Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. |
תרגום כתבי הקודש ללשון המדוברת (כגון אנגלית ומאות שפות אחרות), על אף העובדה כי הוא מהווה תופעה שכיחה, הנו גם מושא ביקורת ומחלוקת רבה. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. |
מתוך הצורך להפוך את הטקסט לקריא ובהיר, ומסיבות אחרות, מתרגמים בוחרים שימוש שונה במילים או במבנה המשפט, ותרגומים מסוימים אף מנסחים מחדש פסוקים שלמים. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. |
מאחר ומילים רבות בשפת המקור הן בעלות משמעות מעורפלת או מורכבת לתרגום, ויכוחים רבים נסובים סביב פרשנות המילים. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? |
למשל, בסיפור הבריאה (בראשית א':ב') האם הביטוי "רוח אלוהים" מתאר את "רוחו הנושבת של האלוהים", "נשמת אלוהים" (כלומר, רוח הקודש במובן הנוצרי שלה), או "רוח נושבת עוצמתית" מעל התהום הקדמונית? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". |
משמעות המילה העברית רוח יכולה להיות "אוויר נושב", "נשימה" או "נשמה". |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. |
מתרגמים עתיקים ומודרניים נחלקים סביב תרגום זה ופרשנויות דו משמעיות אחרות. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. |
דוגמא נוספת היא המילה "עלמה" המופיעה בנוסח המסורה לתנ"ך [ישעיהו ז':י"ד] המתארת אישה שתהר את עמנואל ומשמעותה בעברית אמורה להיות אישה צעירה ולא נשואה, בעוד שבמתי א':כ"ג מופיעה לפי תרגום השבעים לפסוק המילה היוונית "parthenos", שמשמעותה "בתולה", ומשמשת לתמיכה ברעיון הנוצרי של לידת בתולה. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. |
אלו התופסים את נוסח המסורה, שהנו הבסיס לרוב התרגומים לאנגלית של הברית הישנה, כמדויק יותר מתרגום השבעים, ובוטח בתרגום השגרתי שלו, יראה עניין זה כאי תאימות בתרגומים, בעוד שאלו שיתפסו את תרגום השבעים כמדויק, לא יראו זאת כך בהכרח. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. |
לאחרונה, מספר תגליות בכתבי יד עתיקים כמו מגילות ים המלח וקודקס סינאיטיקוס סייעו ליצירת תרגומים מודרניים כמו הגירסא הבינלאומית החדשה השונה במידת מה מהגירסאות הישנות יותר כמו נוסח המלך ג'יימס בן המאה ה-17, שבה הושמטו פסוקים שלא הופיעו בכתבי יד מוקדמים (ראו רשימת פסוקי הברית החדשה שהושמטו), שכמה מהם הוכרו כתוספות מאוחרות, כמו הפסקה היוחננית (Comma Johanneum), ופסוקים אחרים שנמצאו להם גירסאות מובחנות מאוד זו מזו במקומות חשובים ביותר, כמו למשל סצינת הקימה לתחיה במרקוס ט"ז. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. |
התנועה למעמד תרגום המלך ג'יימס (the King-James-Only Movement) דוחה שינויים אלה ושומרת על נוסח המלך ג'יימס כנוסח המדויק ביותר. |