| A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo similar sucede con la representación de la sangre, y sucesos historicos reales; muchas cosas deben ser ajustadas para adaptarse a la tolerancia y gustos del país en cuestión para no tocar fibras sensibles. |
| This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Esta es una de las razones por las que muchos juegos ocurren en mundos imaginarios. |
| This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Este esfuerzo de adaptación se basa en el conocimiento de estrategas geopolíticos, como Kate Edwards de Englobe. |
| During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante el Game Developers Conference de 2006 en California explicó la importancia de tener consciencia cultural a la hora de internacionalizar los juegos en una presentación llamada "Divertido vs Ofensivo: Balance de la 'brecha cultural' en el contenido para juegos globales" (Edwards 2006). |
| Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto desarrolladores como editores buscan complacer a sus clientes. |
| Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
A los jugadores no les interesa realmente de dónde proviene un juego ni quién lo creó, así como tampoco lo está alguién que compra un coche nuevo o un reproductor de DVD. |
| A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un producto de consumo masivo solo conserva las características de la marca registrada; el resto de características puede ser cambiado de acuerdo con las necesidades para atraer al mercado local. |
| Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Por lo tanto, en algunos casos la traducción realmente sería una recreación, o en palabras de Mangiron y O'Hagan (2006), una "transcreación", en donde se busca que los traductores creen un texto que se perciba "bien" por el mercado objetivo. |
| It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es importante que los traductores estén conscientes de la lógica detrás de esto. |
| Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Los videojuegos son un producto de software, y como tales, tendrán manuales e instrucciones, así como menús interactivos y documentos de ayuda. |
| This will call for technical translation. |
Los cuales requerirán traducción técnica. |
| On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por otra parte, habrá narración y diálogo similares a textos literarios o guiones cinematográficos donde se busca una traducción más creativa. |
| However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Sin embargo, a diferencia de otras formas de traducción, los videojuegos pueden adaptar o incluso cambiar su guion original, mientras busquen mejorar la experiencia de juego de la cultura meta. |
| We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Podemos encontrar un ejemplo similar de este tipo de práctica únicamente en la traducción de literatura infantil, en donde los profesionales a menudo adaptan o alteran el texto original para mejorar el entendimiento y el disfrute del libro en los niños. |