A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
То же самое происходит с изображением крови и реальных исторических событий. Многое приходится адаптировать с учетом толерантности и предпочтений конкретной страны, чтобы не задеть чувства людей. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Возможно, это одна из причин, почему события стольких игр происходят в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Такая работа по адаптации опирается на знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
На конференции разработчиков игр 2006 года в Калифорнии она объяснила важность учета культурных особенностей при интернационализации игр в презентации под названием «Развлечение против оскорбления: баланс «культурного аспекта» контента для глобальных игр» (Эдвардс, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Как разработчики, так и издатели, хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Игрокам не важно, откуда взялась игра или кто её создал, так же как покупателям при покупке новой машины или DVD-плеера. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Продукту массового потребления необходимо сохранить только фирменные черты торговой марки. Все остальные характеристики могут быть подстроены под требования местного рынка. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Таким образом, в некоторых случаях перевод будет представлять собой фактическое воссоздание или, выражаясь словами Мангирон и О'Хаган (2006), «транскреацию», когда от переводчиков ожидается создание текста с правильным «ощущением» для целевого рынка. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Переводчикам важно осознавать логику, лежащую в основе этого. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Видеоигры — это программный продукт, и поэтому у них должны быть как руководства и инструкции, так и интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. |
Для этого потребуется технический перевод. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
С другой стороны, повествование и диалоги больше похожи на литературные тексты или киносценарии, где требуется более творческий перевод. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Однако в отличие от большинства видов перевода, в видеоиграх допускается адаптация или даже изменение оригинального сценария, если это направлено на улучшение развлечения и играбельности для целевой аудитории. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Параллель подобной практике перевода можно найти разве что в детской литературе, когда профессионалам часто необходимо адаптировать или изменить оригинальный текст, чтобы дети лучше понимали и наслаждались книгой. |