O Nakōdo

Jedyny w swoim rodzaju mechanizm wyszukiwania tłumaczy

Co członkowie TM-Town myślą o Nakōdo?

Saul Krasinskas

Saul Krasinskas

Opted in and checked out the Nakōdo feature, seems to work great, I am impressed and this will now prompt me to add more TMs. Only thing left is to attract translation seekers to your site...

Maruša Pen

Maruša Pen

I have checked Nakōdo and I opted in. I like the idea. So, I'll recommend your page to my fellow-translators. :)

Zohrab

Zohrab

I checked it out and the first impression was quite positive, so I opted in. Let's see how it works.

Giorgioni Monia

Giorgioni Monia

Thank you very much for informing me on the release of the first-of-its-kind translator search engine Nakōdo. I am very impressed with its highly advanced technology which allows translators to connect with the right clients. I was very enthusiastic to opt in for this special feature which represents a very important step in my professional career. Following your advice, I would also like to complete my professional portfolio, in order to have a better chance at being discovered. Congratulations on the launch of such an advanced and indispensable platform!

Czym jest Nakōdo?

Nakōdo to pierwszy w swoim rodzaju mechanizm wyszukiwania tłumaczy, opracowany przez TM-Town. Wykorzystuje on najnowszą technologię przetwarzania języka naturalnego w celu dobrania profesjonalnych tłumaczy dla klientów poszukującymi wysokiej jakości usług tłumaczeniowych.

TM-Town Nakōdo

Korzystając z Nakōdo, gość odwiedzający stronę wprowadza tekst dokumentu, który ma być tłumaczony, i wybiera parę językową. System TM-Town analizuje terminologię dokumentu i porównuje ją z dokumentami przesłanymi przez tłumaczy do systemu TM-Town, na tej podstawie poleca najlepszych specjalistów, którzy tłumaczyli podobne materiały. W trakcie tego procesu zawartość wszystkich dokumentów (zarówno dokumentu przesłanego przez osobę poszukującą tłumacza, jak i dokumentów przesłanych przez tłumaczy) pozostaje poufna i bezpieczna.

Jak interpretować wyniki?

Nakōdo zwraca trzy wskaźniki dla każdego polecanego tłumacza:

  • Wskaźnik podobieństwa
  • Wskaźnik ilości
  • Poziom dopasowania

Wskaźnik podobieństwa odzwierciedla stopień, w jakim materiał dokumentu do tłumaczenia odpowiada najbardziej podobnemu dokumentowi z portfolio tłumacza. Wskaźnik podobieństwa to wartość z zakresu od 0 do 100.

Wskaźnik ilości odpowiada ilości przesłanych przez tłumacza materiałów, które są podobne do dokumentu wymagającego tłumaczenia.

Poziom dopasowania może zostać przypisany do jednej z trzech kategorii i jest interpretacją TM-Town odpowiadającą poziomowi dopasowania z uwzględnieniem wszystkich wskaźników:

  • Złote dopasowanie
  • Silne dopasowanie
  • Słabe dopasowanie
TM-Town Nakōdo Results Graph

Wskaźnik podobieństwa nie zależy od liczby dokumentów przesłanych przez tłumacza do profilu w TM-Town. Innymi słowy — tłumacz mógł przesłać tylko jeden lub dwa dokumenty ze swojej specjalizacji, a nadal widnieje w najlepszych wynikach wyszukiwania Nakōdo, jeśli treść tych dokumentów w dużym stopniu odpowiada tekstowi, który ma być tłumaczony.

TM-Town Nakōdo Results Table

W jaki sposób mogę poprawić swój ranking jako tłumacz?

Najlepszym sposobem na poprawę rankingu jest przesłanie prac ze swojego zakresu specjalizacji. Niezależnie od wyniku dopasowania — złotego, silnego lub słabego — będzie on oparty na wyszukiwanej treści dokumentu oraz Twoich przesłanych dokumentów. Najlepszym rozwiązaniem jest więc przesyłanie dokumentów ze swojego zakresu specjalizacji.

Przesyłanie dokumentów o ogólnej treści daje bardzo niskie szanse na pojawienie się jako złote dopasowanie, natomiast przekazywanie dokumentów zawierających terminy z bardzo wąskiego zakresu daje o wiele lepsze szanse pojawienia się jako złote dopasowanie, nawet jeśli dokumenty takie nie są bardzo obszerne.

Nie chcę pojawiać się w wynikach - jak ukryć w nich mój profil?

Korzystanie z Nakōdo jest DOBROWOLNE. Tłumacze rejestrujący się w TM-Town nie będą uwzględniani w wynikach wyszukiwania z Nakōdo, dopóki nie wyrażą na to zgody.

Chcę być widoczny w wyszukiwaniach Nakōdo, ale nie pojawiam się w wynikach.

W wynikach wyszukiwania Nakōdo będą widoczni tylko ci członkowie TM-Town, którzy przesłali przynajmniej jeden kwalifikujący się dokument (plik pamięci tłumaczeniowej, plik .town z Deshi, glosariusz lub dopasowany dokument dwujęzyczny). Jeśli przesłano taki dokument, a profil nadal nie jest widoczny w wynikach wyszukiwania, prosimy o kontakt — napisz do nas.

Czy możliwe jest, że poufne informacje o mnie lub o wykonanych przeze mnie tłumaczeniach zostaną ujawnione?

Jeśli odwiedzający wyszuka na stronie frazę „firma ABC”, a w wynikach pojawi się profil tłumacza, może to spowodować, że gość będzie sądził, że ten tłumacz wykonywał usługi dla „firmy ABC” (co wcale nie musi być prawdą). Dla niektórych tłumaczy wynik ten może być wyjątkowo niekorzystny (co nie oznacza, że inni tłumacze nie uznają go za zaletę).

Aby chronić tłumaczy, TM-Town udostępnia proste narzędzie pozwalające zarządzać czarną listą terminów. Czarna lista pozwala usuwać widniejące na niej terminy ze wszystkich dokumentów, które zostały przesłane przez tłumacza. Oznacza to, że jeśli tłumacz doda na czarną listę frazę „firma ABC”, to NIE pojawi się on w wynikach wyszukiwania frazy „firma ABC”. Jeżeli fraza „firma ABC” stanowi część dłuższego zapytania przesłanego do Nakōdo, to tłumacz może nadal widnieć na liście wyników na podstawie dopasowania innych terminów z dokumentów przesłanych przez tłumacza (fraza „firma ABC” została usunięta z przesłanych dokumentów, ale pozostała treść ma wysoki poziom dopasowania względem zapytania wyszukiwania).

Co oznacza nazwa Nakōdo?

Nakōdo (仲人) to japońskie słowo oznaczające swata. Celem nowego mechanizmu wyszukiwania tłumaczy TM-Town jest dopasowanie osób szukających tłumaczy i najlepszych specjalistów dla danego zadania.


Masz inne pytania? Wyślij do nas wiadomość, a ktoś z zespołu TM-Town odezwie się do Ciebie tak szybko jak to możliwe.