Presentazione
- Portugal
- Registrata oltre 6 anni fa
- e-commerce, integrative medicine, tourism
- Wordfast, SmartCAT, Trados Studio 2019, Across
- ProZ.com
- PayPal, Stripe, Wire transfer
- Euro (EUR - €)
$0,08 to $0,12/ parola*
$20 to $25/ ora*
*Le tariffe riportate sono da considerarsi come un intervallo generico per questo traduttore. Ogni progetto è diverso e sono molti i fattori che possono influire sulle tariffe, come la complessità del testo di partenza, il formato dei file, la scadenza, ecc. Ti preghiamo di contattare direttamente questo traduttore illustrando i dettagli del lavoro di traduzione per ricevere un preventivo specifico. Su TM-Town le tariffe sono sempre espresse in USD per uniformità. I traduttori possono indicare una valuta preferita diversa.
200
Unità di traduzione
0
Concetti terminologici
Combinazioni linguistiche
German to Italian
English to Italian
Top dei settori di specializzazione
medical
nutrition
I miei lavori
Esempio di traduzione Medical: Health Care
Public Health After The Spanish Flu Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Italian) |
---|---|
The 1918 influenza pandemic, although it probably derived from the Far East, became widely known as "Spanish flu" because the first reports of the pandemic came from the Spanish press, since Spain did not participate in World War I. Any reports of the spread of influenza in other European countries were censured because of their involvement in the war. | La pandemia del 1918, sebbene proveniente dall’estremo oriente, divenne ampiamente nota come: “Influenza spagnola”. |
The pandemic infected 1/3 of the world's population and caused the death of about 50-100 million people, when World War I killed about 18 million. | Ogni resoconto sulla diffusione dell’influenza fu censurato negli altri paesi europei, proprio a causa del loro coinvolgimento nel conflitto mondiale. |
The high mortality occurred both due to lack of preventive measures and medical conditions of the time. | L’alto tasso di mortalità fu dovuto a una carenza di misure preventive e a causa delle condizioni mediche dell’epoca. |
The consequences of the 1918 influenza caused the most significant change in the field of public health. | Le conseguenze dell’influenza del 1918 furono il motore della svolta più significativa nel campo della sanità pubblica. |
Until the beginning of the 20th century, most doctors either worked privately or were funded by charities and churches, while most people did not have access to medical care. | Fino all’inizio del |
Any public health policy was under eugenics. | Ogni politica medica pubblica era subordinata all’eugenetica. |
The diseases that afflicted the workers were due to the natural degeneration that predisposed these classes to become ill and deformed. | Le patologie che colpivano i lavoratori erano dovute alla degenerazione naturale che rendeva queste classi predisposte ad ammalarsi o a sviluppare deformazioni. |
The causes of the diseases were not sought in the poor living conditions of the lower classes, that is to say, malnutrition, exhausting working hours and overcrowded accommodation. | Le cause di tali malattie non sono state ricercate nelle misere condizioni di vita delle classi meno abbienti, bisogna dire, ossia malnutrizione, orari lavorativi estenuanti e alloggi sovraffollati. |
If the workers were sick and dying of typhoid, cholera and other illnesses it was their responsibility because they failed to achieve better living standards. | Se i lavoratori si ammalavano e morivano di tifo, colera e altre malattie la responsabilità ricadeva su di loro, poiché non erano stati in grado di raggiungere standard di vita migliori. |
The first influenza wave in the spring of 1918 was relatively mild, but the second, in the fall of 1918, was the deadliest, while there was a third one in the early 19th century. | La prima ondata di casi positivi all’influenza, nella primavera del 1918, fu relativamente mite, ma la seconda, nell’autunno dello stesso anno, fu la più mortale, inoltre ce ne fu una terza agli inizi del 19. |
Influenza is caused by the virus, but doctors at the time assumed they were dealing with a bacterial disease. | L’influenza è causata da un virus, ma i medici del tempo erano del parere di avere a che fare con una malattia di origine batterica. |
They had no influenza vaccine, neither antiviral drugs nor antibiotics, which could be effective against secondary bacterial infections. | Non disponevano né di vaccini antinfluenzali, né di farmaci antivirali, tantomeno di antibiotici che avrebbero potuto essere effettivi nel contrastare le infezioni batteriche secondarie. |
Public health measures, such as quarantine or the closure of public gatherings spaces, could have been effective, but even when imposed it happened late, because authorities failed to see the outbreak of the pandemic. | Le misure stabilite dalla sanità pubblica, quali la quarantena o la chiusura degli spazi pubblici, avrebbero potuto essere effettive, ma anche quando queste furono imposte, vennero attuate in ritardo, perché le autorità non riuscirono a notare per tempo lo scoppio della pandemia. |
The 1920s led many governments to switch to policies where medical and health care was accessible to the majority of the population. | Il 1920 è l’anno che spinse molti governi a passare a politiche secondo cui l’assistenza medica e sanitaria fosse accessibile alla maggioranza della popolazione. |
Russia was the first country to fund a central public health system through a state-run insurance system. | La Russia fu il primo paese a sostenere un sistema sanitario pubblico centrale tramite un sistema assicurativo con sovvenzionamento statale. |
It was not until 1919 that an international bureau for fighting epidemics, a precursor to the current World Health Organization, was established in Vienna. | Bisogna attendere fino al 1919 per la fondazione di un ente internazionale per la lotta contro le epidemie, istituito a Vienna e precursore dell’attuale Organizzazione mondiale della sanità. |
Many countries since have created or reorganized health ministries, and the need of public health coordination on an international level has been acknowledged, as contagious diseases do not obey borders. | Molti paesi hanno creato o riorganizzato da allora i ministeri della salute, riconoscendo la necessità di coordinare la sanità pubblica a livello internazionale, poiché le malattie infettive non conoscono confini. |
What the 1918 pandemic made the health authorities realize was that it was no longer reasonable to blame the individual for being infected by an infectious disease, nor can we treat it as a single incident. | Ciò che la pandemia del 1918 fece comprendere alle autorità sanitarie fu che non era più ragionevole incolpare l’individuo per il fatto di essere stato contagiato di una malattia infettiva, e che ciò non può essere considerato un semplice inconveniente. |
Pandemics are a social rather than an individual problem. | Le pandemie sono piuttosto un problema sociale e non individuale. |
Esempio di traduzione Medical
Olivenöl Für Ihre Gesundheit Esempio di traduzione
Partenza (German) | Arrivo (Italian) |
---|---|
Olivenöl für Ihre Gesundheit | L’olio d’oliva per la vostra salute |
Olivenöl schützt bewiesenermaßen die Gesundheit. | È dimostrato che l’olio d’oliva protegge la salute. |
Forscher entdecken im Öl der mediterranen Frucht immer mehr Substanzen mit teilweise überwältigenden Wirkungen, zum Beispiel bei Brustkrebs, Herzerkrankungen, Diabetes und neuerdings auch bei Depressionen und dem sog. Metabolischen Syndrom. | I ricercatori scoprono nell’olio del frutto mediterraneo sempre più sostanze dagli effetti per alcuni versi straordinari. |
Weniger Krebs und Herzinfarkt dank Olivenöl | Meno casi di tumore e di infarto cardiaco grazie all’olio d’oliva |
In den Mittelmeerländern sind die Menschen gesünder. | Nei paesi del Mediterraneo le persone sono più sane. |
Dort erkranken weit weniger Menschen an Arteriosklerose und Herzinfarkt als in unseren nördlichen Breiten. | Molte meno persone si ammalano di arteriosclerosi o sono a rischio di infarto, rispetto alle nostre latitudini nordiche. |
Auch ist die Sterblichkeitsrate auf Grund von Dickdarmkrebs dort bedeutend niedriger. | Nei paesi mediterranei anche il tasso di mortalità, dovuto al tumore del colon, è significativamente più basso. |
Wissenschaftliche Untersuchungen kamen bei der Suche nach dem Schutzfaktor dieser Menschen dem Olivenöl als einem Hauptbestandteil der mediterranen Ernährung auf die Spur. | Studi scientifici per la ricerca del fattore di protezione di questi soggetti, sono stati avviati sulla pista dell’olio d’oliva come parte integrante dell’alimentazione mediterranea. |
In Ländern wie Griechenland, Spanien und Süditalien dient das Olivenöl als Hauptfettquelle. | In paesi come la Grecia, la Spagna e il Sud Italia l’olio d’oliva funge da fonte principale di grassi. |
Tierische Fette dagegen werden nur wenig verwendet. | I grassi animali, diversamente, vengono adoperati solo raramente. |
Da es einen nicht mehr zu leugnenden Zusammenhang gibt zwischen der Aufnahme von tierischen Fetten und dem Risiko, nicht nur an Dickdarmkrebs, sondern auch an Brust-, Prostata- oder Eierstockkrebs zu sterben, ist klar derjenige im Vorteil, der zu hochwertigen pflanzlichen Fettquellen, insbesondere zu Olivenöl greift. | Poiché c’è un nesso ormai innegabile tra l’assunzione di grassi animali e il rischio di morte, non solo per tumore al colon, ma anche per cancro al seno, alla prostata e alle ovaie. |
Olivenöl senkt das "böse" Cholesterin | L’olio di oliva riduce il colesterolo cattivo |
Olivenöl enthält einfach ungesättigte Fettsäuren. | L’olio d’oliva contiene acidi grassi monoinsaturi. |
Samenöle wie Sonnenblumenöl und Distelöl hingegen enthalten mehrfach ungesättigte Fettsäuren, während tierische Fette voller gesättigter Fettsäuren sind. | Gli oli di semi, come l’olio di semi di girasole e l’olio di cardo contengono invece acidi grassi polinsaturi, mentre i grassi animali sono acidi grassi completamente saturi. |
Im Hinblick auf den Cholesterinspiegel war man sich lange Zeit sicher, gesättigte Fettsäuren (Butter, Schmalz, Wurst, fettes Fleisch, fetter Käse) lassen ihn in die Höhe schnellen, mehrfach ungesättigte drosseln ihn wieder. | Per quel che riguarda il tasso di colesterolo nel sangue si è stati a lungo certi, che i grassi saturi (burro, strutto, wurstel, carne grassa, formaggio grasso) ne accelerino l’aumento, i polinsaturi lo riducono nuovamente. |
Das stimmt zwar heute immer noch, nur weiss man inzwischen, dass die mehrfach ungesättigten Fettsäuren das Gesamtcholesterin senken (also nicht nur das „böse“ LDL-Cholesterin, sondern auch das „gute“ und daher sehr nützliche HDL-Cholesterin). | Ciò è ancora vero tutt’oggi, ma ora si è più consapevoli del fatto che gli acidi grassi polinsaturi abbassino i valori del colesterolo totale (quindi non solo il colesterolo LDL, quello cattivo, ma anche il colesterolo HDL, quello buono e quindi molto utile). |
Die einfach gesättigten Fettsäuren des Olivenöls hingegen weisen nur das LDL-Cholesterin in seine Schranken, also jenes Cholesterin, das für die Ablagerungen in den Blutgefässen verantwortlich ist. | I grassi acidi monoinsaturi dell’olio d’oliva, invece, riportano solo il colesterolo LDL nella norma, quindi anche ogni forma di colesterolo responsabile dell’intasamento nei vasi sanguigni. |
Das gute HDL-Cholesterin, das zum Abtransport der schädlichen Gefässablagerungen führt, bleibt hingegen unangetastet. | Il colesterolo HDL, quello buono, che conduce il processo di rimozione dei depositi vascolari dannosi, rimane invece inalterato. |
Olivenöl senkt Risiko für Tumorbildung und Depressionen | L’olio d’oliva riduce il rischio di formazione dei tumori e di depressione |
Auch hatte sich eine erhöhte Aufnahme von einfach ungesättigten Fettsäuren in Studien äusserst positiv auf Magen- und Darm-Geschwüre sowie auf Gallensteine ausgewirkt. | In alcuni studi, un’aumentata assunzione di grassi acidi monoinsaturi ha avuto effetti estremamente positivi sulle ulcere intestinali e allo stomaco, cosi come ai calcoli biliari. |
Die Magensäuresekretion wird durch das Olivenöl verringert und der Gallensteinbildung wird vorgebeugt. | La secrezione di acidi gastrici è diminuita attraverso l’azione dell’olio d’oliva e si previene così la formazione di calcoli biliari. |
Weitere Untersuchungen zeigten, dass selbst das Risiko für Pankreaskrebs durch den vielfältigen Einsatz von Olivenöl gesenkt werden kann. | Ulteriori analisi mostrano che il rischio di tumore al pancreas da solo può essere ridotto con un impiego vario di olio d’oliva. |
Und letztendlich soll die olivenölreiche mediterrane Küche auch bei der Prävention von Depressionen behilflich sein. | Inoltre la cucina mediterranea, ricca di olio d‘oliva, dovrebbe essere d’ausilio nella prevenzione delle depressioni. |
Olivenöl für zarte und gesunde Haut | L’olio d’oliva per una pelle morbida e sana |
Der hohe Gehalt an Vitamin E und Antioxidantien verzögert zusammen mit den ungesättigten Fettsäuren den Alterungsprozess menschlicher Zellen, insbesondere der Hautzellen. | L’alto contenuto di vitamina E e di antiossidanti rallenta il processo di invecchiamento delle cellule umane, in particolare le cellule epidermiche, in abbinamento con i grassi acidi insaturi. |
Dieser Effekt macht sich auch dann bemerkbar, wenn Olivenöl äusserlich als Hautpflegeöl zum Einsatz kommt. | Questo effetto è reso ancora più evidente quando l’olio d’oliva viene impiegato per uso esterno, a scopo curativo della pelle. |
Direkt nach dem Sonnenbaden aufgetragen soll es nachweislich die Gefahr für Hautkrebs reduzieren. | Come dimostrato, se applicato subito dopo il bagno di sole, dovrebbe ridurre il pericolo di tumore alla pelle. |
Ideal bei Diabetes, Übergewicht und Bluthochdruck | Ideale per il diabete, l’obesità e la pressione alta |
Jetzt haben Wissenschaftler zudem herausgefunden, dass die im Olivenöl vorhandenen Polyphenole solche Gene unterdrücken, die für die Entstehung von Entzündungen zuständig sind. | Ora gli studiosi hanno scoperto, inoltre, che i polifenoli contenuti nell’olio d’oliva reprimono i geni responsabili dell’insorgenza di infiammazioni. |
Genau diese Entzündungsgene sind es, die wiederum beim sog. Metabolischen Syndrom(1) aktiv sind. | Proprio questi geni infiammatori sono attivi, d’altronde, nella cosiddetta sindrome metabolica. |
Dieses Syndrom macht sich durch vier äusserst weit verbreitete Gesundheitsprobleme bemerkbar: Diabetes, Übergewicht (insbesondere im Bauchbereich), hoher Cholesterinspiegel und Bluthochdruck. | Questa sindrome si manifesta attraverso quattro problemi di salute piuttosto diffusi: diabete, obesità (specialmente nella zona addominale), alto livello di colesterolo e pressione alta. |
Es handelt sich also um eine Zusammenfassung jener Symptome, die letztendlich zu Arteriosklerose, Herzkrankheiten, Schlaganfall und vielen weiteren lebensverkürzenden Ereignissen führen können. | Si tratta dunque di una sintesi di tutti quei sintomi che possono portare, per concludere, all’arteriosclerosi, alle malattie cardiache, all’ictus e a ulteriori avvenimenti che possono abbreviare la durata della vita. |
Studien haben bereits gezeigt, dass der regelmässige Genuss von Olivenöl bei Diabetikern zu einem günstigen Blutzuckerprofil führt. | Alcuni studi hanno già dimostrato che il consumo regolare di olio d’oliva nei diabetici restituisce un profilo glicemico favorevole. |
Esempio di traduzione Art/Literary
How To Do Umbria Italy On A Budget Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Italian) |
---|---|
How to do Umbria, Italy, on a budget | Italia: Visitare l´ Umbria con un budget limitato |
Italy’s ‘green heart’ can be friendly on the wallet. | Il cuore verde dell‘Italia può essere a misura di portafoglio. |
Donald Strachan finds affordable ways to enjoy Umbria’s great walks, food, festivals and art | Donald Strachan individua modi convenienti per godersi le grandi camminate, il cibo, i festival e la sua arte. |
Finding your own patch of peace – and finding it on the cheap – isn’t always easy in Italy. | Trovare il proprio angolo di pace e trovarlo a un prezzo conveniente non è sempre facile in Italia. |
But fortunately for holidaymakers, Umbria isn’t much like the rest of the country. | Ma l´Umbria, fortunatamente per i suoi visitatori, non è poi così simile al resto del paese. |
The landlocked region between Tuscany, Le Marche and Lazio has art treasures to match anywhere on the peninsula - in Assisi and Perugia above all. | La regione, senza sbocco sul mare, ubicata tra la Toscana, le Marche e il Lazio conta tesori artistici all’altezza di quelli dell’intera penisola – ad Assisi e a Perugia soprattutto. |
Yet it never does a Portofino on your pocket. | Eppure non è Portofino per le tasche. |
For most of the year, medieval hill-towns such as Todi and Spoleto hum along to the quiet rhythms of tradition. | Per la maggior parte dell’anno, nelle cittadine medievali di Todi e di Spoleto, risuonano tra le colline i ritmi sommessi della tradizione. |
A “busy spot” here wouldn’t even register on Capri. | Un posto qui trafficato, non verrebbe nemmeno considerato a Capri. |
Even its plant life has a proletarian feel: Umbria’s kindly hills are more often planted with olive trees than with grape vines. | Persino la sua vegetazione ha un non so che di proletario: Le dolci colline umbre sono più frequentemente piantate a oliveti che a vigneti. |
Another plus is that, as Italian regions go, Umbria is a manageable size: it takes about an hour to get from Perugia to Terni along the SS3 bis; about half that to drive from Perugia to Spello on the only other fast road, the east–west E75 superstrada. | Un altro punto a favore dell’Umbria, come per altre regioni italiane, è dato dalle sue dimensioni a misura d’uomo: ci vuole all’incirca un’ora in macchina da Perugia a Spello, nell’unica strada a scorrimento veloce, la superstrada est-ovest E75. |
Pick the right base – choosing accommodation fairly close to one of these roads – and you can see most of the region’s highlights in a short space of time. | Prendete una buona base – scegliendo un alloggio non distante da una di queste strade – e potrete vedere la maggior parte delle attrazioni della regione in poco tempo. |
You can’t achieve that in neighbouring Tuscany. | Potreste riuscire anche a includere la vicina Toscana. |
Southern Umbria: the great outdoors | Il sud dell’Umbria: la natura grandiosa |
Umbria’s big attraction is the stuff that’s missing. | La maggiore attrazione dell´ Umbria sta in ciò che le manca. |
No Umbrian city makes it into Italy’s largest 25. | Nessuna delle sue città rientra nella lista delle maggiori 25 città italiane. |
In fact, fewer than a million people live in the region. | In effetti la regione è abitata da meno di un milione di abitanti. |
Vast landscapes are almost empty, smothered in woodland or olive groves, and punctuated by hills that roll their way to a hazy horizon. | Ampie zone sono quasi disabitate, ricoperte di foreste o di oliveti, punteggiate da colline che si estendono su un orizzonte ricoperto di nebbia. |
All that silence is crisscrossed by a network of hiking and biking trails, most of which are well-managed. | Questa tranquillità è intrecciata da una rete di sentieri e piste ciclabili, la maggioranza delle quali ben mantenute. |
Inaugurated in 2013, the Grand Tour Rando recreates the southern Umbria of the 18th- and 19th-century grand tourists, as a series of long-distance cycling routes. | Il Grand tour Rando, inaugurato nel 2013, ricrea i grandi tour dell’Umbria meridionale del diciottesimo e del diciannovesimo secolo, in una serie di percorsi ciclabili a lunga distanza. |
Rides of 200km-300km start from Marmore Falls – described by Lord Byron as a “matchless cataract. Horribly beautiful!” | Corse di 200-300 chilometri partono dalla Cascata delle Marmore – descritta da Lord Byron come un’: “ Impareggiabile cataratta. Orribilmente bella!” |
You can cover as much or as little as you like, passing Narni and Amelia, the weird fossilised trees at Dunarobba and the ruins of the Roman Carsulae along the way. | Si può coprire a piacimento una tratta più o meno lunga, costeggiando lungo la via Narni e Amelia, i curiosi alberi fossili di Dunarobba e le rovine della romana Carsulae. |
The website includes route maps and an affordable accommodation booking service. | Il sito internet include mappe stradali e un servizio di prenotazione di alloggi economici. |
The only upfront fee is €10 for the circuit’s Road Book. | L’unica quota da anticipare ammonta a 10 euro per la guida del circuito stradale. |
For other cycling itineraries, try Bike in Umbria (bikeinumbria.it). | Per altri itinerari ciclabili, provate Bike in Umbria (bikeinumbria.it). |
A network of marked paths follow the wanderings of Saint Francis. | Una rete di piste segue il pellegrinaggio di San Francesco. |
Italy’s patron saint spent much of his life amid this bucolic scenery. | Il santo patrono d‘Italia trascorse gran parte della sua vita immerso in questo scenario bucolico. |
You will find maps, suggested routes for all abilities, and details on points of interest at Umbria Francesco’s Ways. | Nelle vie di San Francesco in Umbria troverete mappe, percorsi suggeriti per ogni abilità e dettagli su punti di interesse. |
A new six-day trail also connects the birthplaces of early Franciscan martyrs, in the hills west of Terni. | Un nuovo percorso di sei giorni collega i luoghi di nascita dei protomartiri di San Francesco, ai piedi delle colline a ovest di Terni. |
See camminoprotomartiri.it for maps, background and a list of budget accommodation along the route. | Andate su cammino.protomartiri.it per reperire mappe, retroscena e una lista di alloggi economici lungo il percorso. |
There are bite-size walks in southern Umbria, too. | Nel sud dell’Umbria ci sono anche percorsi brevi, dalla centrale Spoleto potete fare un giro per i boschi di lecci di Monteluco e rientrare dal Ponte delle Torri, un acquedotto dell’altezza di 90 metri che attraversa una gola di 200 metri al di fuori della città. |
(Goethe was a fan. He thought the aqueduct was Roman; it’s actually medieval.) | (Goethe ne era un fan. Pensava che l’acquedotto fosse romano; in realtà è medievale.) |
Local legend claims Michelangelo liked to stroll around here, past the ancient stone carvings of San Pietro church. | Una leggenda locale narra che Michelangelo amasse andare in giro da queste parti, non lontano dalle incisioni in pietra della chiesa di San Pietro. |
It is practically impossible to get lost, and you can complete the loop in a couple of hours. | È praticamente impossibile perdersi e si può completare il circuito in un paio d'ore. |
Spoleto was the final stop for one of the Renaissance’s most notorious painters. | Spoleto è stata l’ultima sosta di uno dei pittori rinascimentali più noti. |
Filippo Lippi was a Carmelite friar who fled Tuscany after an affair with a novice nun called Lucrezia Buti. | Filippo Lippi era un frate carmelitano, fuggito dalla Toscana in seguito a una relazione con una suora novizia di nome Lucrezia Buti. |
She started by modelling as the Virgin (for one of his Madonna and Child paintings) and ended by bearing him a son, Filippino, who also became a painter. | Ha iniziato a posare come Vergine (per uno dei suoi dipinti di madonna con bambino) ed è arrivata a dargli un figlio, Filippino, diventato a sua volta un pittore. |
Lippi died midway through painting the apse frescoes in Spoleto cathedral (free to enter). | Lippi morì durante la lavorazione dell’affresco sull’abside della cattedrale di Spoleto (l’ ingresso è gratuito). |
Orvieto | Orvieto |
Orvieto is visible for miles in every direction, seeming to sprout from a wall of volcanic rock. | Orvieto è visibile per chilometri in ogni direzione, come se spuntasse da una parete di roccia vulcanica. |
The site has been inhabited since the Etruscan era at least, when it was “Velzna”, one of Etruria’s most powerful cities. | Il luogo è stato abitato almeno dall’era etrusca, quando era Velzna, una delle città più potenti dell’Etruria. |
It is a place whose character shifts after dark. | È un posto la cui natura cambia al calar del buio. |
The streets around the “Golden Lily of Cathedrals” are a united nations of visitors during the day. | Le strade attorno al “giglio d’oro delle cattedrali” raccolgono visitatori di ogni provenienza durante il giorno. |
But most are day-trippers: when the tour buses leave, Orvieto takes on a local vibe, and it’s this, as much as the marquee sights, that rewards a longer stay. | Ma si tratta per la maggior parte di escursionisti: quando il pullman riparte, Orvieto assume l’atmosfera locale, ed è questa, tanto quanto le sue vedute spettacolari, a ricompensare una permanenza più lunga. |
It is good value, too. | E ne vale la pena. |
A handful of Umbrian tourist towns offer biglietti cumulativi, combined admission tickets for multiple sights. | Una manciata di cittadine turistiche, in Umbria, offre biglietti cumulativi che permettono l’ingresso in diverse attrazioni. |
Orvieto’s is the best. | Il carnet di Orvieto è il migliore. |
The Orvieto Unica card costs €18 and includes the Last Judgment frescoes of the cathedral’s Cappella di San Brizio, Etruscan relics at the Museo Claudio Faina, as well as two more museums, an hour-long tour of caves under the city (see orvietounderground.it), a couple of Etruscan necropoli, a trip down a Renaissance well, up a medieval tower, and a return ride on Orvieto’s funicular. | La card “Orvieto Unica” costa 18 euro e include la visita all’affresco del giudizio universale nella cappella della cattedrale di San Brizio, ai reperti etruschi nel museo Claudio Faina, inoltre l’ingresso in altri due musei, un tour di un’ora nelle grotte sotterranee della città (andate su orvieto.underground.it), un paio di necropoli etrusche, un giro scendendo in un pozzo rinascimentale e risalendo su per una torre medievale, rientrando con una corsa nella funicolare di Orvieto. |
Individually those would cost well over €30. | Queste visite, se prese singolarmente, costerebbero più di 30 euro. |
A walking trail around Orvieto’s cliffs, the Anello della Rupe, costs nothing. | Il percorso a piedi, che circonda la scarpata dell’anello della rupe, è gratis. |
Umbrian cooking is heavy on meat and game, as well as big flavours such as truffle and porcini mushrooms. | La cucina umbra è a base di carne e selvaggina e di grandi sapori come quello del tartufo e dei funghi porcini. |
Dishes are more eclectic at Orvieto’s Osteria Numero Uno, where a daily chalkboard menu features the likes of pork fillet with peaches and balsamic vinegar. | Le pietanze sono molto più eclettiche all’Osteria “Numero uno” di Orvieto, il cui il menu giornaliero mostra su una lavagna cose del genere: filetto di maiale con pesche e aceto balsamico. |
There’s also a play corner where kids create happy havoc while you linger over a final caffè. | C’è anche uno spazio per i giochi, nel quale i bambini si danno alla pazza gioia mentre indugiate sul caffè a fine pasto. |
It is informal on the eye, serious on the stomach: mains start from around €10. | Ha un aspetto informale, ma non delude gli stomaci più esigenti: un primo costa a partire da 10 euro. |
Numero Uno is closed on Mondays, so book at Trattoria del Moro, which has a fine reputation with locals for its traditional cucina orvietana. | “Numero Uno” è chiuso il lunedì, ma potete prenotare un posto alla “Trattoria del Moro”, che ha una buona reputazione tra la gente del posto per la sua cucina orvietana tradizionale. |
Esempio di traduzione Other
Renaissance Studies Internet Site (University Of Bonn) Esempio di traduzione
Partenza (German) | Arrivo (Italian) |
---|---|
Profil des Studienganges | Profilo del corso di studi |
Im ersten Semester bringt ein Homogenisierungsmodul die Studierenden, die aus verschiedenen Bachelor-Studiengängen kommen, auf den gleichen Stand in den drei Schwerpunktbereichen Italianistik, Kunstgeschichte sowie Mittel- und Neulateinische Sprache und Literatur. | Nel primo semestre un modulo di omogeneizzazione porta gli studenti, che provengono da diverse lauree triennali, allo stesso livello nei tre ambiti centrali dell’italianistica, della storia dell’arte e delle lingue e letterature nuove e mediolatine. |
In diesen Bereichen ist dann im weiteren Verlauf des Studiums je ein Pflichtmodul zu besuchen. | In questi settori si devono poi frequentare altri corsi obbligatori durante il percorso di studi. |
Der Wahlpflichtbereich bietet die Möglichkeit, das eigene Studienprofil zu schärfen, indem ein zusätzliches Modul aus dem Pflichtbereich (Italianistik, Latinistik, Kunstgeschichte) gewählt wird. | L’area degli esami a scelta offre la possibilità di affinare il proprio profilo di studi, scegliendo un modulo aggiuntivo dal settore di base (italianistica, latinistica, storia dell’arte). |
Darüber hinaus können im Optionalbereich weitere Module aus den Bereichen Evangelische Theologie, Anglistik, Geschichte und Rechtsgeschichte gewählt werden. | Inoltre possono essere scelti ulteriori moduli nel settore opzionale, nelle aree della teologia, dell’anglistica, della storia e della storia del diritto. |
In einem in Italien oder Deutschland zu absolvierenden Pflichtpraktikum werden die erworbenen Kenntnisse konkret angewandt. | Nell’ambito di un tirocinio obbligatorio, da assolvere in Italia o in Germania, le conoscenze acquisite vengono applicate concretamente. |
In den Studiengang ist ein ein- bis zweisemestrigen Studienaufenthalt an der Universität Florenz integrierten, an der die weltweit besten Spezialisten für die europäische Renaissance forschen. | Nel corso di studi è stato integrato un soggiorno di studio della durata di uno o due semestri all’università Partner di Firenze, nella quale ricercano i migliori specialisti sul rinascimento europeo a livello mondiale. |
Beide Universitäten erkennen die an der jeweiligen Partneruniversität erbrachten Leistungen in vollem Umfang an. | Entrambe le università riconoscono in toto i crediti ottenuti nel rispettivo ateneo partner. |
Der Master Renaissance-Studien kann als Doppelmaster studiert werden. | Il corso di laurea magistrale in Studi Rinascimentali – Renaissance Studien può essere svolto come doppio master. |
Das heißt, dass die doppelte Nutzung von Modulen in zwei verschiedenen Master-Studiengängen möglich ist. | Ciò significa che è possibile sfruttare i moduli in due diversi corsi di laurea magistrale. |
Wer z.B. zuerst Kunstgeschichte mit dem Master abschließt und dann einen Master in Renaissance-Studien beginnt, kann sich seine kunstgeschichtlichen Module für den Renaissance-Master anerkennen lassen. | Chi, per esempio, conclude un corso di laurea magistrale in storia dell’arte e ne inizia un altro in Studi rinascimentali, può farsi riconoscere i moduli di storia dell’arte. |
Wer die Masterstudiengänge in Kunstgeschichte und Renaissance-Studien parallel studiert, kann sich die kunstgeschichtlichen Module sowie die Master-Arbeit für beide Studiengänge anrechnen lassen. | Chi studia parallelamente per le due lauree magistrali, può farsi riconoscere sia i moduli di storia dell’arte, sia la tesi di laurea magistrale per ambo i corsi. |
Internationalität | Internazionalità |
Doppelabschluss Master of Arts Renaissance-Studien / Laurea magistrale in Studi sul Rinascimento europeo | Doppia laurea Master of Arts Renaissance-Studien / Laurea magistrale in Studi sul Rinascimento europeo. |
integriertes ein- bis zweisemestriges Auslandsstudium an der Universität Florenz | Soggiorno di studio all’estero integrato di uno o due semestri all’università partner di Firenze. |
integriertes Pflichtpraktikum in Deutschland oder Italien | Tirocinio obbligatorio integrato in Germania o in Italia. |
Interdisziplinarität | Interdisciplinarità |
Kernbereiche der Renaissance-Studien: Italianistik, Kunstgeschichte, Neulateinische Philologie | Ambiti centrali degli Studi rinascimentali: italianistica, storia dell’arte, filologia neolatina. |
individuelle Profilbildung (Evangelische Theologie, Anglistik, Rechtsgeschichte, Geschichte) | Profilo di studi individuale: teologia, anglistica, storia del diritto, storia. |
Doppelmaster Renaissance-Studien / Kunstgeschichte | Doppio master in Studi rinascimentali / storia dell’arte. |
Weitere Informationen: | Ulteriori informazioni: |
Plakat der Renaissance-Studien | Poster degli Studi Rinascimentali |
Flyer | Volantino informativo |
Bewerbung und Auswahl | Candidatura e selezione |
Das Studium kann im Sommer- und im Wintersemester begonnen werden. | Il corso può essere iniziato sia nel semestre estivo che in quello invernale. |
Die Zulassung erfolgt auf Grundlage der schriftlichen Bewerbungsunterlagen und eines Beratungsgesprächs. | L’ammissione avviene sulla base della documentazione scritta necessaria per la candidatura e di un colloquio di orientamento. |
Bewerben können sich alle Studierenden, die einen ersten berufsqualifizierenden Hochschulabschluss in den Fächern Romanistik, Kunstgeschichte, Mittel- und Neulateinische Philologie oder in einem Fach mit ähnlichen Studieninhalten nachweisen können. | Possono candidarsi tutti gli studenti che attestino il conseguimento di una laurea di primo livello nelle seguenti materie: romanistica, storia dell’arte, filologia neo e mediolatina o in una materia con contenuti affini. |
Die Bewerberinnen und Bewerber sollten ihr Bachelor-Studium mindestens mit der Note 2,5 in Deutschland (bzw. 105/110 in Italien) abgeschlossen haben oder gerade abschließen. | I candidati dovrebbero aver concluso o star per concludere il primo ciclo di studi con una votazione minima di 2,5 in Germania o 105/110 in Italia. |
Darüber hinaus gehören neben der Beherrschung der deutschen Sprache (Niveau B2 gemäß Gemeinsamem Europäischem Referenzrahmen) und der italienischen Sprache (Niveau B2) Grundkenntnisse des Lateinischen und ein Interesse für die Renaissancekultur zu den Zugangsvoraussetzungen. | Inoltre fanno parte dei prerequisiti di ammissione: oltre alla padronanza della lingua tedesca e di quella italiana (livello B2 in conformità al quadro europeo di riferimento delle lingue), conoscenze basilari del latino e l’interesse per la cultura rinascimentale. |
Die erste Bewerbungsphase zum Wintersemester 2019/2020 läuft vom 06. Mai 2019 - 31. Mai 2019 über das Masterportal der Philosophischen Fakultät. | La prima fase di candidatura per il semestre invernale 2019/2020 si svolge dal 6 maggio al 31 maggio 2019 tramite il portale delle lauree magistrali della facoltà di filosofia. |
Die zweite Bewerbungsphase beginnt am 26. August 2019 und endet am 02. September 2019. | La seconda fase di candidatura inizia il 26 agosto 2019 e termina il 2 settembre 2019. |
Studienverlauf | Percorso di studi |
1. Semester | 1. Semestre |
in Bonn | a Bonn |
30 Leistungspunkte | 30 crediti |
2. Semester | 2. Semestre |
in Bonn oder Florenz | a Bonn o a Firenze |
30 Leistungspunkte | 30 crediti |
3. Semester | 3. Semestre |
in Bonn oder Florenz | a Bonn o a Firenze |
30 Leistungspunkte | 30 crediti |
4. Semester | 4. Semestre |
Masterarbeit | Tesi di laurea magistrale |
in Bonn oder Florenz | a Bonn o a Firenze |
30 Leistungspunkte | 30 crediti |
Der Masterstudiengang Renaissance-Studien ist auf eine Studiendauer von 4 Semestern ausgelegt (120 Leistungspunkte, LP). | Il corso di laurea magistrale in Studi rinascimentali è dispiegato su una durata complessiva di quattro semestri (120 crediti, cfu). |
Das Studium kann zum Winter- und zum Sommersemester aufgenommen werden. | Lo studio può essere intrapreso sia nel semestre invernale che in quello estivo. |
Die Studierenden der Renaissance-Studien absolvieren in der Regel das zweite und/oder dritte Semester, einschließlich der in diesem Zeitraum anfallenden Prüfungen, an der Partneruniversität. | Gli studenti del corso di laurea in Studi Rinascimentali trascorrono di norma il secondo o il terzo semestre, inclusi gli esami previsti in questo periodo, all’università partner di Firenze. |
Die Bewertung der Abschlussarbeit im Umfang von 30 LP, die im vierten Semester geschrieben wird, erfolgt durch eine gemischte Prüfungskommission. | La valutazione della tesi di laurea, del valore di 30 cfu e che viene scritta nel quarto semestre, avviene attraverso una commissione d’esame mista. |
Neben der Note der Masterarbeit gehen alle während des Studiums erbrachten Prüfungsleistungen (90 LP) in die Abschlussnote ein. | Al voto attribuito alla tesi andranno calcolati per media tutti i voti acquisiti durante lo studio. |
Informationen für Studierende mit Einschreibung ab dem Wintersemester 2018/2019: | Informazioni per gli studenti iscritti a partire dal semestre invernale 2018/2019: |
Konkordanz der Modulpläne Bonn / Florenz | Concordato del piano dei moduli Bonn/Firenze |
Prüfungsordnung Renaissance-Studien | Manifesto degli studi |
Modulhandbuch | Guida ai moduli |
Praktikumsleitfaden | Manuale per il tirocinio |
Notenumrechnung Bonn / Florenz | Conversione dei voti Bonn / Firenze |
Informationen für Studierende mit Einschreibung bis einschließlich zum Sommersemester 2018: | Informazioni per gli studenti iscritti fino al semestre estivo 2018 (incluso): |
Konkordanz der Modulpläne Bonn / Florenz | Concordato del piano dei moduli Bonn/ Firenze |
Prüfungsordnung Renaissance-Studien | Manifesto degli studi |
Praktikumsleitfaden | Guida per il tirocinio |
Notenumrechnung Bonn / Florenz | Conversione dei voti Bonn/ Firenze |
Zum Florenzaufenthalt | Soggiorno a Firenze |
Als Vorbereitung auf den Aufenthalt an der Partneruniversität haben die Studierenden des Studiengangs der Deutsch-Italienischen Studien bislang jeweils einen umfangreichen Erfahrungsbericht, die Esperienze, für die nachfolgenden Jahrgänge erstellt. | Ogni anno gli studenti che hanno trascorso uno dei due semestri previsti all'Università di Firenze redigono un rapporto, le cosiddette esperienze, affinché gli studenti che vi si recheranno l'anno seguente possano prepararsi al meglio per il soggiorno. |
Dieses Heft kann auch für die Studierenden der Renaissance-Studien interessante Informationen beinhalten. | La rivista contiene informazioni utili anche per gli studenti degli studi rinascimentali. |
Im Dezember jeden Jahres findet für diejenigen, die zum Sommersemester nach Florenz gehen, eine Informationsveranstaltung, im April für diejenigen, die zum Wintersemester nach Florenz gehen, statt. | Ogni anno, a Dicembre, ha luogo un incontro per gli studenti che intendono recarsi a Firenze nel semestre estivo, ad Aprile, per coloro che intendono andare a Firenze nel semestre invernale. |
Sie erhalten in diesen Monaten auch ein Handout mit wichtigen Informationen zur Einschreibung und zum Studium in Florenz. | Nel corso di questi mesi viene inoltre fornito un manuale con le informazioni principali relative all'iscrizione e allo studio a Firenze. |
Bitte denken Sie daran, der Studiengangskoordinatorin rechtzeitig mitzuteilen, in welchem Semester Sie nach Florenz gehen werden. | Siete pregati cortesemente di informare per tempo la coordinatrice del corso di studi, per indicarle in quale semestre andrete a Firenze. |
Abschluss des Studiums | Conclusione degli studi |
Für den Erwerb des gemeinsamen Abschlusses muss einer der zwei Prüfer Dozent an der Partnerhochschule sein. | Per il conseguimento del titolo di studio congiunto uno dei due esaminatori deve appartenere all’università partner. |
Es wird daher empfohlen, einen geeigneten Betreuer während des Auslandssemesters zu suchen und den Kontakt herzustellen. | Si raccomanda, pertanto, di cercare e stabilire un contatto con un relatore adeguato alla materia di studio scelta, durante il soggiorno di studi. |
Weitere Informationen zur Anmeldung und Einreichung der Masterarbeit finden Sie auf den Seiten des Prüfungsamts. | Ulteriori informazioni circa l’iscrizione e la consegna della tesi di laurea magistrale sono reperibili sulla pagine dell’ufficio esami/Prüfungsamt. |
Absolventen, die parallel zu den Renaissance-Studien Kunstgeschichte in Bonn studieren und dort ihren ersten Abschluss machen, sollten neben Ihrem Erstprüfer ebenfalls einen Zweitprüfer aus Florenz wählen. | I laureandi, i quali studiano parallelamente agli Studi rinascimentali, storia dell’arte a Bonn e conseguono lì la loro prima laurea, devono trovare ugualmente un secondo esaminatore all’università di Firenze, che affianchi il primo relatore. |
Nur unter dieser Voraussetzung kann nach der Anerkennung der Masterarbeit für die Renaissance-Studien ein deutsch-italienisches Doppelzeugnis ausgestellt werden. | Solo rispettando questi presupposti si potrà emettere un doppio diploma di laurea italo-tedesco, in seguito al riconoscimento della tesi di laurea in Studi Rinascimentali. |
Berufsperspektiven / Promotion | Prospettive lavorative / Dottorato |
Berufsperspektiven | Prospettive lavorative |
Kulturmanagement und Bildungseinrichtungen | Management culturale e istituzioni per l’istruzione. |
Wissenschaftsmanagement (z.B. Akkreditierungsagenturen, DAAD, DFG, Stiftungen) | Management scientifico. |
Tourismus | Turismo. |
Buchwesen (Bibliotheken, Archive, Verlage) | Editoria. |
Kommunikationsbranche, Öffentlichkeitsarbeit und Marketing | Settore della comunicazione, settore pubblico e marketing. |
Journalismus und Medien | Giornalismo e media. |
Deutsch-Italienische Kultur- und Wirtschaftsbeziehungen | Cultura e relazioni economiche italo-tedesche. |
Erwachsenenbildung | Istruzione per adulti. |
Internationale Organisationen und NGOs | Organizzazioni internazionali e NGOs. |
Promotion und wissenschaftliche Laufbahn | Dottorato e percorso accademico. |
Promotionsstudiengänge | Corsi di dottorato |
Durch seine forschungsorientierte Ausrichtung qualifiziert der Master Renaissance-Studien die AbsolventInnen ausgezeichnet für eine Promotion. | Grazie all’allineamento orientato alla ricerca, il corso di laurea magistrale in studi rinascimentali qualifica i laureati in maniera eccellente per un dottorato. |
Die Romanistik der Universität Bonn bietet folgende Promotionsprogramme an: | Il dipartimento di romanistica dell’università di Bonn offre i seguenti programmi di dottorato: |
Promotion Romanistik: | Dottorato al dipartimento di Romanistica: |
www.romanistik.uni-bonn.de/studium/promotion | www.romanistik.uni-bonn.de/studium/promotion |
Trinationale Promotion "Italianistik" in Kooperation mit den Universitäten Florenz und Paris Sorbonne-IV; | Dottorato trinazionale in Italianistica in cooperazione con le università di Firenze e Sorbona di Parigi IV: |
Trinationale Promotion "Gründungsmythen Europas in Literatur, Kunst und Musik": | Dottorato trinazionale “Miti fondatori dell’Europa in letteratura, arte e musica”: |
www.gruendungsmythen-europas.uni-bonn.de | www.gruendungsmythen-europas.uni-bonn.de |
Portugal
Disponibile Oggi
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|