language or culture; even in countries where there exists a substantially identical relationship between a language and a political entity, there are almost certainly multiple cultures and multiple minority languages even if the minority languages are spoken by transient populations. |
On pidettävä mielessä, että poliittinen taho, kuten maa, ei ole sama asia kuin kieli tai kulttuuri; jopa maissa, joissa on käytännössä identtinen suhde kielen ja poliittisen tahon välillä, on lähes varmasti useita kulttuureja ja useita vähemmistökieliä, vaikka vähemmistökieliä puhuisivatkin tilapäiset väestöt. |
For instance, Japan's national language is Japanese and is the primary language for over 99% of the population, but the country recognises 11 languages officially, others are spoken by transient populations, and others are spoken as second or other languages. |
Esimerkiksi Japanin kansalliskieli on japani, ja yli 99 prosenttia väestöstä puhuu sitä pääkielenään, mutta maa tunnustaa silti virallisesti 11 kieltä. Joitain niistä puhuvat tilapäiset väestöt ja toisia puhutaan toisina tai muina kielinä. |