Presentazione
- United States
- Registrato oltre 8 anni fa
- pharmaceuticals, banking, law (contracts), business correspondence
- Trados 2011
- ProZ.com
- PayPal
- United States Dollar (USD - $)
- атом, электростатическая, частицами, материи, протоны, валентности, нейтроны, заряд, зарядом, атома, сила, электропроводимости, электронов, частицы
$0,05 to $0,10/ parola*
$30 to $50/ ora*
*Le tariffe riportate sono da considerarsi come un intervallo generico per questo traduttore. Ogni progetto è diverso e sono molti i fattori che possono influire sulle tariffe, come la complessità del testo di partenza, il formato dei file, la scadenza, ecc. Ti preghiamo di contattare direttamente questo traduttore illustrando i dettagli del lavoro di traduzione per ricevere un preventivo specifico. Su TM-Town le tariffe sono sempre espresse in USD per uniformità. I traduttori possono indicare una valuta preferita diversa.
202
Unità di traduzione
90
Concetti terminologici
I miei lavori
Esempio di traduzione Law
Law Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Russian) |
---|---|
A trade-mark is a distinctive sign of some kind which is used by a business to identify itself and its products and services to consumers, and to set the business and its products or services apart from those of other businesses. | Товарный знак - некоторый отличительный знак, который используется компанией для самоидентификации себя, своих товаров и услуг для своих потребителей, и для отличиния компании, её товаров и услуг от других компаний. |
Conventionally, a trade-mark comprises a name, word, phrase, logo, symbol, design, image, characters, logo, a domain name, a colour applied to a surface or a combination of one or more of these elements. | Традиционно товарный знак включает в себя название, слово, фразу, логотип, символ, дизайн, рисунок, символы, название домена, цвет, используемы на поверхности (товарного знака), или комбинацию одного или более из этих элементов. |
There is also a range of non-conventional trade-marks which do not fall into these standard categories. | Существует такжу диапазон нетрадиционных товарных знаков, которые не попадают под традиционные категории. |
The function of a trade-mark is to serve as an exclusive identifier of the source or origin of a product or service. | Цель торгового знака - служить экслюзивным идентификатаром источника или возникновение товара или услуги. |
"Because the purpose of a trade-mark is to distinguish the wares/services of a person by associating the wares/services with a single source, the trade-mark must be distinctive and remain distinctive of the single source." | Покольку цель товарного знака выделить индивидуальные товары/услуги, путем ассоциации с товарами/услугами единого источника, торговый знак должен быть запомянающимся и оставаться таковым для единого источника. |
A trade-mark owner seeks to enforce their rights or interests in a trade-mark by preventing unauthorised trade-mark use. | Владелец торгового знака стремится обеспечить свои права или интересы на торговый знак препятствую пиратскому использованию товарного знака. |
For a trade-mark to be in "use" it must have public "impact". | Использование товарного знака подразумевает наличие общественного значения. |
As such internal company documents, such as letterhead, memos, reports, etc. are not sufficient unless they are used in outside correspondence. | Как таковые внутренние документы компании, как например, бланки, записки, отчеты итд., не достаточны, если они не используются во внешней кореспонденции. |
Esempio di traduzione International Law
International Law Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Russian) |
---|---|
What is “governance”? | Что такое "управление"? |
The term governance often gives rise to confusion because it is (erroneously) assumed that it must refer solely to acts or duties of the government. | Термин "управление" часто озадачивает, потому что (ошибочно) воспринимается как то, что относится к действиям или обязанностям государственной власти. |
Of course, governments do play an important role in many kinds of governance. | Конечно, государственные власти играют важную роль во многих видах управления. |
However, in fact, the concept is far broader, and extends beyond merely the State. | Тем не менее, на самом деле это понятие на много шире и распространяется за пределы исключительно понятия государство. |
For example, we have seen increasing reference recently to the notion of “corporate governance”, a process that involves oversight both by the State and by a host of non-State bodies, including corporations themselves. | Например, последнее время мы все чаще наблюдаем за использованием термина "корпоративное управление" - процесс, который включает в себя надзор как со стороны государства, так и со стороны неправительственных органов, включая сами компании. |
Don McLean points out that the word governance derives from the Latin word “gubernare”, which refers to the action of steering a ship. | Дон МакЛин указвает на то, что слово управление восходит к латинскому слову "gubernare", котрое означает "управление кораблем". |
This etymology suggests a broader definition for governance. | Этимология слова предполагает более широкое определение термина "управление". |
One important implication of this broader view is that governance includes multiple tools and mechanisms. | Важная импликация такого более широкого представления - это то, что термин "управление" включает в себя множество инструментов и механизмов. |
Traditional law and policy are certainly among those mechanisms. | Традиционые законодательство и политика определенно входят в эти механизмы. |
However, as we shall see throughout this primer, governance can take place through many other channels. | Тем не менее, как мы увидим из учебника, управление совершается через многие другие каналы. |
Technology, social norms, decision-making procedures, and institutional design: all of these are as equally important in governance as law or policy. | Технология, социальные нормы, методы принятия решения и организационное планирование: все они важны в процессе управления наравне с законодательством и политикой. |
Esempio di traduzione Electronics:charge_and_coulomb's_law_EN_RU
Electronics:charge_and_coulomb's_law_EN_RU Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Russian) |
---|---|
Atoms, the smallest particles of matter that retain the properties of the matter, are made of protons, electrons, and neutrons. | Атомы, мельчайшие частицы материи, котроые сохраняют свойства материи, состоят из протонов, электронов и нейтронов. |
Protons have a positive charge, Electrons have a negative charge that cancels the proton's positive charge. | Протоны обладают положительным зарядом. Электроны имеют отрицательный заряд, который нейтрализует положительный заряд протона. |
Neutrons are particles that are similar to a proton but have a neutral charge. | Нейтроны - это частицы, которые подобны протону, но имеют нейтральный заряд. |
There are no differences between positive and negative charges except that particles with the same charge repel each other and particles with opposite charges attract each other. | Не существует разницы между положительными и отрецательными зарядами, кроме случаев, когда частицы с однаковыми зарядамя отталкиваются друг от друга, а частицы с противоположенным зарядами притягиваются друг к другу. |
If a solitary positive proton and negative electron are placed near each other they will come together to form a hydrogen atom. | Если единичные положительнозаряженный протон и отрицательнозаряженный электрон поместить рядом друг от друга, они притянуться, чтобы образовать один атом водорода. |
This repulsion and attraction (force between stationary charged particles) is known as the Electrostatic Force and extends theoretically to infinity, but is diluted as the distance between particles increases. | Отталкивание и притяжение (сила между статичными заряженными частицами) известны как электростатическая сила и увеличивается до бесконечности, но уменьшается по мере того, как расстояние между частицами увеличивается. |
When an atom has one or more missing electrons it is left with a positive charge, and when an atom has at least one extra electron it has a negative charge. | Когда у атома отсутствует один или более электрон, он становится пололжительно заряженнм, а когда у атома есть один лишний электрон, он обладает отрицательным зарядом. |
Having a positive or a negative charge makes an atom an ion. | Обладение либо положительными, либо отрицательным зарядом, превращает атом в ион. |
Atoms only gain and lose protons and neutrons through fusion, fission, and radioactive decay. | Атомы приобретают или теряют протоны и нейтроны только через ядерный синтез, расщепление и радиоактивный распад. |
Although atoms are made of many particles and objects are made of many atoms, they behave similarly to charged particles in terms of how they repel and attract. | Хотя атомы состоят их множества частиц, а объекты физического мина - из множества атомов, они подобны заряженным частицам относительно того как они отталкиваются и притягиваются. |
In an atom the protons and neutrons combine to form a tightly bound nucleus. | В атоме протоны и нейтроны смешиваются для образования плотно связанного ядра. |
This nucleus is surrounded by a vast cloud of electrons circling it at a distance but held near the protons by electromagnetic attraction (the electrostatic force discussed earlier). | Это ядро окружено гигантским облаком электронов, вращающихся на расстоянии, но удерживаемых рядом с продонами электромагнитным притяжением (это электростатическая сила, упомянавшаяся выше). |
The cloud exists as a series of overlapping shells / bands in which the inner valence bands are filled with electrons and are tightly bound to the atom. | Облако существует как последовательность взаимно наложенных друг на друга оболочек / зон, в которых внутренние зоны валентности заполнены электронами и плотно притянуты к атому. |
The outer conduction bands contain no electrons except those that have accelerated to the conduction bands by gaining energy. | Внешняя зона электропроводимости не содержит электронов, за исключением тех, которые разогнались до электропроводимой зоны путем приобретения энергии. |
With enough energy an electron will escape an atom (compare with the escape velocity of a space rocket). | Обладая достаточной энергией электрон может оторваться от атома (это сравнимо со скоротью отрыва космической ракеты). |
When an electron in the conduction band decelerates and falls to another conduction band or the valence band a photon is emitted. | Когда электроны в зоне электропроводимости замедляются и падают на следующую зону электропроводимости или зону валентности, выделяются фатоны. |
This is known as the photoelectric effect. | Этот феномен более известен как фотоелектрический эффект (фотоэлектронная эмиссия). |
Esempio di traduzione Advanced_structural_analysis_and_theory_of_residual_stress_EN_RU
Advanced_structural_analysis_and_theory_of_residual_stress_EN_RU Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Russian) |
---|---|
Residual stresses are stress fields that prevail in non-loaded structures. | Остаточные напряжения - это силовые поля, которые приимущественно действуют в ненагруженных структурах. |
For instance, a normal bolt resting in the palm of your hand may experience large measures of stress. | Например, обычный болт, находящийся в состоянии покоя на вашей ладоне, может испытывать большую долю напряжения. |
This is not because of your demeanor or the way you are holding it, instead it is due to the way the bolt has been manufactured. | Это ависит не от того как вы его держете, а от того как этот болт был изготовлен. |
A quality thread is rolled rather than cut. | Качество резьбы накатано, а не нарезано. |
Thus the material has been subjected to significant plastic deformation, which creates compressive stresses in the creases of the thread. | Таким образом метериал был подвержан значительной пластической деформации, которая создает давление сжатия в линиях сгиба резьбы. |
The treatment also generates tensile stresses, as required by the law of force equilibrium. | Обработка также создает напряжения предела прочности, требуемое по закону равновесия сил. |
Compressive residual stresses in the thread are favorable to the fatigue life of the bolt, and are thus desirable. | Общее остаточное напряжение в резьбе способствует усталостной прочности болта, а поэтому является требуемым. |
The corresponding tensile stress's, on the other hand, may have a negative impact on the maximum load carrying capacity. | Соответствующее напряжение прочности, с другой стороны, может негативно влиять на способноть выдерживать максимальную нагрузку. |
However, this weakening effect is small thanks to the material's ability to yield and redistribute the stress fields in the event of an extreme load. | Однако, этот ослабляющий эффект мал благодаря способности метериала пластически деформироваться и перераспределять силовые поля в случае критической нагрузки. |
Residual stresses may have positive, negative or no practical effects on a structure's mechanical integrity. | Остаточные напряжяния может быть положительным или отрицательным или практически никакого эффекта на механическую целостность структуры. |
Whatever the case may be, knowing about them is important. | В любом случае важно зать об них. |
This chapter explains common causes and possible effects of residual stresses, and thoroughly prepares the reader for related topics in subsequent chapters. | Это глава объяснияет общее причины и возможные эффекты остаточного напряжения, и основательно подготавливает читателя к соответствующим темам в последующих главах. |
Esempio di traduzione International Law
International Law Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Russian) |
---|---|
"Intent" refers to the mental state of the individual consisting of the desire or purpose to achieve a particular consequence, or where the consequences the person sees as certain, "substantially", or "practically" certain. | Намерение определяется как умественное состояние индивида, состоящие из желания или цели достичь определенного последствия, или же таких последствий, которые могут быть восприняты определенными, "существенно" или "практически" определенными. |
Intent is often proven by way of inference. | Намерение часто может быть доказано путем логического умозаключения. |
Inferences are factual findings based on common sense. | Умозаключения являются констатацией фактов, основанное на здравом смысле. |
There is the long-standing inference that a person intends the natural consequences of one’s actions applies to many situations. | Существует давее умозаключение, что человек преднамеренно умышляет последствия своих действий, применимо ко многим ситуациям. |
The inference will be made in most any circumstances except where there may be evidence to the contrary. | Умозаключение будет сделанно в большинстве обстоятельств, за исключением тех, в которых может существовать доказательство обратного. |
Doubt may be raised as to the specific intent of the person where they suffer from mental illness or where intoxicated. | Сомнение может быть вызвано особым намерением индивида, находящегося психически нездоровым или в состоянии интоксикации. |
Generally speaking, the inference requires the assumption that the accused has the capacity to form intent. | В общем говоря, умозаключение требует предположения того, что обвиняемый обладает способностью сформировать намерение. |
The presence of the word "wilfully" in an provision for an criminal code offence "generally signals a subjective mens rea requirement, but the appropriate meaning of the term ‘wilfully’ will depend on the context in which it is found." | Наличие слова "предумыленно" в положение нарушения уголовного кодекса "в общем свидетельствует о субъективной ниобходимости вины, но должное значение термина "преднамеренно" будет зависеть от контескта в котором он употреблен." |
In context of a probation order, "wilful" denotes "a legislative concern for a relatively high level of mens rea" that requires a intent to breach and have a purpose in doing so. | В контексте судебного приказа об условном осуждение, термин "пердумышленно" означает "правовой вопрос относительно выской степени преступного умысла", которое требует намерение совершить нарушение или же цель совершить таковое. |
Esempio di traduzione canadian-criminal-law-intent-and-knowledge_en_ru
canadian-criminal-law-intent-and-knowledge_en_ru Esempio di traduzione
Partenza (English) | Arrivo (Russian) |
---|---|
"Intent" refers to the mental state of the individual consisting of the desire or purpose to achieve a particular consequence, or where the consequences the person sees as certain, "substantially", or "practically" certain. | "Умысел" относится к состоянию сознания индивида, состоящего из желания или намерения достичь конкретных последствий, или в котором последствия, которые предвидит индивид как определенные, являются "cущественно" или "практически" неизбежными. |
Intent is often proven by way of inference. | Умысел часто устанавливается путем умозаключений. |
Inferences are factual findings based on common sense. | Умозаключения - это констатация фактов, основываясь на здравом смысле. |
There is the long-standing inference that a person intends the natural consequences of one’s actions applies to many situations. | Существует устаявшееся умозаключение, что любой индивид заренее обдумывает естественных ход своих действий. Это применимо ко многим ситуациям. |
The inference will be made in most any circumstances except where there may be evidence to the contrary. | Умысел будет установлен в многих ситуациях, за исключением тех, в которых может существовать доказательство обратного. |
Doubt may be raised as to the specific intent of the person where they suffer from mental illness or where intoxicated. | Обоснованное сомнение может возникнуть относительно умысла индивида в случаях его психических расстройств или нахождения в состоянии интоксикации. |
Generally speaking, the inference requires the assumption that the accused has the capacity to form intent. | В целом, умозаключение требует предположение того, что обвиняемый имеет способность сформировать умысел. |
The presence of the word "wilfully" in an provision for an criminal code offence "generally signals a subjective mens rea requirement, but the appropriate meaning of the term ‘wilfully’ will depend on the context in which it is found." | Присутствие слова "намеренно" в положение нарушения уголовного кодекса "в целом указывает на условие личного приступного умысла, но надлежащее значение термина "намерено" будет зависеть от контекста, в котором это термин употреблен." |
In context of a probation order, "wilful" denotes "a legislative concern for a relatively high level of mens rea" that requires a intent to breach and have a purpose in doing so. | В контексте условного приговора термин "намеренный" означает "законодательную обеспокоенность относительно высокой степени приступного умысла", которое требует наличие намерения для правонарушения и цели совершить таковое. |
La mia esperienza
Esperienza
12 anni
Istruzione
- 2014 MA/MS alle Missouri State University
- 2004 MA/MS alle Tula State University (Тульский государственный университет)
- 2003 BA/BS alle Tula State University (Тульский государственный университет)
United States
Disponibile Oggi
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
Mercato terminologico
- 1 glossario in vendita
- 0 vendite totali
-
Questo venditore non ha ancora ricevuto feedback
Glossari più venduti
Electric Charge/Coulomb's law_EN_RU
English > Russian
Concetti terminologici: 23
Terms describing atomic structure and atomic properties