Presentazione
- Russia
- Registrato circa 8 anni fa
- engineering (general), art history, politics
122
Unità di traduzione
0
Concetti terminologici
Top dei settori di specializzazione
history
war
business
religion
other
I miei lavori
Esempio di traduzione Data Protection
Data Protection Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Russian) |
---|---|
A database is a program that stores data. | База данных - это программа, которая хранит данные. |
There are many types of databases: flat-file, hierarchical, relational, object-relational, object-oriented, xml, and others. | Существует множество типов баз данных: неструктурированные, иерархические, реляционные, объектно-реляционные, объектно-ориентированные, xml и другие. |
The original databases were mainly proprietary and non-standardized. | Исходные базы данных были в основном частной собственностью и не стандартизированы. |
Relational databases were the first databases to achieve great success and standardization. | Реляционные базы данных стали первыми базами данных, которые достигли больших успехов и стандартизации. |
Relational databases are characterized by the SQL (structured query language) standard to query and modify the database, their client/server architecture, and relational table storage structure. | Реляционные базы данных характеризуются стандартом SQL (структурированный язык запросов) для запроса и изменения базы данных, архитектурой клиент/сервер и реляционной структурой хранения таблиц. |
Relational databases achieved great success because their standardization allowed many different vendors such as Oracle, IBM, and Sybase to produce interoperable products giving users the flexibility to switch their vendor and avoid vendor lock-in to a proprietary solution. | Реляционные базы данных достигли большого успеха, поскольку их стандартизация позволила многим различным разработчикам, таким как Оракл, АйБиЭм и Сайбэйз, создавать совместимые продукты, предоставляя пользователям гибкость для смены своего поставщика и предотвращения привязки потребителя к поставщику через .разработки, находящиеся в частной собственности. |
Their client/server architecture allows the client programming language to be decoupled from the server, allowing the database server to support interface APIs into multiple different programming languages and clients. | Их архитектура клиент-сервер позволяет отделить клиентский язык программирования от сервера, что позволяет серверу баз данных поддерживать интерфейсы API для разных языков программирования и клиентов. |
Although relational databases are relatively old technology, they still dominate the industry. | Хотя реляционные базы данных являются относительно старой технологией, они по-прежнему доминируют в отрасли. |
There have been many attempts to replace the relational model, first with object-oriented databases, then with object-relational databases, and finally with XML databases, but none of the new database models achieved much success and relational databases remain the overwhelmingly dominant database model. | Было много попыток заменить реляционную модель, сначала объектно-ориентированными базами данных, затем объектно-реляционными базами данных и, наконец, базами данных XML, но ни одна из новых моделей баз данных не достигла большого успеха, а реляционные базы данных остаются преобладающей моделью базы данных |
The main relational databases used today are: Oracle, MySQL (Oracle), PostgreSQL, DB2 (IBM), SQL Server (Microsoft). | Сегодня основными реляционными базами данных являются: Oracle, MySQL (Oracle), PostgreSQL, DB2 (IBM), SQL Server (Microsoft). |
Esempio di traduzione Banking
Banking Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Russian) |
---|---|
There are two basic concepts in finance: time-value of money and uncertainty about expectations. | В финансовой сфере существуют две основные концепции: время-стоимость денег и неопределенность относительно ожиданий |
The two concepts are the core of financial valuations, including futures contracts. | Эти две концепции составляют основу финансовых оценок, включая фьючерсные контракты. |
cost-of-carry model is the most widely accepted and used for pricing futures contract | Модель «cost-of-carry» (биржевые затраты на поддержание инвестиционной позиции) является наиболее широко используемой и используется для ценового фьючерсного контракта |
Cost-of-carry Model | Модель «Стоимость держания" (Cost-of-carry) |
Cost-of-carry model is an arbitrage-free pricing model. | Модель "Стомость-держания" (Cost-of-carry) - это модель ценообразования без арбитража. |
Its central theme is that futures contract is so priced as to preclude arbitrage profit. | Его центральной идеей является то, что фьючерсный контракт оценивается так, чтобы заранее исключить прибыль от арбитража. |
In other words, investors will be indifferent to spot and futures market to execute their buying and selling of underlying asset because the prices they obtain are effectively the same. | Другими словами, инвесторы не принимают во внимание спотовые рынки и фьючерсные рынки, при покупке и продаже базового актива, потому что цены, которые они получают, практически одинаковы. |
Expectations do influence the price, but they influence the spot price and, through it, the futures price. | Ожидания влияют на цену, но они влияют на спотовую цену и через нее цену фьючерса. |
They do not directly influence the futures price. | Напрямую ожидания не влияют на цену фьючерса. |
According to the cost-of-carry model, the futures price is given by Futures price(Fp) = Spot Price(Sp) + Carry Cost(Cc) - Carry Return(Cr) (1) | В соответствии с моделью "стоимость-держания" (cost-of-carry), цена фьючерса определяется фьючерсной ценой (Fp) = Спотовая цена (Spot Price) (Sp) + Стоимость держания (Carry Cost ) (Cc) - Возвратные средства (Carry Return) (Cr) (1) - |
Carry cost (CC) is the interest cost of holding the underlying asset (purchased in spot market) until the maturity of futures contract. | Стоимость держания (CC) - это процентная стоимость владения базовым активом (приобретенным на спотовом рынке) до срока исполнения фьючерсного контракта. |
Carry return (CR) is the income (e.g., dividend) derived from underlying asset during holding period. | Возвратные средства (Carry return) (CR) - это доход (например, дивиденд), полученный от базового актива в течение периода владения. |
Thus, the futures price (F) should be equal to spot price (S) plus carry cost minus carry return. | Таким образом, цена фьючерса (F) должна быть равна спотовой цене (S) плюс стоимость переноса минус возвратные средства. |
If it is otherwise, there will be arbitrage opportunities as follows | Если на это смотреть с другой стороны, будут возможности арбитража следующим образом |
When F > (S + CC - CR): Sell the (overpriced) futures contract, buy the underlying asset in spot market and carry it until the maturity of futures contract. | Когда F> (S + CC - CR): Продайте (завышенный) фьючерсный контракт, купите базовый актив на спотовом рынке и держите его до срока исполнения фьючерсного контракта. |
This is called "cash-and-carry" arbitrage. | Это называется "купи-и-держи" («cash-and-carry») арбитраж |
When F < (S + CC - CR): Buy the (under priced) futures contract, short-sell the underlying asset in spot market and invest the proceeds of short-sale until the maturity of futures contract. | Когда F <(S + CC - CR): купите (недооцененный) фьючерсный контракт, зашортите (продайте) базовый актив на спотовом рынке и вложите поступления от короткой продажи до срока исполнения фьючерсного контракта |
This is called "reverse cash-and-carry" arbitrage. | Это называется «обратный купи-и-держи" (cash-and-carry) арбитраж |
Esempio di traduzione Religion
Religion Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Russian) |
---|---|
God is a mystery that is experienced best when enlightened. | Бог - это тайна, которую осознаешь лучше всего в момент просветления |
We can only say that it is good to live in God. | Мы можем только сказать, что это лучше - жить с Богом в душе |
It is better to be enlightened than not enlightened. | лучше быть просветленным, чем не быть |
Enlightenment is the deeper purpose of life. | Просветление - самая глубокая цель жизни |
Through enlightenment, we reach the kingdom of God. | Через просветление, мы достигаем царства Божьего. |
Enlightenment means inner peace, inner happiness and all-encompassing love for all beings. | Просветление означает внутренний покой, внутреннее счастье и всеобъемлющую любовь ко всему сущему. |
An enlightened person lives in God. | Просветленный человек живет Богом в душе. |
He or she sees God as a kind of light in the world. | Он или она видит Господа, как свет мира |
He or she feels God in him or herself and around him or herself. | Он или она чувствует Господа в себе и вокруг себя. |
He or she feels God as inner happiness, inner peace and inner strength and is aware that he or she is in a higher truth that can only be described as universal love. | Он или она чувствует Господа, как внутреннее счастье, внутренний покой и внутреннюю силу и осознает, что он или она находится в высочайшей истине, которую может быть описана только как всеобщую любовь. |
In each of the major religions, there are varied definitions of God. | В каждой из основных религий существуют различные определения Бога. |
In the religions we also find the personal and abstract term of God. | В религиях мы также находим личное и абстрактное определение термин "Бог" |
Many enlightened mystics think of God as a person and some others as a higher dimension in the cosmos. | Многие просвещенные мистики думают о Боге как о человеке, а некоторые другие - как о высшей величине в мироздании |
In Buddhism and in Hinduism the abstract term of God dominates. | В Буддизме и Индуизме абстрактное определение термина "Бог" преобладает. |
In Buddhism, the highest principle is called Nirvana and in Hinduism it’s called Brahman. | В буддизме высший элемент называется нирваной, а в индуизме - Брахман. |
Jesus referred to God as father. | Иисус относился к Богу, как к отцу. |
Moses referred to God more in an abstract fashion. | Моисей относился к Богу более абстрактным образом. |
His central definition of God was described with the words “I am.” | Его центральное определение Бога было описано словами «Я есть». |
These words refer to God as a happy state of being where one experiences enlightenment. | Эти слова относятся к Богу, как счастливое состояние бытия, в котором человек испытывает просветление. |
In the words “I am” we find the main way to enlightenment. | В словах "Я есть" мы находим главный путь к просветлению. |
People need to develop a cosmic consciousness, a consciousness of the unity of all things. | Люди должны развивать космическое сознание, сознание единства всего сущего. |
Thus the ego consciousness is lost. | Таким образом сознание "я" растворяется. |
Then one experiences pure consciousness, is one with everything and can only say: “I am.” | Затем человек изведывает чистое сознание, одно со всем сущим и может сказать только "Я есть". |
He or she cannot say “I am so and so.” | Он или она не могут сказать "Я такой-то" |
He or she identifies with everything and everyone and is personally nothing and is simply consciousness. | Он или она отождествляет себя со всем и каждым, персонально - никем и является просто сознанием. |
God as a being who can take action helps us along the spiritual way. | Бог - как сущность, которая может наставить нас на духовном пути. |
All enlightened beings are an incarnation of God. | Все просветленные создания являются воплощением Бога. |
If you connect with God or an enlightened being daily, you will be lead in the light. | Если вы ежедневно общаетесь с Богом или просветленным созданием, вас поведут к свету. |
Esempio di traduzione History
History Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Russian) |
---|---|
The complex situation of Catholicism in Great Britain had results in their Colonies. | Сложное положение католицизма в Великобритании отозвалось в ее колониях. |
At the time of the American revolution, Catholics formed approximately 1.6% of the total American population of the original 13 colonies. | Во времена Американской революции, католики составляли приблизительно 1,6% всего американского населения из первоначальных 13 колоний. |
If Catholics were seen as potential enemies of the British state, Irish Catholics, subject to British rule, were doubly-damned. | Если католики рассматривались как потенциальные враги британского государства, ирландские католики, подчиненные британскому правлению, попали в еще худшее положение. |
In Ireland they had been subject to British domination. | В Ирландии они были под британским гнетом. |
In America Catholics were still forbidden from settling in some of the colonies. | В Америке католикам все еще было запрещено селиться в некоторых колониях. |
Although the head of their faith dwelt in Rome, they were under the official representation of the Catholic Bishop of the London diocese, one James Talbot. | Несмотря на то, что глава их церкви пребывал в Риме, они находились под официальной юрисдикцией католического епископа Лондонской епархии, некого Джеймса Тэлбота. |
When War began, Bishop Talbot declared his faithfulness to the British Crown. | Когда началась война, епископ Тэлбот объявил о верности британской короне. |
(If he had done otherwise, Catholics in England would have been in trouble. Anti-Catholic sentiment still ran high.) | (Если бы он поступил иначе, в беде оказались бы католики Англии, анти-католические настроения по-прежнему были сильны.) |
He forbade any Colonial priest to serve Communion. | Он запретил любым священникам из колоний причастие. |
This made practice of the faith impossible. | Это сделало священнослужение невозможным. |
This created sympathy for the Colonial rebels. | Что породило симпатии к повстанцам в колониях. |
The Continental Army's alliance with the French increased sympathy for the faith. | Союз Континентальной армии с Францией углубил привязанности к вере. |
When the French fleet arrived in Newport, Rhode Island, the colony repealed the Act of 1664 and allowed citizenship to Catholics. | Когда французский лот прибыл в Ньюпорт, Род Айланд, колониальные власти отменили акт 1664 года и разрешили гражданство католиков. |
(This anticipated the provision of the Constitutional Bill of Rights which would strike anti-Catholic laws from the books.) | (Это событие предвосхитило положения Билля о правах, который исключил анти-католические законы из кодексов. |
After the war, the Pope created an American Bishop, John Carroll -- a descendant of the same Carrolls who had helped found Maryland -- and an American Diocese communicating directly with Rome. | После войны Папа создал Американский епископат, главой которого стал Джон Кэролл, потомок тех самых Кэроллов, основателей штата Мэрилэнд, американской епархии, общающуюся непосредственно с Римским престолом. |
The British government commanded General Thomas Gage to enforce the Intolerable Acts and shut down the Massachusetts legislature. | Британское правительство отправило генерала Томаса Гейджа для принудительного осуществления "Невыносимых законов" и закрытия законодательных органов штата Массачусетс. |
Gage decided to confiscate a stockpile of colonial arms located in Concord. | Гейдж решил конфисковать склад оружия, расположенный в Конкорде. |
On April 19, 1775, Gage's troops marched to Concord. | 19 апреля 1775 года войска Гейджа выступили к Конкорду. |
On the way, at the town of Lexington, Americans who had been warned in advance by Paul Revere and others of the British movements made an attempt to stop the troops. | По дороге, в местечке Лексингтон, Американские ополченцы, заранее предупрежденные Полом Ревере и другими о Британских передвижениях, предприняли попытку остановить войска. |
No one knows which side fired the first shot, but it sparked battle on Lexington Green between the British and the Minutemen. | Не осталось свидетельств, кто открыл огонь первым, но битва между Британскими войсками и Минитменами состоялась около Лексингтон-Грин. |
Faced against an overwhelmingly superior number of British regular troops in an open field, the Minutemen were quickly routed. | Столкнувшись с подавляющим превосходством Британских регулярных войск в численности, минитмены были быстро разгромлены. |
Nevertheless, alarms sounded through the countryside. | Однако, тревога разнеслась по всей округе. |
The colonial militias poured in and were able to launch guerrilla attacks on the British while they marched on to Concord. | Местная, колониальная милиция собралась и была готова организовывать партизанские атаки на британские части, во время марша на Конкорд. |
The colonials amassed of troops at Concord. | Также колонисты стянули силы к Конкорду. |
They engaged the British in force there, and they were able to repulse them. | Они сравнялись в силах с британскими войсками и были способны остановить их. |
They then claimed the contents of the armory. | Также они сравнялись по вооружению. |
The British retreated to Boston under a constant and withering fire from all sides. | В результате продолжительных и безрезультатных перестрелок Британцы отступили к Бостону. |
Only a reinforcing column with artillery support on the outskirts of Boston prevented the British withdrawal from becoming a total rout. | Только переформированная колонна при поддержке артиллерии на окраинах Бостона, смогла предотвратить полный разгром британских войск. |
The following day the British woke up to find Boston surrounded by 20,000 armed colonists, occupying the neck of land extending to the peninsula the city stood on. | На следующий день, Британцы проснулись, чтобы обнаружить, что Бостон окружен 20000 армией колонистов, которые заняли перешеек, соединяющий полуостров, на котором находится Бостон с остальной землей. |
Esempio di traduzione Advertising
Advertising Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Russian) |
---|---|
When preparing your advertisement, you should first define your product's Unique Selling Proposition (USP). | При подготовке рекламного объявления вы должны сначала четко сформулировать уникальное торговое предложение (УТП) своего товара. |
To find the USP, ask yourself "How is this product different?" | Чтобы сформулировать УТП, спросите себя: «Чем этот товар отличается от других?» |
Make a list of your product's pros and cons. | Составьте список преимуществ и недостатков вашего товара. |
This will help you think about what message you want your ad to send. | Это поможет вам понять, какое сообщение вы хотите отправить своей рекламой. |
Positioning is an attempt to place a product into a certain category in consumers' minds: "the best", for example (best deodorant, best soda, etc.) ("The best" is, however, extremely difficult to establish for a new brand). | Позиционирование - это попытка поместить продукт в определенную категорию в сознании потребителей: «лучшее», например (лучший дезодорант, лучшая газировка и т. д.) («Лучшее», однако, чрезвычайно трудно установить для нового бренда) |
Types of positioning are Against (eg, Hertz vs. Avis, 7-up vs. colas), Niche (a sub-division of a category), New, and Traditional. | Типами позиционирования являются также «Против» (например, Гертц против Авис, 7-ап против Колы), "Ниша" (подразделение категории), "Новый" и "Традиционный". |
A Brand Character Statement sets the tone for an entire campaign. | Объявление образа бренда задает тон всей кампании. |
A simple way to start preparing your advertisement is with this statement: "Advertising will ____A_____ ____B_____ that ____C_____ is ____D_____. Support will be ____E_____. Tone will be ____F_____." where A is a verb, B is a target demographic (such as, "girls between 14-18 years old"), C is your product, D is an adjective or phrase. | Простой способ начать подготовку вашей рекламы заключается в следующей формуле: «Реклама будет _____ А_______Б _______, что_______ В _______ будет ________ Г _______. Содержание будет _______ Д ________. Интонация будет Е _____». Где A - глагол, Б - целевая демографическая группа (например, «девочки в возрасте 14-18 лет»), В - ваш товар, Г - прилагательное или фраза. |
E is what the meat of your ad will be. | Д - то, что будет сутью вашей рекламы. |
F is your ad's "attitude". | Е - это «позиция» вашей рекламы. |
For example, "Advertising will convince artistic types age 18-35 that Apple computers are hip and cool. Support will be two men discussing Macs and PCs. Tone will be humorous." | Например, «Реклама убедит артистические натуры в возрасте от 18 до 35 лет, что компьютеры Эппл - это модно и круто. Содержание - двое мужчин, обсуждающих компьютеры Мак и ПК. Интонация - юмористическая. |
Part B of this strategy statement is the target audience. | Вторая часть такого стратегического объявления - это целевая аудитория. |
Advertisers use many methods to gain information about this group, including demographics, psychographics (how the target thinks), and focus groups. | Рекламодатели используют множество методов для получения информации об этой группе, включая демографию, психографика (как думает целевая аудитория) и фокус-группы. |
Part C is the product itself. | Третья часть - это сам товар. |
Advertisers spend time studying this as well. | Рекламодатели также тратят время на изучение этого. |
Important questions to ask are "Why would anybody buy this?" "What's the product's advantage?" and "What is the client's image?" | Важные вопросы при этом: «Зачем кому-то это покупать?» «В чем преимущество продукта?» И «Каков образ клиента?» |
The last one is important to consider in order to make sure that your ad doesn't jar with the public perception the company has created for itself. | И последний момент,, который важно учесть: надо убедиться, что ваша реклама объявление не диссонирует с публичным образом, которым ваша компания создала о себя. |
For example, hip or edgy ads probably won't go over well with a company that has a public image of being "conservative" and/or "family friendly." | Например, ультра-модная или вызывающая реклама, скорей всего, не будет удачно сочетаться с компанией, которая имеет "консервативный" или "семейный" общественный имидж. |
Esempio di traduzione Computers (General)
Computers (General) Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Russian) |
---|---|
Most of your images are probably raster graphics, as vector graphics are less common. | Большинство ваших изображений, вероятно, являются растровой графикой, поскольку векторная графика встречается реже. |
Although there are hundreds of formats to choose from two of the most popular are GIF (Graphics Interchange Format) and TIFF (Tagged Image File Format). | Хотя существуют сотни форматов, но два самых популярных для выбора - GIF (Graphics Interchange Format) и TIFF (Tagged Image File Format). |
Unfortunately these have been caught up in legal issues since 1994 over a Unisys patent on the LZW compression algorithm which both formats use. | К сожалению, эти форматы были затронуты в юридических вопросах с 1994 года по патенту Unisys на алгоритм сжатия LZW, который используется в обоих форматах. |
These patents have now expired although there is still an IBM patent valid until August 2006. | Срок действия этих патентов уже истек, хотя существует патент IBM, действительный до августа 2006 года. |
Thus the GIF and TIFF formats do not currently meet the requirement of being 'free from legal restriction in their use'. | Таким образом, форматы GIF и TIFF в настоящее время не удовлетворяют требованию «быть свободными от юридических ограничений в их использовании». |
The lossless PNG (Portable Network Graphic) format replaces GIF and has many advantages in quality, size and options (but lacks animation). | Формат без потери качества PNG (Portable Network Graphic) заменяет GIF и имеет много преимуществ по качеству, размеру и параметрам (но нуждается в анимации). |
Most importantly the PNG format is patent free and has been a W3C Recommendation and ISO Standard since 2003. | Наиболее существенным является то, что формат PNG является свободным от патентов и имеет Рекомендацию W3C (консорциума всемирной паутины), а также Стандартом ИСО с 2003 года. |
Another popular format for raster graphics is the lossy JPEG/JPG (Joint Photographic Experts Group) format, which is specially suited to storing photographic images. | Другим популярным форматом для растровой графики является формат с потерями качества изображения JPEG / JPG (Joint Photographic Experts Group), который особенно подходит для хранения фотографических изображений. |
La mia esperienza
Esperienza
15 anni
Istruzione
- 1989 HSD alle RIRT
Russia
Non disponibile Oggi
December 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
Attività recente
Ha tradotto 8 unità di traduzione
settori: computers (general), computers (software) and computers
Combinazione linguistica: English > Russian
Mar 28, 2017
Ha tradotto 11 unità di traduzione
settori: business, economics and economy
Combinazione linguistica: English > Russian
Mar 27, 2017
Ha tradotto 10 unità di traduzione
settori: data protection, computers (hardware) and computers
Combinazione linguistica: English > Russian
Mar 26, 2017
Ha tradotto 18 unità di traduzione
settori: advertising, business and management
Combinazione linguistica: English > Russian
Mar 26, 2017
Ha tradotto 18 unità di traduzione
settori: banking, finance and financial markets
Combinazione linguistica: English > Russian
Mar 25, 2017