A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Acontece de forma similar con la aparición de sangre y eventos históricos; muchos detalles tienen que ser ajustados para adaptarse a la tolerancia y al paladar de diferentes países para no lastimar a su audiencia. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Esta es probablemente la razón por la cual muchos videojuegos tienen lugar en mundos imaginarios |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Se toman los conocimientos de estrategas geopolíticos como Kate Edwards de Englobe en este proceso de personalización |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
En la Game Developers Conference de 2006 de California, ella explicó la importancia de estar culturalmente atento al momento de internacionalizar videojuegos en su presentación titulada "Fun vs. Offensive: Balancing the ´Culutral Edge´ of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto los desarrolladores como los editores desean complacer a sus clientes |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Los individuos que juegan videojuegos no están interesados de donde viene el juego o quien lo creo, de la misma manera que alguien compre un nuevo vehículo o un reproductor DVD |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un producto en masa solo mantiene las características que lo representan como marca, todo lo demás, puede estar sujeto a cambios si el mercado local lo ve necesario |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
De esta forma, la traducción será en algunos casos una recreación o, como menciona Manigiron y O'Hagan (2006), una "transcreación" en donde se espera que los traductores produzcan textos que se "sientan bien" para el mercado a que se quiere legar. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es importante que los traductores estén atentos a la logica detras de esto |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Videojuegos son un producto software, y como tal, tienen que tener manuales, instrucciones y otras herramientas como menús interactivos y archivos de ayuda. |
This will call for technical translation. |
Para esto, es necesario hacer una traducción técnica |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por otra parte, también tenemos narraciones y diálogos que se asimilan a textos literarios o guiones de película donde se espera que se realicen traducciones más creativas. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Sin embargo, a diferencia de otros tipos de traducción, videojuegos se pueden adaptar o incluso pueden cambiar se guion original, siempre y cuando el objetivo sea aumentar la diversión y la jugabilidad de la audiencia meta |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Solo se pueden encontrar similitudes de esto en la traducción de literatura infantil, donde profesionales adaptan o alteran el texto original para el mejor entendimiento y disfrute del libro. |