70
Unità di traduzione
0
Concetti terminologici
Combinazioni linguistiche
Russian to Czech
English to Russian
Czech to Russian
Russian to English
Top dei settori di specializzazione
machinery
automotive
engineering
machine tools
other
I miei lavori
Esempio di traduzione Tech/Engineering
Tech/Engineering Esempio di traduzione
Partenza (Czech) | Arrivo (Russian) |
---|---|
Analýza kolizí | Анализ коллизий |
Zajištění kvality a snížení rizik projektu díky modelu, správně nastavenému procesu komunikace a koordinace je pro zadavatele klíčovým požadavkem. | Обеспечение высокое качества проекта и снижение проектных рисков, благодаря правильно разработанной модели и процессу коммуникации и координации, является ключевым требованием заказчика. |
Proto je nutné v této kapitole důkladně popsat zabezpečení kvality projektu na straně dodavatele, včetně procesu analýzy kolizí, jejího zabezpečení a vypořádávání. | Поэтому в этой главе необходимо подробно описать обеспечение качества проекта со стороны поставщика, включая процесс анализа коллизий, его безопасность и регулирование. |
SW - Ke zjišťování kolizí v prostředí aplikace Autodesk Revit lze použít interního nástroje pro zjišťování kolizí nebo Vstupní Automat HLS (v rámci tohoto projektu požadujeme pilotní testování tohoto doplňku pro Revit k provádění analýzy kolizí a exportování výkresové dokumentace z modelu). | ПО - Для обнаружения коллизий в программе Autodesk Revit можно использовать встроенный инструмент обнаружения коллизий или Вводный Автомат HLS (в данном проекте для выполнения анализа коллизий и экспорта чертежной документации из модели требуется пилотное тестирование данного Revit дополнения). |
soft kolizí. | Также можно использовать программу Autodesk Navisworks, особенно для обнаружения так называемых «мягких» коллизий. |
Dále je zde třeba definovat, jaké kolize jsou v daném projektu považovány za kritické (musí být všechny vyřešené před předáním), nekritické (kolize, jenž neprodraží stavbu, ale jsou takového charakteru, že si vyžadují pozornost a možné řešení/odstranění, které schválí investor viz níže) a nepodstatné (kolize „chtěné“ jako je např. kolize SDK podhledu a trubky průměru 15 mm, nebo zcela zanedbatelné a řešené přímo na stavbě). | Оценка – в это поле поставщик должен предоставить подробное описание следующих параметров: процесс проведения анализа коллизий подмоделей/координационной модели, процесс определения ответственных лиц, определение выходных данных и элементов, которые будут использоваться для процедуры анализа коллизий и представления результатов проекта инвестору. |
Esempio di traduzione Marketing
Marketing Esempio di traduzione
Partenza (Russian) | Arrivo (Czech) |
---|---|
На развитие отрасли влияют этапы жизненного цикла ее основных рынков. | Rozvoj odvětví je ovlivňován fázemi životního cyklu jeho hlavních trhů. |
На этапе роста лидерам рынка следует применять наступательные стратегии. | Během růstové fáze by měli lídři trhu zvolit útočnou strategii. |
На стадии зрелости и спада больше подойдет оборонительная стратегия. | Během fáze vyzrálosti a fáze úpadku je lepši vybrat obrannou strategii. |
Несколько иными будут эффективные стратегии для меньших конкурентов. | Efektivní strategie pro menší konkurenty budou trochu jiné. |
Реальные возможности реструктуризации рынка будут зависеть от отраслевой цепочки ценностей и вклада каждой из компаний на разных уровнях системы поставки / распределения / потребления. | Skutečné možnosti restrukturalizace trhu budou zaležet na hodnotovém řetězci odvětví a na příspěvku každého podniků v různých úrovních systému dodávky / distribuce / spotřeby. |
В долгосрочной перспективе возможность фирмы обосновать прочную позицию на рынке будет основным детерминантом конкурентного преимущества. | Z dlouhodobého hlediska jsou pro schopnost firmy vybudovat si silnou pozici na trhu hlavním určujícím faktorem konkurenční výhody. |
Вот те стратегии, посредством которых фирма может достичь всего вышеозначенного: | Níže jsou uvedeny strategie, pomocí kterých muže podnik dosáhnout výše uvedeného: |
1. Лидерство по затратам (агрессивное достижение наименьших затрат) по отношению ко всем конкурентам в отрасли. | 1. Nejlepší pozici v oblasti nákladů (agresivní dosažení nejnižších nákladů) ve vztahů ke všem konkurentům v odvětví. |
Дифференциация четких отличительных свойств товара, являющихся уникальными для отрасли. | Přesně nastavená diferenciace odlišných vlastnosti výrobku, které jsou v odvětví výjimečné. |
Эти свойства могут находиться в плоскостях качества системы распространения или послепродажного сервиса. | Tyto vlastnosti mohou být v rovinách kvality distribučního systému nebo poprodejního servisu. |
Это называется дифференцированным маркетингом. | Tomu se říká diferencovaný marketing. |
2.Концентрация усилий по сохранению конкурентного преимущества на отдельном сегменте или нише рынка. | 2. Soustředění úsilí na udržení konkurenční výhody v jednom tržním segmentu. |
Это - концентрированный маркетинг. | Jedná se o koncentrovaný marketing. |
Esempio di traduzione Tech/Engineering
Tech/Engineering Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Russian) |
---|---|
Describe allowable deviations from these patterns for misaligned or stuck rods or for any other reason such as special power shaping, for the allowable patterns, including allowable deviations, indicate for various power and EOL and 80L conditions, the maximum worth of rods that might be postulated to be removed from the core in an ejection or drop accident and rods or rod banks that could be removed in rod withdrawal accidents, and give the worths of these rods as a function of position. | Опишите допустимые отклонения от значений в схемах из-за смещения или застревания стержней, или из-за других причин, таких как, например, формирование поля энерговыделения. |
Укажите значение реактивной способности регулирующих стержней в зависимости от положения стержней. |
Esempio di traduzione Tech/Engineering
Tech/Engineering Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Russian) |
---|---|
14 COORDINATE SYSTEM SETTING FUNCTIONS | 14 ФУНКЦИИ НАСТРОЙКИ СИСТЕМ КООРДИНАТ |
14-1 Fundamental Machine Coordinate System, Workpiece Coordinate Systems, and Local Coordinate Systems | 14-1 Базовая система координат станка, системы координат детали и локальные системы координат |
The fundamental machine coordinate system, which is a fixed coordinate system for the machine, is used to designate the tool change position, stroke end position, etc. that are predetermined for the machine. | Базовая система координат станка является фиксированной и используется для определения положений: положение инструмента при смене, положение при окончании рабочего хода и т.д. |
Workpiece coordinate systems are the coordinate systems to be used by a programmer when creating programs. | , которые заранее заданы для конкретного станка. |
These coordinate systems have their origins set at reference points on workpieces. | Нулевые точки этих систем координат совпадают с контрольными точками деталей. |
Local coordinate systems are the coordinate systems to be set on the workpiece coordinate systems to facilitate the creating of partial-machining programs. | Локальные системы координат определяются относительно систем координат деталей, они позволяют облегчить написания программ для отдельных элементов. |
14-2 Machine Zero Point and Second, Third, and Fourth Reference Points | 14-2 Нулевая точка станка, вторая, третья и четвертая контрольные точки |
The machine zero point refers to a position that acts as a reference point for the fundamental machine coordinate system. | Нулевая точка станка служит как контрольная точка для базовой системы координат станка. |
That is, the machine zero point is a point specific to the machine, determined by return to the reference point (zero point). | Положение нулевой точки станка зависит от конкретного станка и определяет путь возврата инструмента в контрольную (нулевую) точку. |
The second, third, and fourth reference points (zero point) are the points whose positions in the fundamental machine coordinate system are parameter-preset. | Положения систем координат второй, третьей и четвертой контрольных (нулевых) точек, предварительно заданы при помощи параметров в базовой системе координат станка. |
Esempio di traduzione Tech/Engineering
Tech/Engineering Esempio di traduzione
Partenza (Russian) | Arrivo (English) |
---|---|
АБГ должен быть изготовлен на базе автомобиля - цельнометаллического фургона IVECO Daily 65C15V или эквивалента, с колесной формулой 4х2, дизельным двигателем максимальной мощностью не менее 103 кВт, соответствовать требованиям ГОСТ Р 12.2.144-2005. | MAC shall be constructed based on an all-metal wagon IVECO Daily 65C15V or equivalent vehicle with a 4x2 wheel arrangement, a diesel engine with a maximum power output of at least 103 kW and the vehicle has to meet the requirements of GOST R 12.2.144-2005. |
Используемые для изготовления АБГ агрегаты и механизмы (покупные изделия) должны быть сертифицированы, а ПТВ и АСО должно соответствовать «Техническому регламенту о требованиях пожарной безопасности» | Units and equipment (purchased equipment) used for the manufacture of MAC must be certified and all firefighting and rescue equipment must comply with Technical Regulation "On requirements for fire safety" |
На АБГ должна быть нанесена окраска для пожарных специальных автомобилей в соответствии с ГОСТ Р 50574-2002. | MAC must be painted with special fire-fighting vehicles color in accordance with GOST R 50574-2002. |
Russia
Disponibile Oggi
April 2025
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
1
|
2
|
3
|