Presentazione
- Iran, Islamic Republic Of
- Registrato 3 mesi fa
- academic
- Bitcoin
- Euro (EUR - €)
$0,10 to $0,17/ parola*
$18 to $25/ ora*
Le plus important chose pour moi , c'est La justesse , J'aime vivre en paix pour tout le monde , j'aime l'histoire Puis qu'elle nous permet de vivre en connaissant les verités de tout les temps
*Le tariffe riportate sono da considerarsi come un intervallo generico per questo traduttore. Ogni progetto è diverso e sono molti i fattori che possono influire sulle tariffe, come la complessità del testo di partenza, il formato dei file, la scadenza, ecc. Ti preghiamo di contattare direttamente questo traduttore illustrando i dettagli del lavoro di traduzione per ricevere un preventivo specifico. Su TM-Town le tariffe sono sempre espresse in USD per uniformità. I traduttori possono indicare una valuta preferita diversa.
92
Unità di traduzione
0
Concetti terminologici
I miei lavori
Esempio di traduzione Anne of Brittany
Anne of Brittany Esempio di traduzione
Partenza (French) | Arrivo (English) |
---|---|
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born on January 25 or 26, 1477 in Nantes and died on January 9, 1514 (at age 36) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is Duchess of Brittany and Countess of Montfort (1488-1514) and Étampes (1512-1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her marriages, she successively became Queen of the Romans (1490-1491) and Queen of France (from 1491 to 1498 and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She also became Queen of Naples (1501-1503) and Duchess of Milan (1499-1500 and 1501-1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | His work as regency was central to the terms of annexation, which led, after her death, to the union of the Duchy of Brittany with the Kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Brittany was the eldest daughter of the Duke of Brittany Francis II (1435-1488) and his second wife, the Princess of Navarre Marguerite de Foix (c. 1449-1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a room in the old house in the castle of the Dukes of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact day of her birth has been a matter of debate among historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | According to historical sources, her birth was on January 25 or 26, 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up, during her early years, between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education was entrusted to Françoise de Dinan, Countess of Laval, who was also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learned to read and write in French and in Latin and became familiar with history. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She had several tutors, such as her butler, the court poet Jean Meschinot (from 1488 until his death in 1491), whom, during Anne's free time, went falcon hunting with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what is someday found in Breton historiography, it is unlikely that she learned Greek or Hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, the language that was foreign to the aristocratic circles in which she grew up. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | At this time, the law of succession was imprecise, established mainly according to the first treaty of Guérande, in 1365, by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | This treaty predicted the succession from male to male in the Montfort family as a priority; then in Penthièvre family. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However, in Montfort family, only Anne (then Isabeau) was remained and in Blois-Penthièvre family, Nicole de Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | The last one died on January 3, 1480, so the Penthièvre family ceded their rights to the Duchy of Brittany, Louis XI, for 50,000 écus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne de Beaujeu confirmed this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole de Penthièvre husband. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, because of a brother’s birth, Princess Anne lost the succession to Brittany, she would receive a dowry of 200,000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | Since Francis II had no male heir, which threatened to plunge Brittany back into a dynastic crisis, or even to bring the duchy directly into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | Francis II who was resisting against the claims of the King of France, he decided to have his daughter recognized as heiress by the States of Brittany, despite the Treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place on February 20, 1486 in Rennes, increased opposition to the Duke in the Duchy, competition from suitors for marriage with Anne of Brittany, and discontented the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | Anne's destiny was linked to the policies pursued by her parents, who were sovereigns of the Duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | Francis II really promised his daughter to various French and foreign princes in order to obtain military and financial aid, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The outlook of these princes joining the duchy to their domain thus allowed Francis to begin several marriage negotiations and to form on this occasion various secret alliances that accompanied the matrimonial project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne became the stake of these rival ambitions, and her father, reassured by the signing of these alliances, could afford to refuse various marriage contracts. These political calculations thus resulted to Anne's betrothals with these various princes of Europe. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She was first officially engaged in 1481 to Prince Edward of Wales, son of King Edward IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After his father's death, he was briefly king (in title) under the name of Edward V and disappeared shortly afterwards (probably died in 1483); |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, the future Henry VII of England, (1457-1485-1509), last male representative of the Lancastrian branch then in exile in Brittany, but this marriage did not interest her; |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilian I (Emperor of the Romans), King of the Romans and Archduke of Austria, widower of Mary of Burgundy, heiress of Charles the Reckless. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the Germanic Roman Emperor Frederick III had his son Maximilian elected King of the Romans in 1486, marriage negotiations began; |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain d'Albret, son of Catherine de Rohan and Jean 1st of Albret, husband of Françoise de Châtillon (therefore possible heir), cousin and ally of François II, whom Anne always refused to marry because of the disgust he inspired in her; |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462-1498-1515), but he was already married to Joan of France; |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean de Chalon, Prince of Orange (1443-1502), nephew of François II (grandson of Richard d'Étampes) and presumptive heir to the duchy after Anne and Isabeau; |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478-1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | Viscount Jean II of Rohan, another presumptive heir, proposed, with the support of Marshal of Rieux, the double marriage of his sons François and Jean with Anne and her sister Isabeau, but François II opposed it. |
Duchesse de Bretagne | Duchess of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of Francis II at Saint-Aubin-du-Cormier, which concluded the Mad War, forced him to accept the Treaty of the Orchard, one clause of which stipulated that Francis II could not marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of Francis II on 9 September 1488, just a few days after his defeat, a new period of crisis began which led to a final Franco-Breton war – the Duke, on his deathbed, having made his daughter promise never to consent to the subjugation of its neighbor the kingdom of France, and the king its enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II appointed Marshal of Rieux as his daughter's guardian, with the mission of marrying her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France demanded guardianship of Anne and Isabeau, which was refused by Jean of Rieux, so Charles VIII officially entered into war against the Duchy of Brittany on January 7, 1489. |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party then rushed, on February 15, 1489, to proclaim Anne the legitimate sovereign Duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | On January 4, 1490, the Duchess announced that any of her subjects who betrayed her and joined the camp of the King of France would be found guilty of the crime of lese-majesty. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilian I, King of the Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In Rennes Cathedral on December 19, 1490, Anne married for the first time and by proxy the King of the Romans, Maximilian I, widower of Mary of Burgundy. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | By doing so, she became queen, in accordance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This marriage was a new provocation towards the French camp, which considered that it violated the Treaty of the Orchard and that the young wife threatened the kingdom by having joined the league formed by the kings of England, Aragon and the Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | It reintroduces an enemy of the King of France into Brittany, something that their policy had always tried to avoid in the 14th and 15th centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | Moreover, it was concluded at the wrong time: Brittany's allies were busy on another front (the siege of Granada for the King of Castile, the succession of Hungary for Maximilian of Austria), which made the power of attorney inoperative for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite English and Castilian reinforcements coming to support the ducal troops, the spring of 1491 saw new successes for La Trémoille (already victorious at Saint-Aubin-du-Cormier), and, posing as heir, Charles VIII came to besiege Rennes, where Anne was, so that she would renounce this marriage with the enemy of the kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France following her marriage to Charles VIII |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without assistance and having no more hope of resistance, the city surrendered and Charles VIII, the day the Breton party rallied to the king of France, entered it on November 15. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | The two parties sign the Treaty of Rennes, which ends the fourth military campaign of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having refused all proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII was celebrated at the Jacobin chapel in Rennes on 17 November 1491 – according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no contemporary source proves that this event, if it took place, happened at the Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and therefore assumed to be free, which was important for the legitimacy of the marriage and the annexation of Brittany) to Langeais for the wedding of the two fiancés. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria now fought on the diplomatic front (notably before the Holy Seat), arguing that the defeated duchess had been abducted by the King of France and that their descendants were therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Wax reconstruction of the royal union of Charles VIII and Anne in the "marriage room" at the Château de Langeais. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | On December 6, 1491 at dawn, Anne officially married the King of France, Charles VIII, in the great hall of the Château de Langeais. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This marriage is a personal union between crowns; it is discreet and concluded without the agreement of the Pope. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It was only validated after the fact by Pope Innocent VIII, who decided, in exchange for appreciable concessions, to send to the court of France, on February 15, 1492, the backdated act of recognition of the nullity of Anne's marriage by proxy with Maximilian, and the dispensation concerning the fourth-degree kinship of Anne and Charles by the bull of February 15, 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract, signed the day before the wedding, Anne established Charles VIII, the new Duke of Brittany, as prince consort, her perpetual attorney. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last surviving member of their rights to the Duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In the absence of a male heir, it was agreed that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation, in the event of the death of Charles VIII, is however not admissible: the rights of the crown of France being inalienable, the king is not the owner but only the administrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract does not formalize the annexation of Brittany to the royal domain, because it is a personal union, between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | This is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there would be a separation of the crowns (contract clause). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Brittany once again became the legitimate sovereign of her duchy; on the second day of April 1498, she re-established the chancellery in Brittany. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing obliges her to marry the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From the union six children were born, all of them died in infancy. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany before the assembly of all the saints, miniature by the Master of the Scandalous Chronicle, about 1493, BNF, Vélins 689. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | After the marriage in 1491, Anne of Brittany became Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her marriage contract specifies that it is concluded, "to ensure peace between the Duchy of Brittany and the Kingdom of France." |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It made Charles VIII her perpetual attorney. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | On February 8, 1492, Anne was crowned Queen of France in Saint-Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first queen crowned in this basilica and sacred, "anointed, head and chest", by André d'Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her husband forbade her from using the title of Duchess of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron became chancellor of the queen and her first doctor. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spent a lot of time in pregnancy (with a child every fourteen months on average). |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the Italian Wars, the regency was assigned to Anne de Beaujeu, who had already held this role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany was still young and her sister-in-law suspected her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only played a limited role in France and Brittany and sometimes she would accept being separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne lived mainly in the royal castles of Amboise, Loches and Plessis or in the towns of Lyon, Grenoble or Moulins (when the king was in Italy). |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII had work done, while she lived nearby, at Clos Lucé, where the king had a chapel built for her. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She became Queen of Naples and Jerusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
La mia esperienza
Esperienza
30 anni
Istruzione
- 2004 MA/MS alle Tabriz University
- 1993 BA alle Tabriz University
Iscrizioni
- (iscritto il 1966)
Iran, Islamic Republic Of
Non disponibile Oggi
April 2025
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
1
|
2
|
3
|
Attività recente
Ha tradotto 92 unità di traduzione
settore: history
Combinazione linguistica: French > English
Jan 15, 2025