Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. |
Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. |
பரிசுத்த வேதாகமத்தை பொதுவாகப் பேசும் மொழிகளாக (அதாவது, ஆங்கிலம், பல நூற்றுக்கணக்கான மொழிகள் போன்றவை) மொழிபெயர்த்தல் ஒரு சாதாரண நிகழ்வாக இருந்தாலும், இது விவாதத்திற்கும் விமர்சனத்திற்கும் உள்ளிடப்பட்ட ஒரு பொருளாகவும் உள்ளது. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. |
படிப்பதற்கும் தெளிவுக்கும் அல்லது பிற காரணங்களுக்காக, மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் வெவ்வேறு சொற்களை அல்லது வாக்கியக் கட்டமைப்பை தேர்வு செய்யலாம், மேலும் சில மொழிபெயர்ப்புகள் மேற்கோள்களை சாராம்சமாக வழங்கலாம். |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. |
மூல மொழியில் உள்ள பல சொற்களுக்கு பிறப்பெற்ற பொருள் அல்லது மொழிபெயர்க்கக் கடினமான அர்த்தங்கள் இருப்பதால், சரியான விவரணையைப் பற்றிய விவாதங்கள் உருவாகின்றன. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? |
உதாரணமாக, படைப்பின் போது (உண்மை 1:2), רוח אלהים (ruwach 'elohiym) என்பது "கடவுளின் காற்று" என்று பொருளா, "கடவுளின் ஆவி" (கிறிஸ்தவத்தில் பரிசுத்த ஆவி) என்று பொருளா, அல்லது ஆதிகாலக் கடலின் மீது வீசும் "வல்லமையான காற்று" என்று பொருளா என்பது விவாதத்திற்குரியதாக உள்ளது. |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". |
எபிரேயத்தில் רוח (ruwach) என்பது "காற்று", "சுவாசம்" அல்லது "ஆவி" என்ற பொருள்களை குறிக்கலாம். |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. |
பண்டைய மற்றும் நவீன மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் இதில் மட்டுமல்ல, இதுபோன்ற பல அதிர்வுகள் குறித்து வேறுபாடுகளுடன் உள்ளனர். |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. |
மற்றொரு உதாரணம் மசோரெடிக் உரையில் [ஏசா 7:14] காணப்படும் வார்த்தையாகும், இது இம்மானுவேலைப் பெற்றெடுக்கும் பெண்மணியை குறிப்பிடுகிறது. இது எபிரேயத்தில் ஒரு இளம், திருமணமாகாத பெண்ணை குறிக்கிறது என்று கூறப்படுகிறது, ஆனால் மத்தேயு 1:23, செப்துவஜிந்த் பதிப்பைப் பின்பற்றுகிறது, இதில் கிரேக்க வார்த்தையான παρθένος (parthenos) பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது, இதன் மொழிபெயர்ப்பு "கன்னி" ஆகும், இது கிறிஸ்தவ ஒழுங்கில் கன்னித்தாய்ப் பிறப்புக்கு ஆதரவாகக் கொள்ளப்படுகிறது. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. |
மசோரெடிக் உரை, பெரும்பாலான ஆங்கில பழைய ஏற்பாட்டு மொழிபெயர்ப்புகளின் அடிப்படையாக இருக்கும் என்பதால், அதை செப்துவஜிந்த் ஒப்பிடும்போது மிகுந்த சரியானதாகக் கருதுபவர்கள், இதை ஒரு முரண்பாடாகக் காணலாம். ஆனால், செப்துவஜிந்தை நிலையானதாகக் கருதி அதற்கு முக்கியத்துவம் அளிப்பவர்கள் இதைப் பிரச்சனையாகக் காணக்கூடாது. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. |
சமீபகாலமாக, பரிசோதிக்கப்பட்ட பண்டைய கைவழிச் சான்றுகளான மறைந்த கடல் சுழலிகள் மற்றும் சினாயிடிகஸ் கோடெக்ஸ் போன்றவற்றின் பல கண்டுபிடிப்புகள், நவீன மொழிபெயர்ப்புகளைப் பெற்றுள்ளன, உதாரணமாக நியூ இன்டர்நேஷனல் வெர்ஷன் (NIV), இது பழைய மொழிபெயர்ப்புகளான 17வது நூற்றாண்டின் கிங் ஜேம்ஸ் வெர்ஷன் (KJV) உடன் சில வேறுபாடுகளை காட்டுகிறது. சில அறிஞர்கள் கண்டுபிடித்துள்ள முதலாவது கைவழிச் சான்றுகளிலிருந்து மாறுபட்ட வரிகள் அகற்றப்பட்டுள்ளன (பரிசுத்த வேதாகமத்தின் அகற்றப்பட்ட வரிகளின் பட்டியல் பார்க்கவும்), சிலவற்றைப் போது பிரத்தியேகமாக உள்ளீட்டுகளாக மாறியுள்ளன, உதாரணமாக கொம்மா யோஹானியூம் (Comma Johanneum), மற்றும் மார்க் 16ல் உயிர்த்தெழுதல் காட்சி போன்ற முக்கிய இடங்களில் பல மாறுபட்ட பதிப்புகள் உள்ளன. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. |
கிங்-ஜேம்ஸ்-ஒன்லி இயக்கம் இந்த மாற்றங்களை மறுக்கின்றது மற்றும் கிங் ஜேம்ஸ் பதிப்பை மிகவும் சரியானதாகப் போற்றுகிறது. |