I miei lavori
Esempio di traduzione Economics
Economics Esempio di traduzione
Partenza (French) | Arrivo (English) |
---|---|
Les défauts du défaut: quelques clefs pour comprendre la crise de la dette souveraine (En Temps Réel – Cahier N°48 – novembre 2011) | (De)fault lines: keys to understanding the sovereign debt crisis (En Temps Réel – Working Paper No.48 – November 2011) |
La crise de la dette souveraine de plusieurs pays de la zone Euro menace la stabilité financière de l’Europe tout entière, et a d’importantes répercussions internationales. | The Euro sovereign-debt crisis threatens the financial stability of the EU as a whole, with potentially major international repercussions. |
La crainte d’un défaut d’un des États de l’Eurozone s’est étendue de la Grèce à d’autres pays. | The fear of default by a state in the Eurozone is no longer confined to Greece. |
Les sommets se succèdent, et ne paraissent, à chaque fois, qu’apporter des réponses partielles et insuffisantes aux difficultés à traiter. | Each successive summit offers little more than piecemeal and insufficient solutions to the problems at hand. |
Depuis quelques mois, il apparaît qu’au tout premier rang des raisons qui rendent si difficile l’élaboration de solutions viables, figure l’exposition massive du secteur financier lui-même aux dettes des États de la zone. | It has been clear for some time that the massive exposure of the financial sector to the debt of Eurozone countries is one of the main obstacles to finding a viable resolution. |
Si ces dettes perdent de la valeur parce qu’elles n’ont plus la confiance des investisseurs, et qu’il faut compenser l’impact de cette perte de valeur dans les comptes des banques, les fonds propres additionnels à mobiliser peuvent à leur tour avoir à être fournis, directement ou indirectement par le FESF, par les États eux-mêmes : double peine. | This presents a vexing paradox: if investors lose faith in the value of the debts held by banks, the latter will require an injection of liquidity to restore their balance sheets. |
La crise a révélé des déséquilibres fondamentaux d’économies européennes qui ont de longue financé leur maigre croissance par la croissance quasiment constante de la dette publique et privée. | The crisis has exposed the structural imbalances in Europe's economies, which have long financed their meagre growth through steady increases in public and private debt. |
Elle a conduit à prendre brutalement conscience du fait que le risque d’un défaut sur l’une des dettes souveraines de la région n’était plus théorique. | It has made brutally clear that the risk of sovereign default in the region is no longer hypothetical. |
En fait, personne n’était réellement prêt à envisager sérieusement cette éventualité. | In fact, no one was really prepared to seriously consider this possibility. |
Du coup, les juristes n’ont pas élaboré un cadre satisfaisant pour ces dettes et sur la manière de faire face à un éventuel défaut sur l’une d’entre elles, les comptables débattent vigoureusement de la manière de valoriser les dettes menacées, et les agences de notation s’efforcent d’adapter leurs méthodes à ces cas de figure inédits. | As a result, lawmakers have not developed an adequate legal framework to deal with eventual defaults, accounting authorities are vigorously debating how to value the debts at risk, and the rating agencies are endeavouring to adapt their methods to this unprecedented situation. |
Ces trois sujets techniques (cadre juridique, comptabilisation, notation) ne font que rarement la une des journaux ; mais ils ont une grande importance dans la gestion effective de la crise. | These three technical aspects (legal framework, accounting rules and ratings methodology) rarely make headlines, but they are crucial to effectively dealing with the crisis. |
En Temps Réel se réjouit de publier ici un cahier qui donnera à ses lecteurs les clefs de lecture qui leur permettront de mieux prendre en compte certaines des contraintes qui s’imposent aux politiques qui doivent gérer la crise, de mieux comprendre pourquoi certaines solutions sont adoptées, et aussi de se former leur propre idée sur quelques réformes souhaitables. | En Temps Réel is pleased to present the following working paper, which will hopefully provide its readers with the keys to better appreciate some of the constraints imposed on the leaders responsible for managing the crisis, and to better understand the rationale behind some of the solutions adopted so far; and thus to help them form their own opinion on possible reforms. |
La crise des dettes souveraines de la zone Euro est, depuis des mois, au cœur de l’actualité économique et financière. | The Euro sovereign debt crisis has been the top economic and financial news item for the past several months. |
Un sentiment d’impuissance s’installe, et les plans du 21 juillet et du 27 octobre n’ont pas suffi pour que la confiance revienne durablement. | A sense of helplessness is setting in, and the agreements reached on 21 July and 27 October 2011 have done little to restore lasting confidence. |
Pourtant, il ne va pas de soi que la crise ne puisse être surmontée. | Yet it does not stand to reason that the crisis cannot be resolved. |
Bien sûr, la croissance en Europe est faible, plusieurs États, dont certains très grands, ont des déficits et des dettes élevés, et les marchés commencent à douter de la capacité de pays de plus en plus grands à honorer leurs obligations, contribuant au sentiment d’inquiétude généralisée. | The challenges are real: growth in Europe is weak, several states—including some major players—are heavily indebted and run substantial deficits, and the markets are beginning to question the ability of ever-larger nations to honour their obligations, thus contributing to the general anxiety. |
Mais, dans le même temps, le FESF dispose d’une force de frappe considérable, et a obtenu le droit de l’utiliser à des emplois plus larges que ceux initialement définis ; il en ira de même pour le mécanisme européen qui doit lui succéder ; le niveau global de la dette européenne est maîtrisable, et des trajectoires permettant d’aller vers sa stabilisation puis sa décroissance, tout en maintenant un minimum de croissance économique, sont possibles ; la capacité réelle de certains des plus grands pays à suivre ces trajectoires ne fait pas de doute : l’Italie a un excédent primaire ; la dette irlandaise est un accident historique dont le pays peut sortir ; la France ne s’est jamais attaquée sérieusement à la question de ses déficits et de sa dette, mais dispose de réelles marges de manœuvre sur la fiscalité – déjà bien identifiées – et sur les dépenses – les politiques sont plus réticents à les évoquer. | The EFSF has considerable firepower at its disposal, which it has been authorized to deploy more freely than initially planned; its successor, the European Stability Mechanism, will be similarly endowed. |
Il est donc important de comprendre les raisons qui font que le sujet est si difficile à maîtriser ; les principales relèvent naturellement de l’analyse fondamentale, économique et politique, de la situation ; mais certaines relèvent de la mécanique même de la dette souveraine. | Ireland's massive debt is an historical anomaly that can be corrected. |
Les raisons fondamentales de la crise actuelle relèvent, le plus souvent, d’une même logique. | It is therefore important to apprehend the fundamental nature and causes of the crisis, which are revealed by analyzing its political and economic aspects, as well as the very nature of sovereign debt itself. |
La création de l’Euro, chacun le déplore aujourd’hui, mais personne n’aurait pu l’éviter en son temps, ne s’est pas accompagnée de la mise en place d’un « gouvernement économique » européen qui aurait donné quelques chances au « pacte de stabilité et de croissance » d’être respecté. | Many of the effects of the crisis stem from a common cause. |
Du coup, plusieurs pays membres de la zone Euro ont pu continuer à financer à crédits – publics – une croissance pourtant modeste. | As a result, several Eurozone countries were able to finance their (modest) growth through taxpayer-funded debt. |
D’autres ont combiné croissance de la dette privée et croissance de la dette publique. | Some relied on a mix of public and private borrowing. |
Mais, chez les États de la vieille Europe, peu se sont développés sans le secours d’un endettement accru au cours des vingt dernières années. | Either way, few Western European states sustained their development without steadily increasing their debt load over the last two decades. |
Pourquoi cela a-t-il pu durer si longtemps ? | How could this have lasted so long? |
Les États ont émis une dette que le marché absorbait sans sourciller ; les plus faibles des États membres de la zone Euro ont bénéficié d’un extraordinaire cadeau : leurs conditions d’emprunt n’ont longtemps différé que marginalement de celles des États les plus solides. | The markets unquestioningly absorbed all government-issued debt, with the weakest Eurozone members enjoying the extraordinary benefit of almost identical terms as the more creditworthy states. |
Le robinet était ouvert, rien ne paraissait pouvoir l’arrêter. | Credit flowed freely. |
Pourquoi, dans ces conditions, ne pas céder à la facilité de la dépense publique, et de la croissance continue des taux de dette sur PIB ? | In this context of easy money, what reason was there not to run up massive debt/GDP ratios? |
Du côté des acheteurs, beaucoup de facteurs se conjuguaient pour les inciter à acheter des dettes souveraines. | Creditors stood to gain, too. |
Les règles prudentielles des banques les traitaient, et les traitent d’ailleurs toujours, très favorablement. | Capital reserve requirements related to purchases of sovereign debt were—and still are—very advantageous, enabling banks to devour Euro government bonds at little cost. |
Des montants importants de bons des trésors européens ne consommaient pas ou que peu de fonds propres ; un peu de marge suffisait à les rentabiliser très bien ; quelques centimes de plus sur la dette grecque ou d’un autre État « périphérique » déclenchaient des appétits voraces ; le risque n’était pas une question ; et il allait de soi que la BCE acceptait d’escompter, à leur valeur nominale, les dettes souveraines de la zone Euro. | Low yields on high volumes produced handsome profits, and slightly higher margins on Greek or other peripheral bonds unleashed voracious appetites. |
Les spreads étant très voisins, l’impact de leurs modestes variations sur les comptes était modeste, juste assez important pour permettre un business lucratif, pas assez grand et volatile pour être dangereux, et ce quelle que soit la manière de les valoriser. | The modest differences in spreads were enough to be lucrative, but not too elevated to be volatile or dangerous, no matter how they were valued. |
Il en allait de même, pour l’essentiel, pour les assurances. | This was essentially the case for insurance, too. |
Banquiers et assureurs européens se sont donc trouvé devenir de très grands investisseurs dans les dettes des États de la zone Euro, les banques privilégiant souvent la dette de leur propre pays – ce qui, le jour de la crise venu, allait mettre en grand péril les banques grecques et espagnoles. | European bankers and insurers thus found they had become major investors in Eurozone debt, with banks often favouring domestically issued bonds, which made Greek and Spanish banks especially vulnerable when the crisis hit. |
Puis la Grèce a découvert un beau jour qu’elle ne pouvait plus emprunter ; d’autres États – l’Irlande, le Portugal – sont arrivés peu après à la même conclusion. | Then one fine day, Greece discovered it could no longer afford to borrow; other countries (Ireland, Portugal) soon arrived at the same conclusion. |
Chacun des autres, pour peu que sa situation soit fragile, ou même tout simplement faible, craint désormais d’en arriver un jour prochain au même constat. | Every other Euro member state now fears a similar outcome, even if their economies are simply in a fragile or merely weak condition. |
Or aucun des grands États européens ne peut survivre sans emprunter : presque tous ont, chaque année un déficit public à financer ; surtout, tous ont, chaque année, à faire face au remboursement des dettes contractées les années antérieures, ce pour quoi ils doivent constamment emprunter. | The problem is that none of the larger European states can afford not to borrow, dependent as they are on perpetual credit to finance their annual budget deficits, and especially to pay off previous loans. |
Mais quand les difficultés éclatent, et c’est là qu’intervient la technique, rien n’a été prévu pour y faire face. | Scant attention was paid to the structure of sovereign debt covenants, which are poorly standardized; this may eventually cause considerable problems. |
Les contrats d’émission des dettes souveraines n’étaient pas un grand souci ; ils sont, on le verra, faiblement normalisés, et pourraient poser de nombreux problèmes le jour où les difficultés se matérialiseraient. | In contrast, derivative instruments (Credit Default Swaps or CDS), which provide some level of insurance against the risk of default, are more uniform but exposed to potentially significant spreads between their nominal and market values. |
Les dérivés (Credit Default Swaps - CDS) sensés permettre d’acheter une protection sur les risques que créent les dettes souveraines sont, eux, d’une documentation plus standardisée. | As such, doubts have recently surfaced as to the actual degree of protection offered by CDS. |
Mais sa mise en œuvre laisse place à une marge d’appréciation importante. | Rating agencies are another source of concern for bondholders. |
Du coup, à l’automne 2011, le doute s’est installé sur la réalité de la protection qu’offrent les CDS. | Investors have been caught off-guard—perhaps mistakenly—by how the agencies have applied their rating models (which are openly publicized). |
Pour le porteur d’une obligation d’État, les difficultés ne s’arrêtent pas là : même si elles ont, de longue date, publié leurs méthodologies de notation des dettes souveraines, les agences de notation les ont appliquées d’une manière qui a surpris – peut-être à tort – les investisseurs ; si le plan du 27 octobre 2011 est effectivement mis en œuvre, elles seront, le moment venu, conduites à constater une forme ou une autre de défaut. | If the agreement reached on 27 October 2011 is implemented, they may be obliged to eventually note some form of default. |
C’est paradoxalement la BCE pour laquelle une telle situation peut poser le plus de problèmes, ce qui impose d’y trouver une solution ad hoc. | As for accounting rules, government bonds were initially assessed according to IFRS, but this changed in the wake of a very public controversy following the July 21st agreement. |
Les comptables, quant à eux, ont d’abord traité le sujet dans le cadre habituel des normes comptables IFRS ; mais les choses ont changé à l’été 2011, après le plan du 21 juillet, lorsqu’une controverse très publique a surgi à l’occasion d’une lettre adressée par l’autorité qui émet les normes comptables internationales (l’IASB) à l’autorité européenne des marchés (ESMA). | The contention surfaced in a letter addressed by the International Accounting Standards Board (IASB) to the European Securities and Markets Authority (ESMA), in which the IASB commented on the manner in which the value of Greek government bonds were marked to model by certain bondholders as part of debt restructure plans. |
Après la publication du plan du 27 octobre, la donne a à nouveau changé, et les comptables et les régulateurs se sont de fait retrouvés sur l’idée de s’en remettre le plus souvent aux valeurs de marché. | The situation changed again after the October 27th summit, when the accounting and regulatory authorities agreed that bonds should primarily be marked to market. |
Il n’est pas évident que ce soit la bonne solution. | It is not obvious that this is the right solution. |
Toutes ces difficultés se combinent pour soumettre à des jeux de contraintes extrêmes les solutions mises à l’étude par les pouvoirs publics et les institutions financières. | The combination of these factors has created an extremely limited framework in which public authorities and financial institutions can evaluate potential remedies to the crisis. |
Parce que les fondamentaux étaient fragiles, l’élaboration des solutions se heurte aux conséquences inattendues d’un contexte où des dettes émises sans bien y regarder rencontrent des marchés qui n’en veulent plus, où des dettes achetées parce que les règles prudentielles y poussaient s’avèrent potentiellement dévastatrices pour les comptes de leurs porteurs. | Weak fundamentals have left the authorities unprepared to deal with the consequences of a situation in which once-carelessly issued debt is now rejected by the markets and cheaply purchased bonds lose almost all of their nominal value. |
Le monde ancien, et assez paisible, de la dette souveraine, renforcé dans la conviction de sa stabilité par les succès initiaux de la zone Euro, a découvert tout à coup qu’il était de fait, qu’il le veuille ou non, plongé dans les aléas de la finance de marché. | Previously lulled into a false sense of stability by the Euro's early successes, Eurozone governments have looked on helplessly as their hitherto unquestioned liquidity has been replaced with a terrifying exposure to market vagaries. |
C’est à dire que chaque pays est soumis au risque de voir les taux auxquels il emprunte fluctuer brutalement d’un jour à l’autre, ou pire, de trouver le marché fermé. | In short, every country is now subject to the risk of brutal interest rate fluctuations from one day to the next; or worse, of being shut out of the bond market altogether. |
Pas de chance pour les institutions financières : entre temps, les normes comptables les exposent au grand vent, les régulateurs leur demandent des fonds propres considérablement accrus, et, pour elles aussi, les marchés se ferment. | Financial institutions are no better off: laid bare by accounting norms and beset by regulators demanding considerably higher capital reserves, they also run the risk of being excluded from the bond market. |
Les pages suivantes rappellent quelques ordres de grandeur sur les dettes souveraines des États membres de la zone Euro, et sur leur détention par des banques et autres institutions financières ; puis étudient successivement le cadre contractuel des dettes souveraines et des produits dérivés qui les ont pour sous-jacents ; la manière dont les normes comptables s’y appliquent ; et les méthodes de notation des dettes souveraines par les agences. | This working paper will touch on certain key features of Eurozone sovereign debt. |
Leur objectif est de donner aux lecteurs des outils pour mieux comprendre certains des enjeux de la situation actuelle et des plans de sauvetage successifs. | In so doing, it will seek to provide its readers with the necessary tools to better understand the context of the present crisis and of the rescue plans designed to alleviate it. |
Certaines ne sont pas directement l’objet du présent cahier : d’abord, prendre acte du fait qu’une série de raisons entremêlées ont conduit à la situation actuelle, et qu’il faut, pour en sortir dans un état plus durablement stable, une action portant sur des fronts multiples ; du côté des émetteurs de dette, une trajectoire crédible de retour à des niveaux soutenables, et perçus comme tels, de déficit et de dette ; du côté des acheteurs de dette, un comportement tenant compte à l’avenir d’une évaluation plus pertinente de leurs risques de crédit, toujours limités en réalité, et de leurs risques de marché, dont il est désormais clair qu’ils sont élevés ; du côté des régulateurs, un renforcement accru des exigences de fonds propres, mais pas général et indiscriminé : concentré sur les risques de marchés, et trouvant une solution adaptée au traitement des dettes souveraines. | The specific aims of this paper do not permit a detailed analysis of other, equally important considerations; in particular, that the current situation is the result of several intertwined factors, and that any stable resolution will have to be implemented across multiple platforms. |
Ce cahier permet d’identifier des pistes pour des actions de caractère plus technique à entreprendre du côté des juristes, des comptables, et des agences de notation. | Creditors must refine their risk-evaluation models (taking into account limited credit risk and high market risk). |
Du côté des juristes, des progrès accélérés dans la standardisation des contrats d’émission de dette souveraine, et dans l’homogénéisation de leurs clauses de défaut avec celles des dérivés qui les ont pour sous-jacents, ainsi qu’une prise de position claire sur les critères de reconnaissance d’un événement de crédit sur dette souveraine. | Regulators must avoid a general and indiscriminate enforcement of capital reserve requirements, and focus instead on market risk and separate provisions for sovereign debt. |
Du côté des comptables, une certaine flexibilité dans le classement comptable des dettes souveraines, et une application raisonnable des normes comptables en cas de plans de rééchelonnement, permettant, lorsqu’un plan crédible est en cours de mise en œuvre, d’en retenir les impacts sur la valeur des titres détenus, telle qu’elle résulte des flux futurs attendus (« mark to model »). | Lawmakers will be encouraged to speed up the standardization of sovereign debt issuance contracts and align their default clauses with those of their derivatives, and to lay down clear criteria for recognizing the occurrence of a sovereign credit event. |
Du côté enfin des agences de notation, un accent plus important mis dans leurs publications sur les situations dans lesquelles des circonstances de marché peuvent, indépendamment des critères structurels de solvabilité d’un emprunteur, le précipiter vers le défaut (crise de liquidité d’une banque bien capitalisée, impossibilité d’emprunter pour un État dont la dette serait par elle-même soutenable). | Finally, rating agencies will be prompted to stress the circumstances, which, though unrelated to a borrower's core solvency, may nonetheless provoke default of some kind (e.g. a liquidity crisis at a well-capitalized bank, or the temporary inability of a state to obtain credit in spite of its debt being in itself sustainable). |
Esempio di traduzione Art/Literary
Art/Literary Esempio di traduzione
Partenza (French) | Arrivo (English) |
---|---|
Non! | No! |
Rien de rien ... | Not a thing |
Non! | No! |
Je ne regrette rien... | I don't miss anything |
Ni le bien qu'on m'a fait | Why sing of my delight |
Ni le mal tout ça m'est bien égal! | Or despair, why the hell should I care? |
Non! | No! |
Rien de rien ... | Not a thing |
Non! | No! |
Je ne regrette rien... | I don't miss anything |
C'est payé, balayé, oublié | Paid in kind, no rewind, out of mind |
Je me fous du passé! | I've left it all behind! |
Avec mes souvenirs | My memories of old |
J'ai allumé le feu | I've thrown out of the door |
Mes chagrins, mes plaisirs | Joys and sorrows all told |
Je n'ai plus besoin d'eux! | I don't need them no more! |
Balayés les amours | For my heart a new broom |
Avec leurs trémolos | I've bid drama adieu |
Balayés pour toujours | For the past no more room |
Je repars à zéro ... | I'm beginning anew! |
Non! | No! |
Rien de rien ... | Not a thing |
Non! | No! |
Je ne regrette rien ... | I don't miss anything |
Ni le bien, qu'on m'a fait | Why sing of my delight |
Ni le mal, tout ça m'est bien égal! | Or despair, why the hell should I care? |
Non! | No! |
Rien de rien ... | Not a thing |
Non! | No! |
Je ne regrette rien ... | I don't miss anything |
Car ma vie, car mes joies | I'll make do anyhow |
Aujourd'hui, ça commence avec toi! | For with you, life begins here and now! |
Esempio di traduzione Art/Literary
Art/Literary Esempio di traduzione
Partenza (French) | Arrivo (English) |
---|---|
Allons, enfants de la Patrie, | Sons, daughters of the fatherland |
Le jour de gloire est arrivé ! | Behold the day of our glory! |
Contre nous de la tyrannie | Before us raised, against we stand |
L'étendard sanglant est levé, (bis) | Bloody banner of tyranny (repeat) |
Entendez-vous dans les campagnes | Hear you in yonder countryside |
Mugir ces féroces soldats ? | Bloodthirsty soldiers as they roar? |
Ils viennent jusque dans vos bras | Unto your breast they drive and bore |
Égorger vos fils, vos compagnes ! | To tear apart your joy and pride! |
Aux armes, citoyens, | To arms, all citizens! |
Formez vos bataillons, | Hallowed battalions raise |
Marchons, marchons ! | March come what may |
Qu'un sang impur | In foul blood soak |
Abreuve nos sillons ! | Our fallow fields and leas! |
Esempio di traduzione Art/Literary
Art/Literary Esempio di traduzione
Partenza (French) | Arrivo (English) |
---|---|
Extraits d'un opéra que j'ai traduit pour sous-titrage | Excerpts from an opera I translated for subtitling |
Merci, monsieur le référendaire | Dear Auditor, my thanks to thee |
D'où vient, Traugott, qu'à l'ordinaire | Tell me, Traugott, how can it be |
On ne voit pas d'étudiants ? | That I see no students appear? |
Patience ! | Patience! |
Je les attends | They'll soon be here |
Premier juillet, jour de semestre | First of July, today school's out |
Ils vont venir, car ce jour-là | They're sure to come, don't you know |
C'est une joie à grand orchestre | Today's a day to twist and shout |
On touche l'argent de papa | Their pockets full of daddy's dough |
Tenez, je les entends déjà | There they come, here we go! |
Place à nous, bon tavernier | Listen up good innkeeper |
Nous voici, bande joyeuse | Here we are, happy and ill-bred |
Verse-nous de ton cellier | Open up your cellar |
La bière la plus mousseuse | And give us your finest head |
C'est un jour de bamboche, nous voici, Dieu merci | It's about to get jolly, fun is nigh, let's get high |
De l'argent plein la poche, du bonheur plein le cœur | Our pockets full of lolly, our beer full of cheer |
Vieille pipe et jeune maîtresse | Plain pipe and fancy mistress |
On est heureux avec ça | Whatever more could a man need? |
Et l'on fera durer sa jeunesse | Unto youth eternal excess |
Le plus longtemps qu'on pourra | With neither haste nor speed |
Et si ça vous choque ces principes-là | And if you should swoon upon hearing our creed |
Eh bien, l'on s'en moque comme de cela | We're over the moon for we haven't a heed |
Nos jours ont pour durée ce qu'a ce souffle-là | We sure know our stuff, we've all the time we need |
Ils ne sont que fumée, qui sait où ça s'en va | Life is just one big puff, who knows where it all leads |
Puisqu'en vapeur tout se dissipe | In the end all ends up in smoke |
Gloire, amour, et cætera | Glory, love and every deed |
L'important est de fumer sa pipe | So worry not and your pipe poke |
Le plus longtemps qu'on pourra | With neither haste nor speed |
--- | --- |
Étudiant de cette ville | Young student of this town |
Jeune, riche et joli garçon | Rich and easy on the eye |
J'ai le cœur gai, l'humeur facile | Light of heart without a frown |
On m'appelle Robin-Luron | Robin-Luron I go by |
Demandez le plus raisonnable | Sensible I may not be |
Et nul ne vous dira mon nom | I'm just not that type of guy |
Parlez du plus aimable | Lovable most certainly |
C'est Robin, vous dira-t-on | As none can deny |
J'aime l'étude à la folie | Barely twenty full of zeal |
Et dans l'ardeur de mes vingt ans | I love to study night and day |
Toujours et partout j'étudie | Learning's my favorite meal |
Ce n'est pas moi qui perds mon temps | I've no time to throw away |
Ainsi j'étudie avec rage | A master you have before you |
Le canot, l'escrime et le chant | Of the sail, sword and lay |
Le secret du carambolage | I'm always right on cue |
Et celui de danser gaiement | I'm apt to dance the night away |
Le pistolet et la manière | In feat of arms and every craft |
De tailler proprement un bac | I have no fellow |
L'art de vider trois moss de bière | Of swilling beer I make an art |
En fumant dix sous de tabac | While smoking heaps of tobacco |
En fait d'amour je me proclame | In lore of love I can attest |
Tès érudit, et dès demain | To be well versed and very smart |
Sur le chapitre de la femme | Ready to sit the hardest test |
Prêt à subir un examen | On how to win a woman's heart |
J'ai, pour savoir comment on aime | The ins and outs of love to know |
Passé bien des nuits sans dormir | I spent many a sleepless night |
Le secret de ce grand problème | And after all my to and fro |
J'ai fini par le découvrir | Eventually I saw the light |
C'est que la beauté qu'on adore | The beauty on which we most obsess |
N'est pas celle qu'on a déjà | Is not that of our lovers |
Mais celle qu'on n'a pas encore | But that which we do not possess |
Et qu'on n'aime plus dès qu'on l'a | And which we scorn once it is ours |
Ainsi que l'on fonde une chaire | So let us make a new position |
Pour l'enseignement des amours | One for the teaching of love |
Que l'on m'en nomme titulaire | Make me head of instruction |
Et vous verrez quel joli cours | And you'll see what I'm made of |
Étudiant, moi, j'étudie tout ce qui peut charmer la vie | As a student I study all that fills life with glee |
Mais surtout avec frénésie j'étudie l'amour | But with special energy I bone up on love |
--- | --- |
Le voilà, c'est bien lui, qu'il est beau | There he is, 'tis him, so fine is he |
Il me sourit avec tendresse | His tender smile like sunlight |
Il met à mon doigt son anneau | His ring he slips on me |
Ô mon Prince ! | My Prince! |
À moi ! | Take me! |
Quelle ivresse ! | What delight! |
Hélas, ce n'est qu'un rêve | Alas, 'twas but a dream |
Il s'enfuit et me laisse | He vanishes into the night |
Seule avec mon amour | I am left alone with my love |
Seule avec ma tristesse | And my sorrowful plight |
Petites fleurs que j'ai vues naître | Little flowers that I saw bloom |
Et qui charmez mon triste ennui | And that give color to my gray |
Parfums de fleurs je voudrais être | I'd like to be your sweet perfume |
Pour m'envoler auprès de lui | To dance around him every day |
Doux rossignol sous ma fenêtre | Dear nightingale outside my room |
Tu chantes quand le jour a fui | You sing when day to night gives way |
Petit oiseau je voudrais être | I'd like to be your sweet tune |
Pour voltiger autour de lui | To whirl around him every day |
--- | --- |
Quand cette vieille qui vous surveille | When the hag, that mean old nag |
Aura quitté ce lieu maudit | Has left this cursed place |
Quand de sa marche sur chaque marche | When of her step on every step |
Vous entendrez mourir le bruit | The sound fades into space |
Prenez, ma chère, jetez à terre | Furious and fast, on the ground cast |
Ce peloton de fil doré | This little ball of golden thread |
Puis à voix haute, dites sans faute | Then out loud sing, verbally fling |
Ces douze mots, nombre sacré | These magic words above your head |
Roule, roule, roule, petite boule | Roll on a roll little ball |
Roule, roule, roule où Dieu t'envoie | Roll on a roll good luck unfold |
Joli, joli peloton de soie | Pretty little ball of silk and gold |
La boule écoute, se met en route | The ball obeys the magic phrase |
Puis s'envole et vous la suivez | And sets off with you in wake |
Le toit se lève, le mur se crève | Roof and wall and prison fall |
Le fil d'or passe et vous passez | The golden thread your way will make |
Grille ni porte n'est assez forte | No door or gate, no spell or fate |
Pour arrêter son libre essor | Can stand in its charmed way |
Où qu'il vous mène et vous entraîne | Wherever it goes, whatever it shows |
Suivez toujours, dites encore | Always follow and always say |
Roule, roule, roule, petite boule | Roll on a roll little ball |
Roule, roule, roule où Dieu t'envoie | Roll on a roll good luck unfold |
Joli, joli peloton de soie | Pretty little ball of silk and gold |
--- | --- |
Je suis le roi Carotte, sapristi | Ruddy King Carrot am I yes I be |
Malheur à qui s'y frotte | My enemies will rot |
Je suis gnome et souverain | Gnome unsound and sovereign |
Mon royaume est souterrain | Underground is my kingdom |
En sourdine, avec les rats | Beneath your feet I stealthily |
Je chemine sous vos pas | Go with the rats for company |
Ah, je suis l'homme-racine | Everywhere that I take root |
Je règne et je domine | I behave like a big brute |
Sur les nains des vergers | I lay into where I roam |
Et ceux des potagers | Every happy garden gnome |
Ce n'est qu'à la nuit sombre | Only when nightfall looms |
Que je sors de mon trou | Do I sneak out my pit |
Toi qui me vois dans l'ombre | And in the eerie gloom |
Me glisser n'importe où | I creep and crawl and flit |
Le roi Carotte (le roi Carotte) | Aristocarrot (aristocarrot) |
Qui trotte, trotte (qui trotte, trotte) | On the trot (on the trot) |
Qui peut te tordre le cou | Who your throat can slit |
Sur la terre, heureux séjour | Above ground I like to play |
J'aime à faire un petit tour | Without bounds get my own way |
J'ai la ruse pour duper | I excel at treachery |
Je m'amuse à vous tromper | I revel in trickery |
Oui, je fais naître vos songes | I conjure up illusions |
Je souffle les mensonges | I create false impressions |
Qui se disent partout | Which are believed overall |
Chez les femmes surtout | And by women most of all |
C'est moi seul qui les pousse | I put them in a stew |
À teindre leurs cheveux | And plant in them the wish |
De cette couleur rousse | To dye their hair the hue |
Dont je suis glorieux | That makes me such a dish |
Toute cocotte (toute cocotte) | Tinted harlot (tinted harlot) |
Teinte en carotte (teinte en carotte) | Crispy tart (crispy tart) |
Et par là, charme vos yeux | In your eyes a relish |
Esempio di traduzione Marketing
Marketing Esempio di traduzione
Partenza (French) | Arrivo (English) |
---|---|
La bière brassée en collaboration avec le groupe de Thrash Metal US Slayer | A belligerent brew thrashed out in collaboration with US metal band Slayer |
Slayer est un célèbre groupe de Thrash Metal américain qui a commencé dans les années 80. | Formed in the 1980s, Slayer is a world-famous thrash metal band from the USA and one of the "big four" thrash metal names alongside Metallica, Megadeth and Anthrax. |
Lorsque la brasserie suédoise Nils Oscar Company a proposé au groupe de créer une bière qui leur ressemble, ils n'ont pas hésité et c'est comme cela que la Slayer 666 Red Ale est née. | When Swedish brewer Nils Oscar Company proposed creating a beer in their image, the group jumped at the idea and thus Slayer 666 Red Ale was born. |
Cette Craft Beer de type Amber Ale est basée sur cinq malts différents pour une base forte, où les houblons El Dorado et Mosaic ajoutent du caractère à cette Slayer 666 Red Ale dans un équilibre parfait. | This Amber Ale is made with five different malts for a strong, double-bass underpinning. |
Elle se caractérise par une couleur cuivrée, aux reflets rougeâtres et à la mousse beige riche et durable. | Slayer 666 Red Ale pours shredded copper with red undertones and a rich, lasting beige head. |
Au nez, des arômes floraux de houblons sont perceptibles, tout comme les fruits rouges, le caramel et des notes épicées. | The aroma is marked by floral hops with riffs of red berries, a caramel chorus and spicy notes. |
En bouche, vous trouverez des saveurs d'agrumes amers, de baies, de foin, ainsi que quelques notes florales. | Bitter citrus, berries, hay and floral notes come together to form an edgy, aggressive flavour. |
Pour tous les fans de métal, à la recherche de saveurs puissantes. | A great beer for metal fans and steely palates! |
--- --- --- --- --- | --- --- --- --- --- |
Une bière de type Amber Ale, brassée à base de malt complexe et surmontée de grandes saveurs de houblons | It takes a few to get the name of this malty and hoppy sensation right! |
La bière Cwtch est une Amber Ale provenant du Pays de Galles confectionnée par la brasserie Tiny Rebel. | Cwtch is a deliciously unpronounceable Amber Ale from the Tiny Rebel brewery in Wales. |
Cette bière posséde une robe cuivrée, surmontée par une petite mousse blanc cassé. | It pours a consonant copper topped with a small off-white head. |
Au nez, on constate des arômes de malt, de houblon, de caramel et également divers agrumes. | Malt, hops, caramel and citrus breathe an aromatic alphabet. |
En bouche, cette Tiny Rebel se caractérise par des saveurs de maltées caramélisées ainsi qu'une présence fortement houblonnée apportant des notes fruitées de pamplemousse. | Malted and caramelised flavours tickle the palate before giving way to bold hops with grapefruit in its wake. |
--- --- --- --- --- | --- --- --- --- --- |
Un mélange d'arômes fruités, l'acidité des zestes de citrons et la douceur du caramel, un délice | A delicious mix of fruity fragrances, sour lemon zest and sweet caramel |
Kaaad est une bière blonde de type India Pale Ale très houblonnée aux accords parfaits réalisée par l'épatante brasserie danoise Amager. | Kaaad is a mightily hopped, golden India Pale Ale from cracking Danish craft brewer Amager. |
Cette IPA se pare d'une riche mousse crémeuse dans les tons beiges qui surplombe le liquide presque huileux à la carbonation douce et à la couleur orangée brumeuse. | With its luxuriant, creamy beige head topping a glittering, near-oily cloudy orange body, this IPA is truly a sight to behold. |
Elle développe au nez des odeurs très houblonnées et fruitées. | Big hops and fruit leap out in a bouquet of citrus (grapefruit, tangerine and lemon, to be precise) punctuated by pine needles and straw with fresh peach squeezing in at the end. |
Elle offre en dégustation des flaveurs fruitées exceptionnelles grâce aux nombreux houblons utilisés : Herkules, Tomahawk, Summit, Chinook, Simcoe, Centennial, Amarillo et Cascade. | Bottomless baskets of fruit carouse on the palate thanks to a multiplicity of hops featuring Herkules, Tomahawk, Summit, Chinook, Simcoe, Centennial, Amarillo and Cascade. |
Rien que ça pour cette IPA ! | This IPA pulls no punches! |
Fruits tropicaux, citron, zeste d'orange vous éclatent en bouche, contrebalancés par la douceur du caramel. | An explosion of tropical fruit, lemon and orange zest is followed up by soothing caramel leading to a lasting, irresistibly bitter finish. |
--- --- --- --- --- | --- --- --- --- --- |
Une IPA de qualité, issue du brassin collaboratif entre Amager et Surly | A quality IPA team-brewed by Amager and Surly |
Amager adore réaliser des bières en collaboration avec d'autres brasseurs. | Amager is a pioneer in collaborative brewing. |
Cette fois-ci Amager cherchait un brasseur Rock'n'roll, d'où sa coopération avec Todd Haug de la brasserie Surly qui est aussi un guitariste de métal renommé. | In its search for a Rock'n'roll brewer it landed on Todd Haug from Surly Brewing, who also happens to be a metal guitar player of note. |
Todd - The Axe Man est une bière de type India Pale Ale très puissante, chargée en houblons frais américains, comme on pouvait l'attendre de cette association. | Todd The Axe Man is a mighty India Pale Ale amped up on fresh American hops, which comes as no surprise given the who and where of its making. |
Concernant son apparence, cette IPA possède une robe blonde et trouble, dominée par une énorme tête blanche. | When poured this IPA strums a cloudy gold rising to a glorious white crescendo. |
Les parfums qui s'en dégagent sont d'abord fruités : agrumes (mandarine, citron) et pêche. | The aroma is a fruity arrangement of citrus (tangerine, lemon) and peach followed by a triple ensemble of malt, hops and pine. |
Au goût, on reconnait le côté fleuri des houblons, les agrumes amers et le pin. | Floral hops, bitter citrus and pine compose a delicious riff leading to a bitter finish. |
conduisant à un final amer. | All in all, a resounding success! |
--- --- --- --- --- | --- --- --- --- --- |
Tulsa Twister, le résultat d'un brassin de qualité entre les brasseries Amager et Prairie | Meet Tulsa Twister, a fine collaboration between brewers Amager and Prairie |
Encore une collaboration pour Amager, qui cette fois a décidé de s'associer avec les américains de Prairie Artisan Ale, élue meilleure brasserie d'Oklahoma et considérée comme l'une des meilleures au monde. | Amager is at it again and this time it has partnered up with American craft brewer Prairie Artisan Ale, voted best brewery in Oklahoma and considered one of the best in the world. |
La Tulsa Twister est une bière blonde de Saison, qui verse un beau jaune légèrement trouble dominée par une imposante et persistante tête blanche. | Tulsa Twister is a golden Saison that pours a winsome, slightly cloudy yellow crowned with a lasting, comely white head. |
Le nez nous présente des notes agréables d'épices, de citrons et de houblon fruité avec un côté herbeux qui apporte de belle nuances olfactives. | Pleasant notes of spices, lemon and fruity hops create a graceful aroma while a grassy merriness tickles the nostrils. |
Elle offre en dégustation une amertume houblonnée de longue durée, avec des saveurs d'agrumes, de citron et de poivre conduisant à un final sec. | Long-lasting bitter hops mix with citrus, lemon and pepper to form a toothsome blend leading up to a dry finish. |
--- --- --- --- --- | --- --- --- --- --- |
Un Imperial Stout issu de la collaboration entre les brasseries Prairie et Evil Twin. | A mighty Imperial Stout brewed in collaboration by Prairie and Evil Twin |
Voici une collaboration qui s’annonce détonante en goût ! | In a hallowed collaboration, Prairie Artisan Ales and Evil Twin, two of the best craft brewers in the world, have teamed up to produce Bible Belt, an Imperial Stout with enough muscle to part any sea. |
Pour la réaliser, ils ont réuni ce qu’ils aimaient dans la Prairie Bomb! et dans la Evil Twin Even More Jésus. | This cracking concoction combines what the brewers most liked about Prairie Bomb! and Evil Twin Even More Jesus. |
Dans le verre, une belle robe noire nuit apparaît surplombée pas une petite tête brune claire. | When poured it sits a righteous black topped with a small, light brown head. |
On sent le malt de manière prononcée, le café torréfié, le caramel rôti ou encore le poivre. | Strong malt, roasted coffee, roasted caramel and pepper constitute a powerful and full-bodied aroma. |
En dégustation, elle offre des saveurs de café noir, de caramel fumé, de poivre et de chocolat noir, avec un final de café torréfié amer persistant. | Black coffee, smoked caramel, pepper and dark chocolate coalesce into a rich, glorious taste leading to a lasting and bitter roasted coffee finish. |
Un Imperial Stout riche, savoureux, délicieux ! | Delicious and divine, a treat for the devout! |
--- --- --- --- --- | --- --- --- --- --- |
Une IPA surpuissante puisque titrant à 13%, par les danois de chez Evil Twin ! | A breathtaking IPA weighing in at 13% ABV from Danish devils Evil Twin! |
Molotov Cocktail, voilà une bière qui porte bien son nom ! | Molotov Cocktail is aptly named. |
Brassée par les fous furieux de chez Evil Twin, cette IPA est sans nul doute l’une des bières les plus folles de la brasserie. | Concocted by the (proudly) raving madmen at Evil Twin Brewing, this IPA is without doubt one of its craziest brews yet. |
Titrant pas moins de 13%, elle s’adresse donc directement aux dégustateurs les plus expérimentés. | Weighing in at a hefty 13% ABV, it isn't one to be taken lightly either. |
Robe blonde orangée et mousse généreuse légèrement colorée… A première vue, cette bière américano-danoise ne présente pas d’aspects incroyables. | With its orangey-gold demeanour and lightly-coloured puffy head, this Americano-Danish nectar doesn't look that intimidating… until the hops blow open the nostrils to let the ripe peach, lemon and grapefruit rush in. |
La bouche, surpuissante, nous rappelle la prune, la pèche mais aussi de belles saveurs maltées. | The palate is equally overwhelmed by waves of plum and peach breaking against a soothing reef of malt. |
Le final est houblonné, avec une incroyable amertume ainsi que de belles notes sur le pin. | It all culminates in a hoppy and unbelievably bitter finish tinged with refreshing pine. |
Généreuse et bien ciselée, cette Molotov Cocktail n’est pas prête d’arrêter de faire parler. | Exuberant and robust, Molotov Cocktail is a beer that sets standards, just like its cousin Falco. |
--- --- --- --- --- | --- --- --- --- --- |
Une IPA américaine très portée sur les fruits tropicaux et équilibrée | A well-balanced, tropical fruit American IPA |
La Westbrook IPA est une bière issue de la jeune brasserie de Craft Beer Westbrook Brewing Co., qui brasse depuis 2011 aux USA et plus précisément en Caroline du Sud. | Westbrook IPA comes to us from young craft brewer Westbrook Brewing Co. founded in South Carolina, USA, in 2011. |
Un mélange de quatre variétés de houblons américains est utilisé dans le brassin ce qui lui confère un fort caractère houblonné. | The four varieties of American hops used in the brewing process make this a hopping good American IPA. |
Versée dans un verre, tulipe de préférence, on observe une couleur pêche avec des teintes rouges et orangées couronnée d’une tête blanche mousseuse. | When poured, ideally in a tulip glass, it looks just peachy with red and orange undertones topped with a fuzzy white head. |
Les arômes vous transportent : fruits tropicaux, mangue, ananas avec des notes subtiles d’agrumes et de pins. | Mango and pineapple blend into an appetizing aroma tinged with hints of citrus and pine. |
En bouche, on goûte beaucoup de saveurs de fruits tropicaux dans cette IPA : de la mangue, du fruit de la passion et de l’ananas qui s’allient avec une finition d’orange et de pamplemousse sucré. | Tropical fruit abounds in the tasting with mango, passion fruit and pineapple leading to a orangey and sweet pineapple finish. |
Les saveurs du houblon et du malt sont très bien équilibrées et ceci est un excellent exemple d'une IPA. | An excellent balance between hops and malt make this a fine IPA with a sweet tropical fruit side. |
--- --- --- --- --- | --- --- --- --- --- |
Un Stout artisanal brassé en Irlande ! | A proudly Irish craft Stout |
On le sait, l’Irlande est le pays des Stouts. | Ireland is the country of stout hearts and Stouts, and O’Hara’s Irish Stout is right up there with the best of Irish brew. |
Cette bière, préparée avec du malt fortement grillé et à l’onctuosité généreuse, porte une robe noire opaque et une fine mousse brune. | Brewed with highly roasted malt into an opulent creaminess, it pours a frosted black topped with a thin brown head. |
Elle est marquée par des parfums de café rôti, de chocolat et de torréfaction, que l'on retrouve en bouche, ainsi que des traces de houblons qui se traduisent par une amertume prononcée et s’achevant sur un final sec et léger. | Roasted coffee, chocolate and roasted malt imbue the aroma and also make their way into the flavour along with liberal hops that lend a gutsy bitterness leading to a light, dry finish. |
Cette classique irlandaise a été plusieurs fois primées lors de salons internationaux. | This Irish classic has won numerous awards at international beer festivals. |
Cette bière Stout saura vous séduire en accompagnement de plat ou en dégustation ! | First-timers or long-time Stout enthusiasts will enjoy this delicious brew with a meal or on its own. |
--- --- --- --- --- | --- --- --- --- --- |
Une Houblon Chouffe? | What is Houblon Chouffe? |
Une bière incroybale entre tradition belge et IPA à l'américaine ! | A match made in heaven, that's what! |
La Houblon Chouffe Dobbelen IPA Tripel représente le mariage époustouflant d’une IPA et d’une triple Belge, pour former une Belgian IPA qui satisfera tout le monde. | In Houblon Chouffe Dobbelen IPA Tripel beer lovers get to savour a bold marriage between an IPA and a Belgian Tripel forming a glorious Belgian IPA. |
Dans son verre, cette bière orangée légèrement trouble propose un nez raffiné, subtil équilibre entre le houblon, les épices et le malt. | A slightly cloudy orange in colour, this batch of liquid joy offers up a refined aroma of perfectly matched hops, spices and malt. |
La bouche est puissante, onctueuse et ample, pour des notes épicées avec un final houblonné et particulièrement amer. | Big on hops (as you'd expect from the name), creamy and full-bodied with spicy accents, it culminates in a hoppy and uncompromisingly dry finish. |
Un modèle du genre de la brasserie d'Achouffe ! | A delight to be joyfully consummated! |
--- --- --- --- --- | --- --- --- --- --- |
Une American Pale Ale brassée avec du houblon Amarillo par la brasserie Flying Monkeys | An American Pale Ale brewed with Amarillo hops by Flying Monkeys |
L'Hoptical Illusion est une bière ambrée de type American Pale Ale brassée au Canada par la brasserie Flying Monkeys. | Hoptical Illusion is an American Pale Ale given mischievous wings by craft brewer Flying Monkeys out of Canada. |
Sous une sombre robe d’un ambre profond, le verre laisse échapper des effluves chaleureux et fruités qui ne sont pas sans rappeler les cerises à l’eau de vie et les fruits compotés. | Glowing a deep, crafty amber when poured, its aroma is warm and fruity at first with more than a hint of cherries in brandy and stewed fruit. |
Le bouquet se dévoile lentement, les arômes sont alors sublimés par une pointe de caramel et d’épices. | The nose then shifts and in the blink of an eye yields to cunning accents of caramel and spices. |
En bouche, c’est à ce moment que le masque tombe, les saveurs explosent de fraîcheur sur le palais. | Illusion gives way to reality in the tasting as a burst of fresh flavours hits the palate and sweeps all before it. |
La surprise ne se fait pas attendre, portée par une intense saveur de fleur d’oranger et d’agrumes, le houblon Amarillo nous transporte et nous surprend par son amertume délicate. | Orange blossom and citrus invade the taste buds on the back of the sublime Amarillo hops and their surprisingly subtle bitterness. |
La brasserie Flying Monkeys signe ici une bière délicieusement surprenante ! | --- --- --- --- --- |
--- --- --- --- --- | Go north, young man! |
La Ch'ti Blonde en 33cl, seule la bouteille diffère, la bière reste la même, une bière du nord ! | Ch'ti Blonde is one of the great beers of northern France along with such luminaries as the Page 24 range, Anosteké and Super Power. |
La bière Ch'ti Blonde fait partie intégrante du patrimoine nordiste brassicole avec d'autres bières telles que les bières Page 24 ou Anosteké. | It is the flagship brew of Brasserie Castelain and has won the brewery great renown both within and without France. |
Produit phare de la Brasserie Castelain, c'est grâce à cette dernière que la Brasserie connaît son essor actuel en France et au-delà de nos frontières. | It is matured for a period of six weeks from which it derives its trademark balance and incomparable subtlety. |
Bière de garde, elle subit une garde de 6 semaines, ce qui lui donne cet équilibre et cette finesse en bouche incomparable. | Patience is as essential to the brewing as the tasting of this gilded nectar, but its refined aroma and mellow flavour make the wait well worth it. |
Le brasseur a dû faire preuve de patience pour vous proposer cette bière, il vous en faudra, vous aussi, pour apprécier cette bière blonde dorée aux arômes délicats et à l'aspect moelleux en bouche. | This Bière de Garde has proven its worth on numerous occasions by winning a silver medal at the Concours Général Agricole de Paris (a prestigious annual contest held to recognize the best agricultural products – including beers – in France) in 2006, 2008 and 2009 and by receiving the "Flavour of the Year" award in the Specialty Beers category in 2005. |
La Ch'ti Blonde a reçu la médaille d'argent du Concours Général Agricole de Paris en 2006, 2008 et 2009 et a été reconnue "Saveur de l'Année 2005" dans la catégorie des bières de spécialité ! | Ch'ti Blonde likes to do things its own way by decking itself out in its usual 250 ml bottle and wearing its label in Spanish; but rest assured, the sacred liquid is full of the best northern France has to offer down to the last drop of pure Gallic goodness! |
Esempio di traduzione Art/Literary
Art/Literary Esempio di traduzione
Partenza (French) | Arrivo (English) |
---|---|
Des yeux qui font baisser les miens | Eyes that light up and fill my own |
Un rire qui se perd sur sa bouche | A laugh as clear as brightest day |
Voilà le portrait sans retouche | No plainer way I have to say |
De l'homme auquel j'appartiens | My heart is his and his alone |
Quand il me prend dans ses bras | When he holds me safe and sheer |
Il me parle tout bas | And whispers in my ear |
Je vois la vie en rose | I have stars in my eyes |
Il me dit des mots d'amour | Words of love to me he sings |
Des mots de tous les jours | Soft, tender sweet nothings |
Et ça me fait quelque chose | That thrill me to the skies |
Il est entré dans mon cœur | He came to me with a kiss |
Une part de bonheur | My little slice of bliss |
Dont je connais la cause | Of which I know the rise |
C'est lui pour moi, moi pour lui, dans la vie | It's just the two of us for evermore |
Il me l'a dit, l'a juré pour la vie | He told me so, swore to me long ago |
Et dès que je l'aperçois | And when I see him appear |
Alors je sens en moi | My troubles disappear |
Mon cœur qui bat... | So close, so dear... |
Des nuits d’amour à plus finir | Night after night of love divine |
Un grand bonheur qui prend sa place | Day after day of joy and glee |
Devant lui les chagrins s’effacent | Before him all my sorrows flee |
Heureux heureux à en mourir | Over the moon, up on cloud nine |
C'est toi pour moi, moi pour toi, dans la vie | It's just the two of us for evermore |
Tu me l'as dit, l'as juré pour la vie | You told me so, swore to me long ago |
Et dès que je t'aperçois | And when I see you appear |
Alors je sens en moi | My troubles disappear |
Mon cœur qui bat... | So close, so dear... |
South Africa
Disponibile Oggi
December 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|