A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Qualcosa di simile accade con la visione del sangue e la rappresentazione degli eventi storici. Molti dettagli vanno rimaneggiati ed adattati alle norme e al gusto di ciascun paese, al fine di rispettarne la sensibilità. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Questo è probabilmente uno dei motivi per cui molti giochi vengono ambientati in luoghi immaginari. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Questo lavoro di personalizzazione si basa sulla conoscenza di esperti di geopolitica, come la geografa di Englobe, Kate Edwards. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la Game Developers Conference del 2006 in California, ha spiegato l'importanza di essere "culturalmente empatici" nel lavoro di internazionalizzazione di un videogioco con una presentazione intitolata "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Sia sviluppatori che editori vogliono soddisfare i propri clienti. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Ai giocatori non interessa l'origine o lo sviluppatore di un videogioco, più di quanto ad una persona non interessa l'origine o il costruttore di una nuova auto o un lettore DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un prodotto destinato al consumo di massa mantiene solo le caratteristiche distintive del marchio, mentre tutto il resto può essere soggetto a modifiche in base alle necessità del mercato di destinazione. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Quindi, il lavoro di traduzione può risultare in alcuni casi in una vera e propria ri-creazione o, per usare le parole di Mangiron e O’Hagan (2006), una "transcreazione", dove il compito dei traduttori è quello di produrre un testo d'arrivo 'con il giusto feeling' per il mercato di destinazione. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
È importante per i traduttori comprendere la logica dietro a tutto ciò. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
I videogiochi sono software e come tali avranno manuali e istruzioni, nonché menù interattivi e file di supporto. |
This will call for technical translation. |
Questo richiede una traduzione di tipo tecnico. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
D'altro canto, però, la narrazione e i dialoghi riprenderanno i testi letterari o i copioni da film, dove lo stile richiederebbe una traduzione più creativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Diversamente da altre sottocategorie di traduzione, la traduzione dei videogiochi può modificare anche ampiamente il testo di partenza, allo scopo di raggiungere il massimo effetto ludico e di naturalezza nella cultura d'arrivo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Troviamo un parallelismo di questo tipo di lavoro nella traduzione di opere letterarie per bambini, dove i professionisti spesso modificano o alterano il testo di partenza per aumentare la comprensibilità e il piacere dati dalla lettura del libro. |