A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Noget lignende sker med skildningen af blod, og virkelige historiske begivenheder; mange ting er nødt til at blive justeret til at passe ind under et lands tolerance og smag for ikke at skade eventuelle følelser. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Dette er muligvis en af grundene, at så mange spil tager sted i fantastiske verdener. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Dette tilpasningsforsøg drager viden fra geopolitiske strateger, såsom Kate Edwards fra Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
I løbet af 2006 Game Developers Conference i Californien forklarede hun hvor vigtigt det er, at være kulturelt bevidst, når man internationaliserer spil, i en præsentation kaldet "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Både udviklere og udgivere vil gerne behage deres klienter. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Gamere er ikke særligt interesseret i hvor spillet kommer fra, eller hvem der har udviklet det, mere end en person som vil købe en ny bil eller DVD afspiller. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Et produkt til masseforbrug bevarer kun varemærkets egenskaber; alle de andre karakteristikker kan være genstand til tilpasning på grund af et behov for at appellere til det lokale marked. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Derfor vil en oversættelse i nogle tilfælde være en aktuel genskabelse, eller, for at putte det i Mangirons og O'Hagans (2006) ord, "transcreation", hvor det er forventet af oversættere at producere en tekst med den rette "følelse" for målmarkedet. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Det er vigtigt for oversættere at være bevidst omkring logikken bag dette. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Videospil er et softwareprodukt, og således har de manualer og instruktioner, og ligeså interaktive menuer og hjælpefiler. |
This will call for technical translation. |
Dette vil kræve teknisk oversættelse. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
På den anden hånd, så vil vi også finde fortællinger og dialog tættere på litteratur eller filmmanuskripter, hvor en mere kreativ oversættelse ville være forventet. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Imidlertid, i modsætning til de fleste forme for oversættelse, kan videospil adaptere og endda ændre det originale manuskript, så længe det er på jagten efter en forbedret sjov og spillebarhed for målkulteren. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Vi kan kun finde en parallel af denne type praksis i oversættelsen af børnelitteratur, hvor professionelle ofte adapterer eller ændrer den originale tekst for at hjælpe barnets forståelse og nydelse af bogen. |