A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Podobna rzecz dzieje się jeśli chodzi o przedstawianie krwi oraz prawdziwych wydarzeń historycznych; wiele rzeczy musi zostać dostosowanych do poziomu tolerancji i preferencji typowych dla danego kraju, aby nie urazić wrażliwości odbiorcy. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Jest to prawdopodobnie jeden z powodów, dla których akcja wielu gier dzieje się w światach fikcyjnych. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Ten projekt personalizacji czerpie inspirację z wiedzy strategów geopolitycznych, takich jak Kate Edwards z Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Podczas konferencji Game Developers Conference w Kaliforni wyjaśniła ona jak ważna jest świadomość kulturowa w przypadku internacjonalizacji gier, w prezentacji pod tytułem „Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games” (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Zarówno twórcy, jak i wydawcy chcą zadowolić swoich klientów. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Graczy nie interesuje specjalnie skąd pochodzi gra ani kto ją stworzył, tak samo jak ktoś, kto kupuje nowy samochód lub odtwarzacz DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Produkt przeznaczony do konsumpcji masowej zachowuje jedynie cechy marki związane ze znakiem towarowym; wszelkie pozostałe cechy mogą ulec modyfikacji z uwagi na potrzebę dotarcia na rynek lokalny. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Z uwagi na to, tłumaczenie będzie w pewnych przypadkach faktycznym odtworzeniem lub, według słów Mangiron & O’Hagan (2006), „transkreacją” w ramach której od tłumaczy oczekuje się oddanie odpowiedniego „klimatu” dostosowanego do rynku docelowego. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Ważne jest, aby tłumacze byli świadomi stojącej za tym logiki. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Gry komputerowe to produkt będący oprogramowaniem, a co za tym idzie, będą one zawierać poradniki oraz instrukcje, a także menu i pliki pomocnicze. |
This will call for technical translation. |
Wymagać to będzie tłumaczenia technicznego. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Z drugiej strony, znajdą się też narracja oraz dialogi zbliżone bardziej do tekstów literackich lub scenariuszy filmowych, które będą wymagać bardziej kreatywnego przekładu. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Jednakże, w przeciwieństwie do większości form tłumaczeń, w grach komputerowych oryginalny scenariusz może ulec dostosowaniu, a nawet zupełnej zmianie, jeżeli tylko ma to na celu poprawę zabawy i grywalności w kulturze docelowej. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Jedyna porównywalna praktyka tego typu występuje w tłumaczeniu literatury dziecięcej, przy której specjaliści często zmieniają w mniejszym bądź większym stopniu tekst oryginalny, aby zwiększyć zrozumienie przez dzieci książki i przyjemność z jej czytania. |