Presentazione
- Brazil
- Registrata 10 mesi fa
- adventure, children's literature, food
Hello, my name is Rebecca Borges, I'm from Fortaleza - CE / Brazil. I'm 27. I've already taken English and French courses. I have a degree in Accounting and I work in a digital bank at the moment.
234
Unità di traduzione
0
Concetti terminologici
Top dei settori di specializzazione
literature
novel
books
I miei lavori
Esempio di traduzione Literature
Books Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Portuguese) |
---|---|
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Supõe-se que ele me torne um homem vigoroso, com glóbulos vermelhos e necessidade de banhos de ducha fria. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e assistir enquanto grandes arruaceiros como você correm, lutam, escalam e suam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele desviou o olhar para o pico, que agora era uma silhueta escura contra as estrelas cristalinas. |
"There, the light shows again." | "Aí está, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente, o brilho vermelho avançou ao longo da encosta de um penhasco, muito mais alto do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos, ele se moveu de forma constante e depois desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "estava indo pela Quinta Avenida. Os espiões não precisam de uma rota de fuga, nem mesmo para subir o precipício. De repente, as luzes do Pico do Precipício estão ficando mais fortes. Tenho a sensação de que eles vão deixar um sinal". |
"Sign?" | "Assinar?" |
Royston's voice went up in the darkness. | A voz de Royston se fez ouvir na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, depois o comentário satisfeito de Royston: "Ah, sim, rastros". |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - rastros, pegadas, vestígios. O único mistério sobre essas luzes é que não sabemos quem as produz. Mas elas estão se tornando uma atração turística. Talvez isso seja uma pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens foram feitas até o precipício nesta estação?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou baixinho. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Supõe-se que ele me torne um homem vigoroso, com glóbulos vermelhos e necessidade de banhos de ducha fria. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e assistir enquanto grandes arruaceiros como você correm, lutam, escalam e suam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele desviou o olhar para o pico, que agora era uma silhueta escura contra as estrelas cristalinas. |
"There, the light shows again." | "Aí está, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente, o brilho vermelho avançou ao longo da encosta de um penhasco, muito mais alto do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos, ele se moveu de forma constante e depois desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "estava indo pela Quinta Avenida. Os espiões não precisam de uma rota de fuga, nem mesmo para subir o precipício. De repente, as luzes do Pico do Precipício estão ficando mais fortes. Tenho a sensação de que eles vão deixar um sinal". |
"Sign?" | "Assinar?" |
Royston's voice went up in the darkness. | A voz de Royston se fez ouvir na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, depois o comentário satisfeito de Royston: "Ah, sim, rastros". |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - rastros, pegadas, vestígios. O único mistério sobre essas luzes é que não sabemos quem as produz. Mas elas estão se tornando uma atração turística. Talvez isso seja uma pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens foram feitas até o precipício nesta estação?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou baixinho. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Supõe-se que ele me torne um homem vigoroso, com glóbulos vermelhos e necessidade de banhos de ducha fria. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e assistir enquanto grandes arruaceiros como você correm, lutam, escalam e suam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele desviou o olhar para o pico, que agora era uma silhueta escura contra as estrelas cristalinas. |
"There, the light shows again." | "Aí está, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente, o brilho vermelho avançou ao longo da encosta de um penhasco, muito mais alto do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos, ele se moveu de forma constante e depois desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "estava indo pela Quinta Avenida. Os espiões não precisam de uma rota de fuga, nem mesmo para subir o precipício. De repente, as luzes do Pico do Precipício estão ficando mais fortes. Tenho a sensação de que eles vão deixar um sinal". |
"Sign?" | "Assinar?" |
Royston's voice went up in the darkness. | A voz de Royston se fez ouvir na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, depois o comentário satisfeito de Royston: "Ah, sim, rastros". |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - rastros, pegadas, vestígios. O único mistério sobre essas luzes é que não sabemos quem as produz. Mas elas estão se tornando uma atração turística. Talvez isso seja uma pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens foram feitas até o precipício nesta estação?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou baixinho. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Supõe-se que ele me torne um homem vigoroso, com glóbulos vermelhos e necessidade de banhos de ducha fria. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e assistir enquanto grandes arruaceiros como você correm, lutam, escalam e suam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele desviou o olhar para o pico, que agora era uma silhueta escura contra as estrelas cristalinas. |
"There, the light shows again." | "Aí está, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente, o brilho vermelho avançou ao longo da encosta de um penhasco, muito mais alto do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos, ele se moveu de forma constante e depois desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "estava indo pela Quinta Avenida. Os espiões não precisam de uma rota de fuga, nem mesmo para subir o precipício. De repente, as luzes do Pico do Precipício estão ficando mais fortes. Tenho a sensação de que eles vão deixar um sinal". |
"Sign?" | "Assinar?" |
Royston's voice went up in the darkness. | A voz de Royston se fez ouvir na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, depois o comentário satisfeito de Royston: "Ah, sim, rastros". |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - rastros, pegadas, vestígios. O único mistério sobre essas luzes é que não sabemos quem as produz. Mas elas estão se tornando uma atração turística. Talvez isso seja uma pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens foram feitas até o precipício nesta estação?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou baixinho. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Supõe-se que ele me torne um homem vigoroso, com glóbulos vermelhos e necessidade de banhos de ducha fria. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e assistir enquanto grandes arruaceiros como você correm, lutam, escalam e suam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele desviou o olhar para o pico, que agora era uma silhueta escura contra as estrelas cristalinas. |
"There, the light shows again." | "Aí está, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente, o brilho vermelho avançou ao longo da encosta de um penhasco, muito mais alto do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos, ele se moveu de forma constante e depois desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "estava indo pela Quinta Avenida. Os espiões não precisam de uma rota de fuga, nem mesmo para subir o precipício. De repente, as luzes do Pico do Precipício estão ficando mais fortes. Tenho a sensação de que eles vão deixar um sinal". |
"Sign?" | "Assinar?" |
Royston's voice went up in the darkness. | A voz de Royston se fez ouvir na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, depois o comentário satisfeito de Royston: "Ah, sim, rastros". |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - rastros, pegadas, vestígios. O único mistério sobre essas luzes é que não sabemos quem as produz. Mas elas estão se tornando uma atração turística. Talvez isso seja uma pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens foram feitas até o precipício nesta estação?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou baixinho. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Supõe-se que ele me torne um homem vigoroso, com glóbulos vermelhos e necessidade de banhos de ducha fria. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e assistir enquanto grandes arruaceiros como você correm, lutam, escalam e suam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele desviou o olhar para o pico, que agora era uma silhueta escura contra as estrelas cristalinas. |
"There, the light shows again." | "Aí está, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente, o brilho vermelho avançou ao longo da encosta de um penhasco, muito mais alto do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos, ele se moveu de forma constante e depois desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "estava indo pela Quinta Avenida. Os espiões não precisam de uma rota de fuga, nem mesmo para subir o precipício. De repente, as luzes do Pico do Precipício estão ficando mais fortes. Tenho a sensação de que eles vão deixar um sinal". |
"Sign?" | "Assinar?" |
Royston's voice went up in the darkness. | A voz de Royston se fez ouvir na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, depois o comentário satisfeito de Royston: "Ah, sim, rastros". |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - rastros, pegadas, vestígios. O único mistério sobre essas luzes é que não sabemos quem as produz. Mas elas estão se tornando uma atração turística. Talvez isso seja uma pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens foram feitas até o precipício nesta estação?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou baixinho. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Supõe-se que ele me torne um homem vigoroso, com glóbulos vermelhos e necessidade de banhos de ducha fria. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e assistir enquanto grandes arruaceiros como você correm, lutam, escalam e suam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele desviou o olhar para o pico, que agora era uma silhueta escura contra as estrelas cristalinas. |
"There, the light shows again." | "Aí está, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente, o brilho vermelho avançou ao longo da encosta de um penhasco, muito mais alto do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos, ele se moveu de forma constante e depois desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "estava indo pela Quinta Avenida. Os espiões não precisam de uma rota de fuga, nem mesmo para subir o precipício. De repente, as luzes do Pico do Precipício estão ficando mais fortes. Tenho a sensação de que eles vão deixar um sinal". |
"Sign?" | "Assinar?" |
Royston's voice went up in the darkness. | A voz de Royston se fez ouvir na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, depois o comentário satisfeito de Royston: "Ah, sim, rastros". |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - rastros, pegadas, vestígios. O único mistério sobre essas luzes é que não sabemos quem as produz. Mas elas estão se tornando uma atração turística. Talvez isso seja uma pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens foram feitas até o precipício nesta estação?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou baixinho. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Supõe-se que ele me torne um homem vigoroso, com glóbulos vermelhos e necessidade de banhos de ducha fria. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e assistir enquanto grandes arruaceiros como você correm, lutam, escalam e suam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele desviou o olhar para o pico, que agora era uma silhueta escura contra as estrelas cristalinas. |
"There, the light shows again." | "Aí está, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente, o brilho vermelho avançou ao longo da encosta de um penhasco, muito mais alto do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos, ele se moveu de forma constante e depois desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "estava indo pela Quinta Avenida. Os espiões não precisam de uma rota de fuga, nem mesmo para subir o precipício. De repente, as luzes do Pico do Precipício estão ficando mais fortes. Tenho a sensação de que eles vão deixar um sinal". |
"Sign?" | "Assinar?" |
Royston's voice went up in the darkness. | A voz de Royston se fez ouvir na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, depois o comentário satisfeito de Royston: "Ah, sim, rastros". |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - rastros, pegadas, vestígios. O único mistério sobre essas luzes é que não sabemos quem as produz. Mas elas estão se tornando uma atração turística. Talvez isso seja uma pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens foram feitas até o precipício nesta estação?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou baixinho. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Supõe-se que ele me torne um homem vigoroso, com glóbulos vermelhos e necessidade de banhos de ducha fria. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e assistir enquanto grandes arruaceiros como você correm, lutam, escalam e suam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele desviou o olhar para o pico, que agora era uma silhueta escura contra as estrelas cristalinas. |
"There, the light shows again." | "Aí está, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente, o brilho vermelho avançou ao longo da encosta de um penhasco, muito mais alto do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos, ele se moveu de forma constante e depois desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "estava indo pela Quinta Avenida. Os espiões não precisam de uma rota de fuga, nem mesmo para subir o precipício. De repente, as luzes do Pico do Precipício estão ficando mais fortes. Tenho a sensação de que eles vão deixar um sinal". |
"Sign?" | "Assinar?" |
Royston's voice went up in the darkness. | A voz de Royston se fez ouvir na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, depois o comentário satisfeito de Royston: "Ah, sim, rastros". |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - rastros, pegadas, vestígios. O único mistério sobre essas luzes é que não sabemos quem as produz. Mas elas estão se tornando uma atração turística. Talvez isso seja uma pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens foram feitas até o precipício nesta estação?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou baixinho. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Supõe-se que ele me torne um homem vigoroso, com glóbulos vermelhos e necessidade de banhos de ducha fria. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e assistir enquanto grandes arruaceiros como você correm, lutam, escalam e suam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele desviou o olhar para o pico, que agora era uma silhueta escura contra as estrelas cristalinas. |
"There, the light shows again." | "Aí está, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente, o brilho vermelho avançou ao longo da encosta de um penhasco, muito mais alto do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos, ele se moveu de forma constante e depois desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "estava indo pela Quinta Avenida. Os espiões não precisam de uma rota de fuga, nem mesmo para subir o precipício. De repente, as luzes do Pico do Precipício estão ficando mais fortes. Tenho a sensação de que eles vão deixar um sinal". |
"Sign?" | "Assinar?" |
Royston's voice went up in the darkness. | A voz de Royston se fez ouvir na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, depois o comentário satisfeito de Royston: "Ah, sim, rastros". |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - rastros, pegadas, vestígios. O único mistério sobre essas luzes é que não sabemos quem as produz. Mas elas estão se tornando uma atração turística. Talvez isso seja uma pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens foram feitas até o precipício nesta estação?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou baixinho. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Supõe-se que ele me torne um homem vigoroso, com glóbulos vermelhos e necessidade de banhos de ducha fria. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e assistir enquanto grandes arruaceiros como você correm, lutam, escalam e suam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele desviou o olhar para o pico, que agora era uma silhueta escura contra as estrelas cristalinas. |
"There, the light shows again." | "Aí está, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente, o brilho vermelho avançou ao longo da encosta de um penhasco, muito mais alto do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos, ele se moveu de forma constante e depois desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "estava indo pela Quinta Avenida. Os espiões não precisam de uma rota de fuga, nem mesmo para subir o precipício. De repente, as luzes do Pico do Precipício estão ficando mais fortes. Tenho a sensação de que eles vão deixar um sinal". |
"Sign?" | "Assinar?" |
Royston's voice went up in the darkness. | A voz de Royston se fez ouvir na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, depois o comentário satisfeito de Royston: "Ah, sim, rastros". |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - rastros, pegadas, vestígios. O único mistério sobre essas luzes é que não sabemos quem as produz. Mas elas estão se tornando uma atração turística. Talvez isso seja uma pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens foram feitas até o precipício nesta estação?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou baixinho. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Supõe-se que ele me torne um homem vigoroso, com glóbulos vermelhos e necessidade de banhos de ducha fria. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e assistir enquanto grandes arruaceiros como você correm, lutam, escalam e suam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele desviou o olhar para o pico, que agora era uma silhueta escura contra as estrelas cristalinas. |
"There, the light shows again." | "Aí está, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente, o brilho vermelho avançou ao longo da encosta de um penhasco, muito mais alto do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos, ele se moveu de forma constante e depois desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "estava indo pela Quinta Avenida. Os espiões não precisam de uma rota de fuga, nem mesmo para subir o precipício. De repente, as luzes do Pico do Precipício estão ficando mais fortes. Tenho a sensação de que eles vão deixar um sinal". |
"Sign?" | "Assinar?" |
Royston's voice went up in the darkness. | A voz de Royston se fez ouvir na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, depois o comentário satisfeito de Royston: "Ah, sim, rastros". |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - rastros, pegadas, vestígios. O único mistério sobre essas luzes é que não sabemos quem as produz. Mas elas estão se tornando uma atração turística. Talvez isso seja uma pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens foram feitas até o precipício nesta estação?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou baixinho. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Supõe-se que ele me torne um homem vigoroso, com glóbulos vermelhos e necessidade de banhos de ducha fria. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e assistir enquanto grandes arruaceiros como você correm, lutam, escalam e suam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele desviou o olhar para o pico, que agora era uma silhueta escura contra as estrelas cristalinas. |
"There, the light shows again." | "Aí está, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente, o brilho vermelho avançou ao longo da encosta de um penhasco, muito mais alto do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos, ele se moveu de forma constante e depois desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "estava indo pela Quinta Avenida. Os espiões não precisam de uma rota de fuga, nem mesmo para subir o precipício. De repente, as luzes do Pico do Precipício estão ficando mais fortes. Tenho a sensação de que eles vão deixar um sinal". |
"Sign?" | "Assinar?" |
Royston's voice went up in the darkness. | A voz de Royston se fez ouvir na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, depois o comentário satisfeito de Royston: "Ah, sim, rastros". |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - rastros, pegadas, vestígios. O único mistério sobre essas luzes é que não sabemos quem as produz. Mas elas estão se tornando uma atração turística. Talvez isso seja uma pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens foram feitas até o precipício nesta estação?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou baixinho. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Supõe-se que ele me torne um homem vigoroso, com glóbulos vermelhos e necessidade de banhos de ducha fria. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e assistir enquanto grandes arruaceiros como você correm, lutam, escalam e suam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele desviou o olhar para o pico, que agora era uma silhueta escura contra as estrelas cristalinas. |
"There, the light shows again." | "Aí está, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente, o brilho vermelho avançou ao longo da encosta de um penhasco, muito mais alto do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos, ele se moveu de forma constante e depois desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "estava indo pela Quinta Avenida. Os espiões não precisam de uma rota de fuga, nem mesmo para subir o precipício. De repente, as luzes do Pico do Precipício estão ficando mais fortes. Tenho a sensação de que eles vão deixar um sinal". |
"Sign?" | "Assinar?" |
Royston's voice went up in the darkness. | A voz de Royston se fez ouvir na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, depois o comentário satisfeito de Royston: "Ah, sim, rastros". |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - rastros, pegadas, vestígios. O único mistério sobre essas luzes é que não sabemos quem as produz. Mas elas estão se tornando uma atração turística. Talvez isso seja uma pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens foram feitas até o precipício nesta estação?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou baixinho. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Supõe-se que ele me torne um homem vigoroso, com glóbulos vermelhos e necessidade de banhos de ducha fria. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e assistir enquanto grandes arruaceiros como você correm, lutam, escalam e suam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele desviou o olhar para o pico, que agora era uma silhueta escura contra as estrelas cristalinas. |
"There, the light shows again." | "Aí está, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente, o brilho vermelho avançou ao longo da encosta de um penhasco, muito mais alto do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos, ele se moveu de forma constante e depois desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "estava indo pela Quinta Avenida. Os espiões não precisam de uma rota de fuga, nem mesmo para subir o precipício. De repente, as luzes do Pico do Precipício estão ficando mais fortes. Tenho a sensação de que eles vão deixar um sinal". |
"Sign?" | "Assinar?" |
Royston's voice went up in the darkness. | A voz de Royston se fez ouvir na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, depois o comentário satisfeito de Royston: "Ah, sim, rastros". |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - rastros, pegadas, vestígios. O único mistério sobre essas luzes é que não sabemos quem as produz. Mas elas estão se tornando uma atração turística. Talvez isso seja uma pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens foram feitas até o precipício nesta estação?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou baixinho. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Supõe-se que ele me torne um homem vigoroso, com glóbulos vermelhos e necessidade de banhos de ducha fria. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e assistir enquanto grandes arruaceiros como você correm, lutam, escalam e suam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele desviou o olhar para o pico, que agora era uma silhueta escura contra as estrelas cristalinas. |
"There, the light shows again." | "Aí está, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente, o brilho vermelho avançou ao longo da encosta de um penhasco, muito mais alto do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos, ele se moveu de forma constante e depois desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "estava indo pela Quinta Avenida. Os espiões não precisam de uma rota de fuga, nem mesmo para subir o precipício. De repente, as luzes do Pico do Precipício estão ficando mais fortes. Tenho a sensação de que eles vão deixar um sinal". |
"Sign?" | "Assinar?" |
Royston's voice went up in the darkness. | A voz de Royston se fez ouvir na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, depois o comentário satisfeito de Royston: "Ah, sim, rastros". |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - rastros, pegadas, vestígios. O único mistério sobre essas luzes é que não sabemos quem as produz. Mas elas estão se tornando uma atração turística. Talvez isso seja uma pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens foram feitas até o precipício nesta estação?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou baixinho. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Supõe-se que ele me torne um homem vigoroso, com glóbulos vermelhos e necessidade de banhos de ducha fria. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e assistir enquanto grandes arruaceiros como você correm, lutam, escalam e suam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele desviou o olhar para o pico, que agora era uma silhueta escura contra as estrelas cristalinas. |
"There, the light shows again." | "Aí está, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente, o brilho vermelho avançou ao longo da encosta de um penhasco, muito mais alto do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos, ele se moveu de forma constante e depois desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "estava indo pela Quinta Avenida. Os espiões não precisam de uma rota de fuga, nem mesmo para subir o precipício. De repente, as luzes do Pico do Precipício estão ficando mais fortes. Tenho a sensação de que eles vão deixar um sinal". |
"Sign?" | "Assinar?" |
Royston's voice went up in the darkness. | A voz de Royston se fez ouvir na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, depois o comentário satisfeito de Royston: "Ah, sim, rastros". |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - rastros, pegadas, vestígios. O único mistério sobre essas luzes é que não sabemos quem as produz. Mas elas estão se tornando uma atração turística. Talvez isso seja uma pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens foram feitas até o precipício nesta estação?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou baixinho. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Supõe-se que ele me torne um homem vigoroso, com glóbulos vermelhos e necessidade de banhos de ducha fria. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e assistir enquanto grandes arruaceiros como você correm, lutam, escalam e suam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele desviou o olhar para o pico, que agora era uma silhueta escura contra as estrelas cristalinas. |
"There, the light shows again." | "Aí está, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente, o brilho vermelho avançou ao longo da encosta de um penhasco, muito mais alto do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos, ele se moveu de forma constante e depois desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "estava indo pela Quinta Avenida. Os espiões não precisam de uma rota de fuga, nem mesmo para subir o precipício. De repente, as luzes do Pico do Precipício estão ficando mais fortes. Tenho a sensação de que eles vão deixar um sinal". |
"Sign?" | "Assinar?" |
Royston's voice went up in the darkness. | A voz de Royston se fez ouvir na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, depois o comentário satisfeito de Royston: "Ah, sim, rastros". |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - rastros, pegadas, vestígios. O único mistério sobre essas luzes é que não sabemos quem as produz. Mas elas estão se tornando uma atração turística. Talvez isso seja uma pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens foram feitas até o precipício nesta estação?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou baixinho. |
Brazil
Non disponibile Oggi
December 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
Attività recente
Ha tradotto 234 unità di traduzione
settori: books, novel and literature
Combinazione linguistica: English > Portuguese
Mar 04, 2024