Presentazione
- Poland
- Registrato circa 8 anni fa
- legal, marketing, business, advertising, media
- Wordfast
- ProZ.com
- PayPal
- Euro (EUR - €)
$0,05 to $0,06/ parola*
$25 to $40/ ora*
Seasoned English <> Polish translator specializing in:
Marketing, Advertising, Business and Legal
+ Creative Translation for the Polish market
PgD in Specialized Translation
MA in Journalism and Social Communication: PR & Advertising
*Le tariffe riportate sono da considerarsi come un intervallo generico per questo traduttore. Ogni progetto è diverso e sono molti i fattori che possono influire sulle tariffe, come la complessità del testo di partenza, il formato dei file, la scadenza, ecc. Ti preghiamo di contattare direttamente questo traduttore illustrando i dettagli del lavoro di traduzione per ricevere un preventivo specifico. Su TM-Town le tariffe sono sempre espresse in USD per uniformità. I traduttori possono indicare una valuta preferita diversa.
787
Unità di traduzione
0
Concetti terminologici
I miei lavori
Esempio di traduzione Bus/Financial
Bus/Financial Esempio di traduzione
Partenza (Polish) | Arrivo (English) |
---|---|
OFERTA WSTĘPNA | INITIAL BID |
1. Oferta Wstępna składa się z Formularza Oferty Wstępnej oraz załączonej do tego formularza przez Oferenta części merytorycznej zawierającej informacje, o których mowa w pkt 4 poniżej i powinna być przygotowana w formie pisemnej pod rygorem nieważności, nieścieralnym atramentem i umieszczona w zamkniętej kopercie. | 1. An Initial Bid shall consist of an Initial Bid Form and the essential part of the Bid, attached thereto by the Bidder, containing information referred to in Paragraph 4 below, and should be made in writing under the pain of nullity, in indelible ink, and placed in a sealed envelope. |
Oferta Wstępna oraz wszystkie załączone do niej dokumenty powinny być sporządzone w języku polskim. | The Initial Bid and all documents attached thereto shall be made in Polish. |
2. Nie dopuszcza się składania Ofert Wstępnych częściowych oraz wprowadzania zmian w złożonych Ofertach Wstępnych. | 2. It is not allowed to submit partial Initial Bids or make changes to already submitted Initial Bids. |
3. Oferta Wstępna powinna zawierać: | 3. An Initial Bid must contain the following: |
1) propozycję wysokości rocznego czynszu należnego [nazwa], liczonego jako procentowy udział w obrotach netto Oferenta z tytułu Umowy, z podziałem procentowym dla poszczególnych obiektów, tj. | 1) proposed amount of annual rent payable to [name], calculated as a percentage share in Bidder’s net turnover from the Agreement, with percentage breakdown into each of the following facilities: |
a) terminal pasażerski obejmujący część ogólnodostępną, odloty oraz przyloty, | a) passenger terminal including landside area, departures and arrivals, |
b) parking wielopoziomowy, | b) multi-storey car park, |
c) parking terenowy, | c) outdoor car park, |
d) wewnętrzny układ komunikacyjny, | d) internal transport system, |
2) propozycję rocznego czynszu gwarantowanego należnego [nazwa], z podziałem procentowym dla poszczególnych obiektów, o których mowa w pkt 1) lit. | 2) proposed guaranteed annual rent payable to [name], with percentage breakdown into the facilities referred to in Paragraph 1) |
a)-d) powyżej, | a)-d) above, |
3) projekt nośników reklamowych z uwzględnieniem wytycznych zawartych w Załączniku nr 3 do Regulaminu, | 3) design of advertising media, taking into account guidelines provided in Annex 3 to the Regulations, |
4) opracowanie koncepcji aranżacji / wykonanie aranżacji powierzchni reklamowych – (kompleksowe rozwiązanie systemowe wraz harmonogramem ich wdrożenia): | 4) development of an arrangement concept/execution of the arrangement of advertising spaces (a complete system solution with an implementation schedule): |
a) terminal pasażerski obejmujący część ogólnodostępną, odloty oraz przyloty, | a) passenger terminal including landside area, departures and arrivals, |
b) parking wielopoziomowy, | b) multi-storey car park, |
c) parking terenowy, | c) outdoor park, |
d) wewnętrzny układ komunikacyjny | d) internal transport system |
5) propozycję cennika opłat za reklamę na powierzchniach reklamowych. | 5) proposed list of rates for advertising on the advertising spaces. |
Esempio di traduzione Human Resources
Human Resources Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Polish) |
---|---|
PERSONAL: | INFORMACJE OSOBOWE: |
Private & Confidential | Materiał poufny |
30th October 2015 | 30 października 2015 r. |
Notice of Redundancy | Zawiadomienie o rozwiązaniu umowy o pracę |
Dear , | Sz. |
This letter is to advise that the Company formally announced on 6th August 2015, that following the loss of contract volume it proposes to reduce the headcount of the business. | P. , |
The Company notified you that this restructure included the potential for redundancies within the current business. | Spółka poinformowała Pana/Panią, że wspomniana restrukturyzacja obejmuje możliwość przeprowadzenia zwolnień w ramach bieżącej działalności. |
The company subsequently sought voluntary redundancy applications. | Następnie spółka zwróciła się z prośbą o składanie wniosków o dobrowolne odejście z pracy. |
I am able to confirm that your application for Voluntary Redundancy has been accepted and your employment will terminate by reason of redundancy. | Mogę potwierdzić, że Pana/Pani wniosek o dobrowolne odejście został przyjęty i Pana/Pani umowa o pracę zostanie rozwiązana w wyniku redukcji etatów. |
Your payment will be as follows; | Pana/Pani wynagrodzenie będzie wyglądać następująco: |
Statutory Redundancy 7,416.41 | Odprawa ustawowa 7416,41 |
Enhanced ex gratia payment 5,070 | Świadczenie dodatkowe ex gratia 5070 |
You are entitled to 6 weeks notice from the Company. | Przysługuje Panu/Pani prawo do 6-tygodniowego okresu wypowiedzenia ze strony Spółki. |
Your notice period commences on 13th November 2015 and your employment will be terminated by reason of redundancy with effect from 13th November 2015 with notice being paid in lieu. | Okres wypowiedzenia rozpoczyna się w dniu 13 listopada 2015 roku, a Pana/Pani umowa o pracę zostanie rozwiązana w wyniku redukcji etatów z dniem 13 listopada 2015 roku, przy czym otrzyma Pan/Pani świadczenie zastępujące okres wypowiedzenia. |
I have also enclosed with this letter the Discharge Form, which you will be required to sign prior to receipt of your severance payment. | Do niniejszego pisma załączam również formularz zwolnienia z obowiązku świadczenia pracy, do którego podpisania będzie Pan/Pani zobowiązany/zobowiązana przed otrzymaniem odprawy. |
It is important that you read and fully understand the contents and implications of this document and you should feel free to take legal advice in this regard if you so wish. | Jest ważne, aby Pan/Pani zapoznał/zapoznała się i dobrze zrozumiał/zrozumiała treść i konsekwencje podpisania tego dokumentu. |
Your final payment will be made as soon as all documentation is signed and returned. | Ostateczna płatność zostanie dokonana, gdy tylko wszystkie dokumenty zostaną podpisane i zwrócone. |
All payments will be made in the most tax efficient manner as possible. | Wszystkie płatności zostaną dokonane w sposób maksymalnie efektywny podatkowo. |
COMPANY PROPERTY | PRZEDMIOTY STANOWIĄCE WŁASNOŚĆ SPÓŁKI |
All equipment owned by the company is to be returned to either me or a member of the Site Leadership Team on your last day of employment with the company. | Wszystkie urządzenia będące własnością firmy należy zwrócić mnie lub na ręce jednego z członków kierownictwa zakładu w ostatnim dniu zatrudnienia w firmie. |
Items to be returned to the nominated manager: | Przedmioty, które powinny zostać zwrócone wyznaczonemu kierownikowi: |
• Security Pass/ID Card | • przepustka/identyfikator |
• any other property which relate in any way to the business or affairs of ... plc, together with all copies of any of them. | • wszelkie inne przedmioty mające jakikolwiek związek z działalnością lub interesami ... plc, wraz ze wszystkimi ich kopiami. |
I would like to take this opportunity to thank you for your contribution to the business and wish you every success for the future. | Chciałbym przy tej okazji podziękować za Pana/Pani wkład w działalność naszej firmy i życzyć wielu sukcesów w przyszłości. |
Yours sincerely | Z poważaniem |
HR Business Associate | HR Business Associate |
Esempio di traduzione Marketing
Marketing Esempio di traduzione
Partenza (Polish) | Arrivo (English) |
---|---|
ELEMENTY TWORZĄCE STYL MARKI | ELEMENTS OF BRAND STYLE |
Hasło brandowe, logotyp, motywy graficzne | Brand slogan, logo, artwork |
Logotyp, kolorystyka, motywy graficzne i liternictwo, czyli elementy tworzące styl marki, mają szczególne znaczenie dla systemu identyfikacji wizualnej: pomagają stworzyć określony wizerunek firmy, przekazać wartości i cechy właściwe danej marce, odróżnić się od konkurencji. | Logo, colors, artwork and typography – the elements of brand style – are essential to the system of visual identification: they help create a specific image of the company, communicate values and features characteristic of a given brand and stand out from the competitors. |
Dlatego stosowanie się do zawartych w niniejszym podręczniku zasad jest szczególnie istotne. | Therefore, it is extremely important to observe rules contained in this manual. |
Znak firmowy | Logo |
Logotyp – wersja podstawowa | Logo – basic version |
Niedopuszczalne jest przekształcanie zaakceptowanych wersji logotypu. | Transformation of the approved logo versions is unacceptable. |
Dotyczy to zarówno kolorystyki, jak i proporcji i relacji między jego poszczególnymi elementami oraz wszelkich innych cech. | This refers to all colors, proportions and interrelations between particular elements of the logo, as well as all other features. |
Znak firmowy ... składa się z białego napisu „...” w prostokącie | ...’s logo consists of a white inscription “...” located inside a rectangle in corporate color with its top right corner always rounded, and the brand tagline "...”. |
w kolorze firmowym, którego prawy górny róg jest zawsze zaokrąglony, i hasła brandowego „...”. | This version of the logo should be applied (on white background) onto promotional materials and most of corporate printed materials: folders, leaflets, posters, press advertisements, billboards, envelopes, stands, letter paper. |
Tę wersję logotypu umieszczamy (na białym tle) na materiałach promocyjnych i większości druków firmowych: teczce, ulotce, plakacie, reklamie prasowej, billboardzie, kopercie, standzie, papierze firmowym. | A version without the brand tagline “Ahead of dreams” is applied generally onto those media where brand tagline would be illegible, eg. |
Wersję bez hasła brandowego „Wyprzedzamy marzenia”, umieszczamy generalnie na nośnikach, gdzie hasło brandowe byłoby nieczytelne, np. w stopce mailowej, faksie, wizytówce czy na gadżetach. | in an e-mail footnote, on fax, business card or gadgets. |
Oba rodzaje logotypu występują w wersji rosyjskiej i łacińskiej (odmiana zapisana cyrylicą to wersja podstawowa). | Both types of the logo are available in a Russian and a Latin version (the version in Cyrillic is the basic version). |
Zasady użycia wersji łacińskiej znajdują się na końcu manuala. | Rules for using the Latin version can be found at the end of this manual. |
Kolorystyka | Colors |
Tam, gdzie użycie logotypu w podstawowej wersji kolorystycznej jest niemożliwe z przyczyn technologicznych, stosujemy jedną z innych wersji kolorystycznych: czarną lub szarą. | Where the logo cannot be used in its basic color version for technical reasons, one of the remaining color versions should be used: black or grey. |
Szczegółowe informacje dotyczące kolorów (składowe) znajdują się poniżej. | Color details (components) are presented below. |
Kolorystyka logotypu jest ściśle określona i nie podlega żadnym modyfikacjom. | Colors of the logo are strictly determined and cannot be modified in any way. |
Logotyp – wersja monochromatyczna | Logo – monochrome version |
Podstawową wersją logotypu jest wersja w pełnym kolorze. | The basic version of the logo is the full-color version. |
Gdy ze względów technicznych nie możemy zastosować tej odmiany, używamy logo w wersji monochromatycznej. | If for technical reasons it is impossible to use this version, the monochrome version should be used instead. |
Kolorystyka logotypu jest ściśle określona i nie podlega żadnym modyfikacjom. | Colors of the logo are strictly determined and cannot be modified in any way. |
Pole ochronne logotypu | Exclusion zones around the logo |
„Pole ochronne” to nazwa pustego obszaru otaczającego logotyp (znak firmowy) lub inny element projektu. | “Exclusion zone” is a name for the clear space surrounding the logo (trademark) or another artwork in a design. |
Pozwala ono uniknąć sytuacji, w której jakikolwiek element projektu zasłania logo i/lub utrudnia jego zauważenie. | It helps to avoid a situation when an element of the design would obscure the logo and/or make it difficult to notice. |
Pole ochronne zapewnia czytelność i wyrazistość. | Exclusion zones ensure legibility and clarity. |
Rozmiary pola ochronnego określają również odległość, jaka dzieli logotyp i inne elementy projektu od krawędzi strony. | Size of exclusion zones also determines the distance separating logo and other design elements from the edge of page. |
Przy ustalaniu pola ochronnego w dokumentach ... jednostką miary jest jeden „kłębuszek” (motyw graficzny z logotypu użytego w danym projekcie). | To determine exclusion zones in ... documents we use one “ball” (the graphic icon in the logo used in the same design) as a unit of measurement. |
W drukach firmowych logo umieszczamy zawsze w lewym górnym rogu, a w materiałach promocyjnych -- w prawym dolnym rogu. | In corporate printed materials logo is always located in the top left corner and in promotional materials in the bottom right corner. |
Odległość logotypu od krawędzi strony od dołu lub od góry równa się wysokości jednego „kłębuszka”, a z lewej lub z prawej strony -- dwóm „kłębuszkom”. | The distance between the logo and the top or bottom edge of a page equals to the height of one “ball”, and between the logo and the left or right side of the page – two “balls”. |
Jeśli logo znajduje się w lewym górnym rogu, przestrzeń z prawej strony logotypu | If the logo is located in the top left corner, then the space to the right of the logo should be left clear. |
Jeśli logo znajduje się w prawym górnym rogu, z lewej strony logotypu mogą się znaleźć tylko dane teleadresowe, które nie mogą jednak przekroczyć pionowej linii wyznaczającej środek strony. | If the logo is located in the bottom right corner, then the space to the left of the logo can be used only for contact details, but they must not cross the vertical line determining the centre of the page. |
Esempio di traduzione Law (General)
Law (General) Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Polish) |
---|---|
§ 1.1. | § 1.1. |
Corruption shall be understood as abuse of public office for private gain. | Przez korupcję należy rozumieć nadużycie stanowiska publicznego dla uzyskania prywatnych korzyści. |
It means offering, granting, accepting or demanding any undue financial, personal or other gain for oneself or another person in return for a specific action or omission. | Jest to proponowanie, udzielanie, przyjmowanie, lub żądanie nienależnej korzyści majątkowej, osobistej, lub innej, dla siebie lub innej osoby w zamian za określone działalnie lub zaniechanie. |
Financial gain includes contracts for the performance of specific activities the terms and conditions of which considerably diverge from standards accepted in that respect. | Korzyścią majątkową są także umowy zlecające wykonanie określonych czynności, których warunki w sposób znaczny odbiegają od przyjętych w tym zakresie standardów. |
2. The following types of behaviours and conduct qualify specifically as corruption practices: | 2. Jako zjawisko korupcyjne kwalifikuje się w szczególności następujące zachowania i postępowania: |
a) bribery – handing in tangible property, financial resources or other undue gains in return for obtaining specific benefits; | a) przekupstwo – wręczanie dóbr materialnych, środków finansowych lub innych nienależnych korzyści, w zamian za uzyskanie określonych korzyści; |
b) venality – accepting tangible property, financial resources or other undue gains in return for providing undue benefits; | b) sprzedajność – przyjmowanie dóbr materialnych, środków finansowych lub innych nienależnych korzyści, w zamian za udzielanie nienależnych korzyści; |
c) protection – nepotism (favouring based on blood relationship), and cronyism (favouring based on informal connections); | c) protekcja – nepotyzm (faworyzowanie oparte na pokrewieństwie), kumoterstwo, (faworyzowanie oparte na nieformalnych powiązaniach); |
d) influence peddling – influencing the process of shaping the law and policies, and the decisions of a specific management level in order to obtain undue benefits; | d) kupczenie wpływami – wpływanie na proces kształtowania prawa i polityki oraz na decyzje określonego szczebla zarządzania dla uzyskania nienależnych korzyści; |
e) abuse of power or official position; | e) nadużywanie władzy lub stanowiska służbowego; |
f) unauthorised use of professional information. | f) bezprawne wykorzystywanie informacji służbowych. |
§ 2.1. | § 2.1. |
Employee shall make every effort to make his/her conduct overt, clear and free of any suspicion as to any connection with a public or private interest. | Pracownik dokłada wszelkich starań, aby jego postępowanie było jawne, zrozumiałe i nie budziło podejrzeń o związek z interesem publicznym i prywatnym. |
2. Company Employee shall not provide or promise to provide financial or personal gains to a person holding public office in connection with the office held, and involved in running a case. | 2. Pracownik Spółki nie udziela ani nie stosuje obietnicy udzielenia korzyści materialnych lub osobistych osobie pełniącej funkcje publiczne w związku z pełnieniem tej funkcji i zaangażowanej w prowadzenie sprawy. |
3. Employee shall run cases he/she has been entrusted with in an objective, impartial and fair manner. | 3. Pracownik prowadzi powierzone sprawy w sposób obiektywny, bezstronny i uczciwy. |
4. Employee shall keep official secrets, shall not disclose classified information and shall not use such information for financial or personal gains, both at the time of his/her employment with the Company and after its termination. | 4. Pracownik dochowuje tajemnicy służbowej, nie ujawnia informacji stanowiącej informacje niejawne ani nie wykorzystuje ich dla korzyści materialnych lub osobistych zarówno w czasie trwania stosunku pracy w Spółce, jak i po jego zakończeniu. |
5. Employee shall conscientiously carry out orders given by his/her superior, and in case he/she believes an order to be unlawful he/she shall bring forward their doubts or objections to the superior. | 5. Pracownik sumiennie wykonuje polecenie przełożonego, a jeżeli w jego przekonaniu polecenie jest niezgodne z prawem, przedstawia mu swoje wątpliwości lub zastrzeżenia. |
6. Employee is not allowed to fulfil an order that would be a crime, or that might bring a loss to the Company. | 6. Pracownikowi nie wolno wykonać polecenia, które stanowiłoby przestępstwo lub groziłoby stratami dla Spółki. |
§ 3.1. | § 3.1. |
Without obtaining prior permission from the Company employee shall not be employed, during the term of his/her employment, and shall not be involved in any way, directly or indirectly, in any practice which would in any way collide with practices of the Company, and in particular he/she shall not provide services within the scope of his/her duties as described in his/her contract of employment, or perform any activities contrary to statutory requirements or regulations on the restriction of carrying business activity by persons holding public office. | Pracownik bez uzyskania uprzedniego zezwolenia Spółki nie będzie zatrudniony w okresie pracy, ani nie będzie zajmował się bezpośrednio lub pośrednio w jakikolwiek sposób jakąkolwiek praktyką będącą w jakikolwiek sposób w kolizji z praktyką Spółki, a w szczególności nie będzie świadczył usług w zakresie obowiązków przyjętych na siebie tytułem umowy o pracę lub wykonywał zajęcia, pozostające w sprzeczności z wymogami ustawowymi i przepisami o ograniczeniu prowadzenia działalności gospodarczej przez osoby pełniące funkcje publiczne. |
2. Person who has been validly sentenced in Poland or abroad for an intentional offence, within the meaning of the law of Poland or the country of the sentence, or who has been validly sentenced for corruption practices should not be an employee of the Company. | 2. Pracownikiem Spółki nie powinna być osoba, która była prawomocnie skazana w kraju lub za granicą za przestępstwo umyślne, w rozumieniu przepisów prawa polskiego lub państwa skazania bądź wobec której wydano prawomocny wyrok skazujący z tytułu wykrycia u niej działań korupcyjnych. |
§ 4.1. | § 4.1. |
Employees and representatives of the Company should always observe the provisions of law and regulations concerning counteraction and prevention of corruption, and apply the highest standards of professional ethics and conduct in business. | Pracownicy oraz przedstawiciele Spółki powinni zawsze przestrzegać obowiązujących przepisów prawa oraz regulacji dotyczących przeciwdziałania i zapobiegania korupcji, jak też stosować najwyższe standardy etyki zawodowej i postępowania w biznesie. |
2. In particular, the following should be observed: in the performance of work or provision of services on behalf of or for account of the Company, avoid a conflict of interest that would infringe on the requirements set out in the Act of 21 August 1997 on the restriction of carrying business activity by persons holding public office; eliminate suppliers who have been validly sentenced for corruption practices or other unlawful practices; blacklist companies who have been proven to take part in corruption, or bring forward motions to suspend officials, collaborating or intermediary employees for the duration of irregularity charges being investigated. | 2. W szczególności należy: unikać konfliktu interesów w wykonywaniu pracy lub świadczeniu usług w imieniu lub na rzecz Spółki, który narusza wymogi ustawy z dnia 21 sierpnia 1997 roku o ograniczeniu prowadzenia działalności gospodarczej przez osoby pełniące funkcje publiczne; eliminować dostawców, w stosunku do których wydano prawomocne wyroki skazujące z tytułu wykrycia u nich działań korupcyjnych lub innych działań podejmowanych z naruszeniem prawa; umieszczać na „czarnej liście” firmy, którym udowodniono udział w korupcji, lub występować o zawieszenie w obowiązkach funkcjonariuszy lub pracowników współpracujących lub pośredniczących na okres badania zarzutów o nieprawidłowości. |
§ 5.1. | § 5.1. |
Services of the Company should be provided to Customers of the Company with observance of the highest standards of quality, fairness and suitable requirements and regulations, as well as mechanisms safeguarding against corruption practices as part of in-house systems implemented or agreed upon with Customers of the Company. | Usługi Spółki powinny być świadczone Klientom Spółki, z uwzględnieniem najwyższego standardu jakości, uczciwości oraz właściwych wymagań i przepisów, jak też mechanizmów zabezpieczających przed zjawiskami korupcyjnymi, wynikających z wewnętrznych systemów wdrożonych lub uzgodnionych z Klientami Spółki. |
2. All payments made to governmental bodies, civil aviation administration, local authorities or other public institutions must be documented appropriately, e.g.: with an invoice, receipt or payment schedule, published or presented in writing, including email or fax correspondence. | 2. Wszelkie płatności dokonywane do organów państwowych, administracji lotnictwa cywilnego, władz lokalnych lub innych instytucji publicznych, muszą być odpowiednio udokumentowane, np.: fakturą, paragonem, harmonogramem płatności opublikowanym, lub przedstawionym na piśmie, z uwzględnieniem korespondencji e-mail bądź przesłanej faksem. |
3. Payments made on behalf of an air carrier or other user of an aircraft must be documented appropriately, providing for the ability to prove a payment to an extent that can be reasonably required of payer. | 3. Regulowanie płatności w imieniu przewoźnika lotniczego lub innego użytkownika statku powietrznego powinno być odpowiednio udokumentowane, z uwzględnieniem możliwości do takiego udowodnienia płatności jakiego można rozsądnie wymagać od płatnika. |
4. Payments in connection with the business conducted shall be made or accepted through a bank account (e.g. by bank transfer or by bank card) in every case where the party to a transaction from which the payment arises is a governmental body, civil aviation administration, local authority or other public institution, and another entrepreneur where the value of a single transaction, irrespective of the number of payments arising thereof, exceeds the amounts specified in the Act on Freedom of Economic Activity. | 4. Dokonywanie lub przyjmowanie płatności związanych z wykonywaną działalnością gospodarczą następuje za pośrednictwem rachunku bankowego (np. poleceniem przelewu lub kartą płatniczą), w każdym przypadku, gdy stroną transakcji, z której wynika płatność, jest organ państwowy, administracja lotnictwa cywilnego, władze lokalne lub inna instytucja publiczna, a ponadto inny przedsiębiorca, gdy jednorazowa wartość transakcji, bez względu na liczbę wynikających z niej płatności, przekracza kwoty uregulowane w ustawie o swobodzie działalności gospodarczej. |
§ 6.1. | § 6.1. |
The following forms of supervision are in place to counteract corruption practices: | Specjalnymi formami nadzoru służącymi przeciwdziałaniu występowania zjawisk korupcyjnych są: |
a) all employees of the Company are required to notify their superior of any circumstances which could affect their impartial performance of official duties; | a) wszyscy pracownicy Spółki są obowiązani do poinformowania przełożonego o okolicznościach mogących mieć wpływ na bezstronne wykonywanie przez nich obowiązków służbowych; |
b) heads of organisational units are required to systematically monitor the work of their subordinate units and inform their superiors of any suspected irregularity on an ongoing basis. | b) kierownicy komórek organizacyjnych są zobowiązani do systematycznego monitoringu pracy podległych komórek i bieżącego informowania przełożonych o każdym podejrzeniu nieprawidłowości. |
2. If a Company employee becomes aware of any corruption practice, he/she is required to secure the proofs of such practice, if any, and notify their immediate supervisor in writing. | 2. W przypadku powzięcia informacji o wystąpieniu zachowań korupcyjnych pracownicy Spółki mają obowiązek zabezpieczenia ewentualnych dowodów oraz powiadomienia bezpośredniego przełożonego na piśmie. |
3. In the course of communicating information about a corruption practice it is necessary to observe confidentiality of information concerning persons informing about the corruption practice, as well as persons to whom the information pertains. | 3. W toku przekazywania informacji o wystąpieniu korupcji, niezbędne jest zachowanie poufności informacji, zarówno w odniesieniu do osób informujących o wystąpieniu korupcji, jak i osób, których informacja dotyczy. |
4. Heads of organisational units are required to: | 4. Kierownicy komórek organizacyjnych zobowiązani są do: |
a) pay special attention to the way employees provide care to customers and other institutions cooperating with the station, and take forthwith and resolute preventive measures in situations which might cause reasonable suspicion as to irregularities in that respect; | a) zwracania szczególnej uwagi na sposób obsługi Klienta i innych podmiotów współpracujących ze stacją przez pracowników oraz podejmowanie bezzwłocznych i zdecydowanych działań zapobiegawczych w przypadkach mogących powodować uzasadnione wątpliwości wystąpienia nieprawidłowości w tym zakresie; |
b) discuss the risks of corruption practices appearing and methods of counteracting these practices with employees. | b) omawiania z pracownikami zagrożeń wystąpienia zjawisk korupcyjnych i sposobów przeciwdziałania tym zjawiskom. |
5. In case information concerning a reasonable suspicion of corruption practices at the station is confirmed, the Company Director shall refer the case to appropriate law enforcement agencies, as well as initiate disciplinary procedure against employee/employees in relation to which charges of corruption practices have been confirmed. | 5. W przypadku potwierdzenia się informacji o uzasadnionym podejrzeniu wystąpienia zachowań korupcyjnych w stacji, Dyrektor Spółki kieruje sprawę do organów ścigania oraz podejmuje działania zmierzające do wyciągnięcia konsekwencji służbowych w stosunku do pracownika/ów, wobec których potwierdziły się zarzuty ich działalności korupcyjnej. |
6. In the course of communicating information about a corruption practice at the station, it is necessary to observe confidentiality of information concerning persons informing about the corruption practice, as well as persons who are suspected. | 6. W toku przekazywania informacji o wystąpieniu korupcji w stacji, niezbędne jest zachowanie poufności informacji, zarówno w odniesieniu od osób informujących o wystąpieniu korupcji, jak i osób podejrzanych. |
Esempio di traduzione Bus/Financial
Bus/Financial Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Polish) |
---|---|
Brussels, March 6,2012– Callataÿ&Wouters, a global leader in core banking software and services, is proud to announce the completion of its first project in Poland. | Bruksela, 6 marca 2012 – Callataÿ & Wouters, światowy lider w dziedzinie oprogramowania i usług Core Banking ma przyjemność poinformować o zakończeniu swojego pierwszego projektu w Polsce. |
Direct bank BGZOptima, a venture of Polish bank BGZ and the Dutch Rabobank, is now equipped with Callataÿ&Wouters’ flagship Thaler software. | Bank BGŻOptima zajmujący się bankowością bezpośrednią, wspólne przedsięwzięcie polskiego banku BGŻ i holenderskiego Rabobanku, jest teraz wyposażony w oprogramowanie Thaler, sztandarowy produkt firmy Callataÿ&Wouters. |
Direct banking provides customers with a fully equipped, online self-banking service that doesn’t require an extensive bank staff. | Bankowość bezpośrednia umożliwia klientom samoobsługowe korzystanie z kompletnej bankowości internetowej, bez potrzeby zatrudniania licznego personelu bankowego. |
Rabobank was one of the earlier adopters of this strategy and has created various online-only offshoots worldwide to attract new customers with this lean business model. | Rabobank, jako jeden z pierwszych banków które przyjęły tę strategię, utworzył na całym świecie wiele filii zajmujących się wyłącznie obsługą przez internet, aby dzięki temu sprawnemu modelowi biznesowemu przyciągnąć nowych klientów. |
In Poland, it teamed up with a local, well-known bank, BGZ to create BGZOptima. | W Polsce wszedł we współpracę z lokalnym, dobrze znanym bankiem BGŻ, wraz z którym utworzył bank BGŻOptima. |
Esempio di traduzione Marketing
Marketing Esempio di traduzione
Partenza (Polish) | Arrivo (English) |
---|---|
Oleje Platinum Rider to optymalne rozwiązanie dla Twojego motocykla. | Platinum Rider oils are the optimum solution for your motorbike. |
Platinum RIDER to najnowszej generacji profesjonalne oleje do silników motocyklowych z rewolucyjnq technologiq High Temperaturę Stability, dzięki której olej zachowuje swoje właściwości wytrzymałościowe w wysokich zakresach temperatur, zarówno w warunkach drogowych, jak i w przypadku uprawiania sportów motorowych. | Platinum RIDER is the latest generation of professional motorcycle engine oils with innovative High Temperature Stability technology with which the oil retains its endurance characteristics at high temperature ranges, both on the road and in motor sports. |
PLATINUM RIDER 4T 10W-40 | PLATINUM RIDER 4T 10W-40 |
Klasa lepkości: SAE: 10W-40 | Viscosity class: SAE: 10W-40 |
Klasa jakości: API: SN/SM, JASO MA/MA-2 | Quality class: API: SN/SM, JASO MA/MA-2 |
Nowoczesny, półsyntetyczny olej pozwalający na uzyskiwanie maksymalnych osiągów motocykla. | State-of-the-art, semi-synthetic oil for maximum motorcycle performance. |
Odpowiedni do wszystkich motocykli, skuterów i pojazdów ATV najnowszej generacji. | Suitable for all motorcycles, scooters and ATVs of the latest generation. |
Zestawiony ze specjalnie wyselekcjonowanych mineralnych i syntetycznych olejów bazowych oraz dodatków uszlachetniających. | Composed from specially selected mineral and synthetic base oils and performance additives. |
Zapewnia bezproblemowy rozruch silnika i skuteczne smarowanie w szerokim za¬kresie temperatur. | It ensures troublefree starting and effective lubrication across a wide range of temperatures. |
Formuła High Temperaturę Stability to: | High Temperature Stability formula: |
• gwarancja ochrony silnika, sprzęgła i skrzyni biegów w wysokich temperaturach | • guaranteed protection of the engine, clutch and gearbox at high temperatures |
• stabilna praca silnika w ekstremalnych warunkach | • stable engine operation in extreme conditions |
• maksymalne wykorzystanie mocy silnika | • maximum utilization of engine power |
Formuła HTS posiada gwarancję wytrzymałości potwierdzonq przez Orlen Team. | The HTS formula is guaranteed for endurance by Orlen Team. |
La mia esperienza
Esperienza
11 anni
Istruzione
- 2008 PGCert alle Jagiellonian University UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication
- 2003 MA/MS alle Jagiellonian University
Poland
Disponibile Oggi
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|