| A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Подобные вещи происходят и с отображением крови и настоящих исторических событий; многие вещи надо адаптировать с учётом специфики терпимости и царящих настроений в стране, дабы не оскорбить чувствительную часть населения. |
| This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Это должно быть одной из причин, почему события столь многих игр происходят в воображаемых мирах. |
| This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Эти усилия по персонализации опираются на знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
| During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Во время Конференции Разработчиков Игр 2006 года в Калифорнии она объяснила важность культурного самосознания при интернационализации игр в презентации под названием " Веселье против Оскорбления: Сбалансирование " Культурного аспекта" контента для глобальных игр" (Эдвардс 2006 г.). |
| Both developers and publishers want to please their clients. |
И разработчики, и издатели хотят удовлетворить своих клиентов. |
| Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Игрокам не особенно интересуются происхождением игр или их созданием — не более чем кто-то, покупающий новую машину или DVD-проигрыватель. |
| A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Продукт для массового потребления сохраняет только фирменные особенности товарного знака; все остальные характеристики могут быть подвергнуты индивидуализации в связи с необходимостью привлечения внимания к местному рынку. |
| Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Таким образом, в некоторых случаях перевод будет представлять собой фактическое воссоздание, или, говоря словами Mangiron & O'Hagan (2006), "транскреацию", при которой от переводчиков ожидается, что они создадут текст с правильным " чувством", соответствующим целевому рынку. |
| It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Очень важно, чтобы переводчики знали логику, лежащую в основе этого. |
| Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Видеоигры — это программный продукт, и поэтому они будут иметь руководства и инструкции, вместе с интерактивными меню и справочными файлами. |
| This will call for technical translation. |
Для этого потребуется технический перевод. |
| On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
С другой стороны, мы также находим повествование и диалог более приближенными к литературным текстам или киносценариям, где ожидаются более творческие переводы. |
| However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Однако, в отличие от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменять оригинальный сценарий, пока это происходит в поисках лучшего развлечения и игровых возможностей в рамках целевой культуры. |
| We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Параллель такого рода практики мы можем найти только в переводе детской литературы, где профессионалы часто адаптируют или изменяют оригинальный текст, чтобы улучшить детское восприятие и удовольствие от книги. |