Presentazione
- United States
- Registrata circa 7 anni fa
- history, journalism, advertising
- Lilt
- ProZ.com
- PayPal
Cultural omnivore. Do German-English and French-English translations on the side.
107
Unità di traduzione
0
Concetti terminologici
Combinazioni linguistiche
German to English
French to English
Top dei settori di specializzazione
politics
history
music
I miei lavori
Esempio di traduzione Music
Music Esempio di traduzione
Partenza (German) | Arrivo (English) |
---|---|
In Großbritannien, so entnehmen wir den Nachrichten der Vorwoche, tobt ein verzweifelter Kampf. | Morrissey's Political Provocations |
Es geht um die Errettung der roten heimischen Eichhörnchen vor den aus Amerika eingeführten (und offenbar ökologisch wenig zurückhaltenden) Grauhörnchen. | It's about saving the domestic red squirrel from the (ecologically non-destructive) American grey squirrel. |
Migrationsproblematiken, wohin man schaut. | Migration problems, wherever you look. |
Seltsam nur, dass Morrissey diese ihm zweifellos bekannte Tatsache auf seinem neuen, elften Solo-Album "Low in High School" so gar nicht thematisiert. | Strangely enough, Morrissey does not even broach this noteworthy concern on his new, eleventh solo album, "Low in High School." As a rule, the agent provocateur of British pop does not shy away from controversy, with his views on such incendiary topics of the day as Brexit, Islamist terror, or the Lügenpresse. |
Leider ist auch "Low in High School" nicht ganz arm an politischen Anspielungen und Auslassungen, was die unangenehme Tatsache in den Vordergrund spielt, dass die Verbindung zwischen künstlerischem Genie und sozialer Vernunft auch sehr schwach sein kann. | Alas, "Low in High School" does not lack for political comments and allusions. |
Man muss Morrissey mögen. | You've go to like Morrissey. |
Aber es wird nicht einfacher. | But he doesn’t make it easy. |
Esempio di traduzione Other
Other Esempio di traduzione
Partenza (German) | Arrivo (English) |
---|---|
Wo ist eigentlich der Bundespräsident, wenn man ihn braucht? | Where is the Federal President when you need him, really? |
In Köln wurden AfD-Delegierte von der Antifa drangsaliert und bedroht - und die politische Klasse in Deutschland scheint das völlig in Ordnung zu finden. | In Cologne AfD delegates were harassed and threatened by Antifa - and the political class in Germany seems to find this perfectly okay. |
Gibt es im Schloss Bellevue einen Fernseher? | Is there a TV in Schloss Bellevue? |
Hat der Bundespräsident die Straßenszenen vor dem AfD-Parteitag aus Köln gesehen? | Did the President of the Federal Republic see the street scenes before the AfD party conference in Cologne? |
Oder bekommt er die Nachrichten erst mit dem offiziellen Pressespiegel seines Amtes vorgelegt? | Or does he only get news when it comes in his official press summary? |
Ich habe auf ein Wort des Bundespräsidenten gewartet. | I’ve been waiting to hear back from the President. |
Ihm liege die Verteidigung der Demokratie besonders am Herzen, hat Frank-Walter Steinmeier zur Amtseinführung gesagt. | According to Frank-Walter Steinmeier , protecting democracy is particularly dear to his heart. |
Wir müssten nicht nur über Demokratie reden, wir müssten wieder für sie streiten. | We must not merely talk about democracy, he says; we must keep arguing the case for democracy. |
"Demokratie ist die Staatsform der Mutigen", sagte er, deshalb dürfe man von ihm erwarten, dass er parteiisch sein werde, parteiisch für die Sache der Demokratie. | "Democracy is the governmental form for brave people," he said. |
Eine Partei, die in elf Landtage eingezogen ist, zum Teil mit zweistelligen Ergebnissen, hält in einer deutschen Großstadt einen Bundesparteitag ab. | So you can expect him to be partisan—partisan for the cause of democracy. |
Schon vor dem Termin wird das Hotel, in dem der Parteitag stattfinden soll, bedroht, um eine Stornierung der Buchung zu erreichen. | A political party that has reached double-digit returns in eleven local legislatures, holds a national party conference in a big German city. |
Die Mitarbeiter erhalten Todesnachrichten; der Direktor verlässt das Hotel nicht mehr, weil die Polizei ihm sagt, dass sie andernfalls nicht für seine Sicherheit garantieren könne. | Before that date arrives, the hotel where the congress is to take place threatens to cancel the booking. |
Zum Auftakt des Parteitags können Delegierte nur unter Polizeischutz den Tagungsort erreichen. | The employees receive death news; the hotel director does not leave the hotel because the police tell him that otherwise they can not guarantee security. |
Stahlgitter und Wasserwerfer sind aufgefahren, um die Veranstaltung zu schützen. | At the start of the conference, delegates can reach the meeting place only under police protection. |
Wo die Beamten nicht schnell genug sind, werden Delegierte nicht nur beschimpft, sondern auch körperlich attackiert. | Steel grilles and water cannon are lined up to protect the event. |
Auch Journalisten müssen mit Schikanen rechnen, wenn sie sich nicht sofort als solche zu erkennen geben. | Where the agencies are not fast enough, delegates are not only denounced, but also physically attacked. |
"Bist du Nazi?" - "Journalist. | Journalists must also face funny-business, if they are not immediately recognized as such. |
Der Dialog stammt nicht von einer Pegida-Demo, die für das Dunkeldeutschland symbolisch geworden ist, sondern vom Rand der Prostete, die nach Auskunft der Veranstalter ein offenes, tolerantes, buntes Köln zeigten. | "Are you a Nazi?" - "Journalist." "Get out!" The exchange came not at a demonstration by Pegida, which has become symbolic of the darker side of Germany, but rather from Rand der Prostete, which according to its organizers’ promotional information, displayed an open, tolerant, colorful Cologne. |
Berichtet hat ihn Miriam Hollstein, die für die "Bild am Sonntag" akkreditiert war. | Reported by Miriam Hollstein, who was accredited to Bild am Sonntag. |
Es ist ein kleiner Ausschnitt dessen, was sich am Wochenende in Köln zugetragen hat, aber ein vielsagender. | It is a small sample of what has been happening in Cologne during the weekend, but it's a revealing one. |
Esempio di traduzione Government / Politics
Government / Politics Esempio di traduzione
Partenza (German) | Arrivo (English) |
---|---|
Trotzdem Hauptfaktor für Bevölkerungszuwachs – Statistik Austria: 2015 war "Ausnahmejahr". | MIGRATION TO AUSTRIA INCREASES BUT NOT AS RAPIDLY AS EXPECTED |
Die Migration nach Österreich wird in den kommenden Jahren doch nicht so rasch ansteigen wie erwartet. | «Nevertheless, the main factor for population growth» |
Das geht aus der neuen Bevölkerungsprognose der Statistik Austria hervor, die am Donnerstag in Wien präsentiert wurde. | Migration into Austria will increase in the coming years but not as quickly as expected. |
Das Jahr 2015 sei ein "Ausnahmejahr" gewesen. | The year 2015 was an "exceptional year." |
Dennoch ist es die Zuwanderung, die langfristig für das heimische Bevölkerungswachstum sorgt. | Nevertheless, it is immigration that, in the long term, will account for most domestic population growth. |
Bis 2020 wird die Bevölkerung aufgrund der Zuwanderung jährlich um 46.000 Personen wachsen, prognostizierte Konrad Pesendorfer, Generaldirektor der Statistik Austria: "Das Jahr 2015 hat eine Ausnahmesituation dargestellt, die Zuwanderung beginnt sich schneller als von uns ursprünglich erwartet zu normalisieren. | By 2020, the population is projected to grow at an annual rate of 46,000 persons as a result of immigration, says Konrad Pesendorfer, Director General of Statistics Austria: "The year 2015 shows an exceptional situation; immigration begins to normalize faster than we originally expected." |
" 2015 ist die Bevölkerung durch Migration um 113.100 Personen gewachsen, im vergangenen Jahr nur mehr um 64.700 Personen. | In 2015 population growth through migration was around 113,100 people, expanded in the past year by only an additional 64,700 people. |
Eine große Gruppe der Zuwanderer (neun Prozent) sind Personen, die in Österreich geboren sind. | A large group of immigrants (nine percent) are persons who were born in Austria. |
"Sie haben aus beruflichen Gründen oder zum Studium für eine Zeit im Ausland gelebt und ziehen nun zurück", erklärte Alexander Hanika, der die Bevölkerungsprognose erstellt hat. | "They have for professional reasons or studies lived abroad for a while but have been drawn back now," said Alexander Hanika, who created the population forecast. |
Die Hälfte der internationalen Zuwanderer kommt aus EU- oder EFTA-Ländern. | Half of the international immigrants comes from EU or EFTA countries. |
17 Prozent stammen aus europäischen Drittländern und der Türkei, ein knappes Viertel ist außerhalb Europas geboren. | 17 percent come from other European countries and Turkey, and nearly a quarter were born outside Europe. |
Am mobilsten sind junge Erwachsene zwischen 20 und 30 Jahren, sie wandern am ehesten zu oder ab. | The most mobile are young adults between the ages of 20 and 30 years ago, they are the most likely to wander to and fro. |
Die Zahl der im Ausland geborenen Bevölkerung wird in allen Bundesländern weiter ansteigen. | The number of foreign-born population will continue to rise in all federal states. |
Im Jahr 2080 wird etwas mehr als ein Viertel der Menschen, die in Österreich leben, nicht in Österreich geboren sein. | In the year 2080, slightly more than a quarter of the people living in Austria were not born in Austria. |
Aktuell findet sich der höchste Anteil in Wien, das wird sich auch bis 2080 nicht ändern. | Currently, you will find the highest share in Vienna, which is expected to be the case until 2080. |
ÖSTERREICHS BEVÖLKERUNG WÄCHST BIS 2080 AUF ZEHN MILLIONEN EINWOHNER | Austria's population grows up to ten million inhabitants |
Österreichs Bevölkerung wird bis 2080 auf insgesamt zehn Millionen Einwohner wachsen. | Austria's population by 2080 will grow to a total of ten million inhabitants. |
Das zeigen die aktuellen Einwohnerzahlen und Prognosen von Statistik Austria, die am Donnerstag in Wien präsentiert wurden. | This is shown by the current population figures and forecasts presented on Thursday by Statistics Austria in Vienna. |
Grund dafür ist die internationale Zuwanderung. | The reason for this is international migration. |
Bereits in fünf Jahren wird Österreich die Neun-Millionen-Marke überschreiten. | In five years, Austria's numbers will exceed 9 million. |
Esempio di traduzione Government / Politics
Government / Politics Esempio di traduzione
Partenza (French) | Arrivo (English) |
---|---|
(par Nicolas de Pape, Le Vif, 21 nov 2017) | Nov 21 2017 |
"Et New York découvrit la Tolérance zéro…” | "And New York discovered Zero-tolerance..." |
Didier Reynders, ministre MR des Affaires étrangères et qui se verrait bien ministre-président de la Région bruxelloise, a, suite aux émeutes/explosions de joie (barrez la mention inutile) autour de la Bourse de Bruxelles, remis au goût du jour l'expression " Tolérance zéro ". | Didier Reynders, the Minister of Foreign Affairs (Movement Reformateur party) might also be called minister-president of the Brussels Region. |
Le concept est ancien. | It’s an old idea. |
Selon Wikipedia, "ce sont les universitaires James Wilson et Georges Kelling dans la revue américaine The Atlantic Monthly en 1982 qui définirent les premiers cette théorie sous ce nom reprenant un terme utilisé en 1973 pour une loi au New Jersey". | According to Wikipedia (français), “It was academics James Wilson and Georges Kelling, writing in the American magazine The Atlantic Monthly in 1982, who first generated the theory under this name, containing a term used in 1973 for a law in New Jersey.” |
En 1992, le maire de New York, Rudolph Giuliani, va le mettre en pratique, suivi par d'autres villes américaines comme Baltimore. | In 1992, the mayor of New York, Rudolph Giuliani, put it into practice. |
La formule utilise la métaphore de la vitre cassée. | The formula uses the metaphor of the broken window. |
Imaginez un bâtiment public, par exemple une école, dont la vitre est brisée. | Imagine a public building, for example a school, where the window glass is broken. |
Par effet domino, une autre est brisée parce que les vandales se croient tout permis. | By domino effect, another window is broken because the vandals feel everything is allowed. |
Le sentiment d'insécurité croît en proportion des déprédations, comme c'est le cas avec les Tags par exemple. | A feeling of insecurity keeps growing in proportion to these depredations, as happens with graffiti “tags,” for example. |
La Tolérance zéro consiste à appliquer une peine rapide et radicale aux délinquants à la moindre infraction. | Zero-tolerance means applying punishment rapidly and radically for lesser offenses. |
Le délai entre la constatation du délit ou du crime et la peine est réduit au minimum et la prison ferme attend le délinquant. | The delay between the identification of the crime and sentencing is reduced to a minimum, and the prison farm awaits the offender. |
L'idée est qu'aucune infraction, si petite soit-elle, n'est tolérable. | The idea is that no offense, however small it is, is tolerable. |
Cette philosophie vise essentiellement la petite et moyenne délinquance, la plus visible et la plus dommageable à l'ordre public (les criminels en col blanc qui volent des milliards type Bernard Madoff ne menacent pas physiquement les passants). | This philosophy is essentially that it’s the small, average delinquencies which are most visible and most harmful to public order. |
Lorsqu'elle est mise en oeuvre à New York, la ville-monde ne ressemble évidemment pas à Bruxelles dans la mesure où il y règne une insécurité drastique qui fait de la Grosse Pomme un véritable coupe-gorge. | When it was put to work in New York, that urban world was obviously not like that in today’s Brussels, in the sense of having a drastic insecurity like that which made the Big Apple a real cut-throat environment. |
Bruxelles, malgré des quartiers mal famés et qui font peur (on pense aux alentours de la Gare du Nord) n'a pas ce profil et fait office de capitale de cocagne. | Brussels, in spite of its bad and scary neighborhoods (one thinks of the area around Gare de Nord), does not have this kind of urban profile and yet serves as the cocaine capital. |
Les résultats de la Tolérance zéro à New York sont néanmoins spectaculaires. | Nevertheless, the results of zero-tolerance in New York have been spectacular. |
Selon le New York Times, entre 1990 et 2009, le nombre de meurtres annuels y aurait baissé de 2.245 à 461. Cette année-là, certains jours, "personne n'est tué à New York", souligne le prestigieux quotidien. | According to the New York Times, between 1990 and 2009, the number of murders there annually fell by 2,245 to 461. |
Et vous pouvez désormais laisser votre sac à main sur un banc public sans surveillance à Manhattan puisqu'entre 1992 et 1999 on constate une baisse de 62,5 % pour les vols à la tire et de 68 % pour les vols de voiture ainsi que 62 % pour les cambriolages et même 36 % pour les viols. | And now you can leave your handbag on a public bench without supervision in Manhattan since between 1992 and 1999 there has been a decrease of 62.5% for pickpocketing, 68% for car thefts, 62% for burglary and even 36 per cent for rape. |
Certains auteurs libéraux estiment toutefois que la prospérité new-yorkaise revenue et la fin du trafic de cracks ont pu influencer ces améliorations au moins autant si pas plus que la Tolérance zéro. | Some liberal writers, however, believe that the prosperity of New York and the end of crack trafficking may have influenced these improvements as much, if not more, than zero-tolerance. |
Certaines villes américaines connaissent d'ailleurs un déclin comparable sans ce type de politiques. | Moreover some U.S. cities, moreover, have seen a comparable decline without this type of policy. |
Maintenant que cette expression à fait florès (on en parle pour tout et n'importe quoi), le concept lui-même peut-il être appliqué à Bruxelles ? | And now that this expression has flourished in Brussels (where we talk about everything and anything), can the concept itself be applied here? |
Des transports de joie liés au football qui se transforment en violence inacceptable jusqu'à terroriser tout un quartier constituent-ils une délinquance "traditionnelle" susceptible de se voir appliquer l'un ou l'autre tribunal des flagrants délits et de la prison ferme immédiate ? | Are football-related celebrations that turn into unacceptable violence, even to the point of terrorizing an entire neighborhood, a "traditional" crime? |
Ici même, Alain Destexhe propose, à juste titre, outre la fusion des zones de police, l'utilisation, comme dans les grandes villes nord-américaines, de statistiques en temps réel type COMPSTAT. | In this regard, Alain Destexhe proposes that we merge police districts, and begin utilizing statistics in a real-time COMPSTAT system, as is done in the large North American cities, |
La première chose est, comme le souligne Béatrice Delvaux, éditorialiste en chef du Soir, dans son édito du 17 novembre de savoir exactement quel est le profil des émeutiers. | But the first thing we need to know, insisted Béatrice Delvaux, editorialist-in-chief of Le Soir, in her editorial of 17 November, is: exactly what is the profile of the rioters? |
"Qui a cassé et incendié samedi soir, pour quelle raison ? Qui a défié la police mercredi après-midi et dans quelle intention ? Personne ne peut, aujourd'hui, répondre à ces questions." | “Who was it smashing and burning Saturday evening, for what reason? |
La deuxième chose est de sortir du déni actuel qui consiste à accorder automatiquement le bénéfice du doute aux jeunes immigrés ou enfants d'immigrés sous prétexte qu'ils sont discriminés à la naissance. | As of today, nobody can respond to these questions. |
Une fois le profil des émeutiers circonscrit, quelques mois à l'ombre pourraient les faire réfléchir. | Once we’ve drawn up the profile of the rioters, a few months in the shade could make them reflect. |
Mais il faudrait déjà faire baisser la surpopulation carcérale (c'est en train). | But before that, we need a drop in prison overpopulation (it’s in the works). |
L'application réelle des peines de faible intensité pourrait déjà être un début (les peines "légères" de quelques mois sont rarement appliquées, celles de moins de deux ans sont problématiques et il faut parfois deux à trois ans si pas plus pour être jugé). | If we actually handed out sentences of low intensity, that might be a good beginning. |
Renforcer la présence policière (il manque selon le bourgmestre de Bruxelles 400 agents dans la capitale, dont 200 dans la zone Bruxelles-Capitale-Ixelles) peut avoir un effet dissuasif et permet d'arrêter plus vite l'hémorragie. | Often it takes a crime warranting a penalty of two to three years before a culprit actually goes to prison. |
On a pu constater que la veille des militaires armés, dont le but, anti-terroriste, était tout autre, a fait baisser de 30% les taux de délinquance. | (We have a shortage of 400 agents in the capital, according the burgomaster of Brussels, and this includes 200 in the central district of Brussels-Ixelles.) |
Encore faut-il faire le pari que délinquants et émeutiers sont liés. | It’s been observed that having armed military personnel on hand the day before, for anti-terrorism, caused a decrease of 30% in delinquency. |
Conclusion : si tout est préférable à l'impunité actuelle, la Tolérance zéro prônée par le gouvernement ne sera pas si évidente à mettre en oeuvre dans le contexte. | And we need to make the frank assumption that street-crime and rioting are linked. |
En termes d'efficacité, Bruxelles n'est, hélas, pas New York. | In terms of efficacy, Brussels is not, alas, New York. |
Et ce que veulent les Bruxellois, c'est "plus jamais ça". | But for the citizens of Brussels, it is really a case of “never again.” |
Esempio di traduzione History
History Esempio di traduzione
Partenza (French) | Arrivo (English) |
---|---|
Mais il est evident que le pays vers lequel allaient tous nos regards en ces annes fut d’abord l’Espagne. | But it's obvious that the country to which all our eyes were directed in these years was, above all, Spain. |
La guerre d’Espagne a dure du 18 juillet 1936 au 1er avril 1939. | The Spanish war lasted from July 18, 1936 to April 1, 1939. |
On avait appris tout d’un coup que des généraux, bientôt commandes par Franco, s’étaient soulevés contre le gouvernement de Front populaire: «rebelles» contre «gouvernement» ou «républicains», disaient les marxistes, «nationalistes» contre «rouges» disaient les autres. | The Spanish generals, soon to be commanded by Franco, had suddenly risen against the Popular Front government. |
On peut ire que jusqu’a l’alerte de septembre 1938, elle n’a jamais cesse un seul jour de passionner l’opinion française. | To others, it was Nationalists versus Reds. |
Tout d’abord il fallait se défendre a chaque instant contre les marxistes qui voulaient a toute force notre intervention a cote des rouges espagnols : quêtes publiques, manifestations, journaux, parlementaires, ne chopaient pas. | First of all, we had to defend ourselves at every moment against the Marxists, who were pushing for us to intervene alongside the Spanish Reds: petitions, demonstrations, newspapers, parliamentarians – there was simply no let-up. |
Des catholiques égarés, Georges Bernanos, Jacques Maritain, prenaient le parti de ceux qui avaient expose sur les marches des églises des carmelites deterées, tue seize mille prêtres, dix évêques. | Georges Bernanos[5] and Jacques Maritain, those wayward Catholics, took the side of those who dug up Carmelite graves and laid the bodies on church steps; who killed sixteen thousand priests and ten bishops. |
* * | * * * |
Je rencontrai un jour Georges Bernanos, chasse de Majorque ou il avait fixes sa tente d’errant. | One day [in 1939] I met Georges Bernanos, who had now been booted out of Majorca, where he’d pitched his vagabond’s tent. |
Ce gros homme chevelu, pendant une heure, ressassa ses griefs devant moi, répétant sans arrêt les memes phrases fuligineuses, hochant sa tete de vieux lion intoxique, et tournât en rond, attelé a ses marottes, Il allait publier un livre contre l’Espagne, puis, a la veille meme de la guerre de 1939, un livre contre la jeunesse française, tous deux incitations au désespoir. | This corpulent mop-top laid out his grievances to me for an hour, repeating the same fuliginous phrases, shaking that crazy old lion’s head and banging on about his old hobbyhorses. |
Cette rencontre m’éberlua, et je me persuadai avoir vu un fou. | Two utterly hopeless ventures. |
La mia esperienza
Esperienza
3 anni
Istruzione
- 1979 BA alle Yale University
United States
Disponibile Oggi
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
Attività recente
Ha caricato 7 unità di traduzione
settori: profil: morrisseys polit-provokationen (24.11.2017), art/literary and music
Combinazione linguistica: German > English
Nov 25, 2017
Ha caricato 36 unità di traduzione
settori: et new york découvrit la tolérance zéro..., social sciences and government / politics
Combinazione linguistica: French > English
Nov 24, 2017
Ha caricato 20 unità di traduzione
settori: profil: migration nach Österreich steigt doch nicht so rasch an wie erwartet ( 23. 11. 2017 ), social sciences and government / politics
Combinazione linguistica: German > English
Nov 24, 2017
Ha caricato 20 unità di traduzione
settori: jagdszenen am rhein [im spiegel], other and government / politics
Combinazione linguistica: German > English
Nov 23, 2017
Ha caricato 10 unità di traduzione
settori: notre avant-guerre par brasillach, art/literary and history
Combinazione linguistica: French > English
Nov 23, 2017