Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Electrical Engineering
Electrical Engineering Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (German) | Tekst docelowy (Portuguese) |
---|---|
VERFAHREN, FERTIGUNGSLINIE UND KOLBENROHLING ZUM | PROCESSO, LINHA DE PRODUÇÃO E PEÇA BRUTA DE PISTÃO PARA PRODUZIR UM PISTÃO DE CONFIGURAÇÃO INTEIRIÇA PARA MOTORES DE COMBUSTÃO, BEM PARA PISTÃO PARA MOTORES DE COMBUSTÃO |
VERBRENNUNGSMOTOREN, SOWIE KOLBEN FÜR VERBRENNUNGSMOTOREN | A presente invenção refere-se a um processo para produzir um pistão de configuração inteiriça para motores de combustão, possuindo uma haste de pistão, um fundo de pistão sustentado pela haste do pistão bem como ao menos uma gamela oca, perfilada na face circunferencial do pistão, através de forja e acabamento final. |
Ebenso betrifft die Erfindung eine Fertigungslinie zur Durchführung eines solchen Verfahrens, einen durch Schmieden einteilig hergestellten Kolbenrohling für die Herstellung eines Kolbens für Verbrennungsmotoren und einen entsprechend ausgebildeten fertig bearbeiteten Kolben, | Da mesma maneira a presente invenção abrange uma linha de produção para a concretização de um processo desta natureza, uma peça bruta de pistão produzida de modo inteiriço em processo de forja para produzir um pistão para motores de combustão e um pistão correspondente já acabado. |
Kolben für Verbrennungsmotoren werden üblicherweise mittels Guss- oder Schmiedeverfahren hergestellt. | Normalmente pistões para motores de combustão são produzidos através de processos de fundição ou de forja. |
Die gießtechnische Erzeugung hat den Vorteil, dass sie die Herstellung komplex geformter Kolben von geringem Gewicht erlaubt. | A produção segundo a técnica de fundição apresenta vantagem de permitir a produção de pistões de configuração complexa com reduzido peso. |
Allerdings muss dazu ein erheblicher Fertigungsaufwand in Kauf genommen werden. | Não obstante deve-se aceitar neste caso considerável esforço para a produção. |
Dies gilt insbesondere dann, wenn als Werkstoff ein Stahlmaterial verwendet werden soll, um Kolben zu fertigen, die für besonders hohe Belastungen geeignet sind. | Isto aplica-se especialmente quando como material básico tiver que ser utilizado material de aço para produzir pistões adequados para solicitações especialmente elevadas. |
Geschmiedete Kolben aus Stahl können in Abhängigkeit von ihrer Größe und ihrem Anwendungszweck sowohl einteilig ausgebildet sein als auch aus zwei oder mehreren Teilen | Pistões forjados de aço, na dependência do seu tamanho e da sua finalidade de utilização podem ser configurados tanto em forma inteiriça como também composta de duas ou de várias partes. |
Bei mehrteiligen, aus zwei oder mehreren Teilen zusammengesetzten Kolben werden die einzelnen Teile üblicherweise durch geeignete Fügeverfahren kraft- und formschlüssig so miteinander verbunden, dass sie den im praktischen Einsatz auf sie wirkenden Kräften standhalten. | No caso dos pistões de várias seções, por exemplo, de duas ou várias seções unidas, as diferentes seções comumente serão de tal modo interligados através de processos de união adequados com fecho devido à força e forma que resistem a forças a que ficam expostas no emprego prático. |
Zu diesem Zweck eignen sich beispielsweise ein Verschweißen oder ein konventionelles Verschrauben der Einzelteile des Kolbens. | Para esta finalidade adaptam-se, por exemplo, um processo de solda ou atarraxamento convencional dos componentes individuais do pistão. |
Ein Beispiel für einen mehrteiligen Kolben für einen Verbrennungsmotor ist aus der DE 102 44 513 Al bekannt. | Um exemplo de pistão de várias seções para o motor de combustão passou a ser conhecido do documento DE 102 44 513 A1. |
Dieser Kolben weist zum einen ein aus Stahl geschmiedetes Kolbenoberteil auf, in den eine Verbrennungsmulde, eine Ringwand und ein nach Art einer Hohlkehle ausgebildeter Kühlkanal eingeformt sind. | Por um lado, este pistão apresenta uma seção superior forjada de aço onde são configurados uma cavidade de combustão, uma parede anelar e um canal frigorígeno configurado a exemplo de uma gamela oca. |
Zum anderen besitzt der Kolben ein Kolbenunterteil, das den das Kolbenoberteil tragenden Kolbenschaft des Kolbens bildet und in dem Naben zur Aufnahme eines den Kolben mit einem Pleuel verbindenden Kolbenbolzens ausgebildet sind. | Por outro lado, o pistão possui uma seção inferior que compõem o eixo do pistão que sustenta a parte superior do pistão e no qual são configurados cubos para receber um pino de pistão que interliga o pistão com uma biela. |
Zur Herstellung dieses Kolbens werden das Kolbenoberteil und das Kolbenunterteil in getrennten Arbeitsgängen durch Schmieden vorgeformt und anschließend spanabhebend fertig bearbeitet. | Para produzir este pistão a parte superior do pistão e a parte superior do pistão serão pré-moldados em etapas de trabalhos separadas através de processos de forja e em seguida serão sujeitos ao acabamento final com remoção de aparas. |
Die Fertigbearbeitung des Kolbenoberteils umfasst dabei auch die spanabhebende Bearbeitung der den Kühlkanal begrenzenden Wandabschnitte, über die anschließend eine durch Verschweiften oder Verloten stoffschlüssige Verbindung zum Kolbenunterteil hergestellt wird. | O acabamento final da seção superior do pistão abrange no caso também a usinagem com remoção de aparas dos seguimentos de parede que limitam o canal frigorígeno através dos quais é produzida seqüencialmente uma união com fecho de material por meio de solda fraca ou solda forte, produzindo a ligação com a seção inferior do pistão. |
Ein derartiger mehrteiliger Aufbau ermöglicht zwar eine komplexe Formgebung eines Kolbens. | Uma construção de várias seções desta natureza embora possibilite uma perfilação complexa de um pistão. |
Abgesehen von den sich aus der Mehrteiligkeit hinsichtlich der Belastbarkeit ergebenden Problemen ist der damit verbundene Fertigungsaufwand jedoch erheblich. | Além dos problemas resultantes da multiplicidade de componentes com relação à viabilidade de aplicação de carga, o esforço de produção correlato é considerado. |
Bei der schmiedetechnischen Herstellung von aus einem Stuck bestehenden einteiligen Kolben für Verbrennungsmotoren wird üblicherweise zunächst ein Kolbenrohling erzeugt, der dann durch eine spanabhebende Bearbeitung fertig bearbeitet wird. | A produção consoante a técnica de forja de um pistão inteiriço para motores de combustão, comumente é produzido inicialmente uma peça bruta do pistão que finalmente será acabada em um processo de usinagem com remoção de aparas. |
Sämtliche in die Umfangsflache des Kolbens einzuformende Vertiefungen, wie zur Gewichtsersparnis, zur Verbesserung des Verformungsverhaltens oder als Kühlkanäle dienende Hohlkehlen, werden dabei üblicherweise erst durch die spanabhebenden Verfahren erzeugt. | Todas as concavidades a serem configuradas na face circunferencial do pistão, como para economia de peso, para aprimorar o comportamento de deformação ou gamelas ocas atuantes como canais frigorígenos, serão comumente somente produzidos pelo processo de remoção de aparas. |
Ein Beispiel für eine derartige Herstellung eines einteiligen Kolbens ist in der DE 100 13 395 Al gegeben. | m exemplo para produção desta natureza de um pistão inteiriço está descrito no documento DE 100 13 395 A1. |
Gemäß dem dort beschriebenen Verfahren wird zunächst ein Kolbenrohling geschmiedet, indem in einen bolzenartigen Schmiederohling, einen so genannten Knuppel, ausgehend von dessen einer Stirnseite eine Ausnehmung eingeformt wird, deren Außenwand den Kolbenschaft des Kolbenrohlings bildet. | De acordo com o processo ali descrito, inicialmente será forjado uma peça bruta do pistão, partindo de uma peça bruta para forja semelhante a um pino, um chamada bilhete, e partindo de um dos seus lados frontais é perfilada uma concavidade, ou seja, um recorte, cuja parede externa passa a constituir a haste da peça bruta do pistão. |
Anschließend wird in die Kolbenschaftwand eine Ausnehmung eingestochen. | Em seguida, será perfilada por meio de perfuração um recorte dentro da parede da haste do pistão. |
Dazu wird ein Fräser oder Drehmeißel aus seitlicher Richtung von außen an die Umfangsflache des Kolbenrohlings angesetzt. | Com este fim uma fresa ou um cinzel giratório é aplicado pelo lado e pela parte externa sobre a face circunferencial da peça bruta do pistão. |
Trotz der durch die einteilige Formgebung gegenüber einer mehrteiligen Ausführung erzielten Vorteile weisen auf bekannte Weise hergestellte einteilige Kolben den Nachteil auf, dass sie in der Regel schwerer als vergleichbare gießtechnisch hergestellte Kolben sind. | Não obstante das vantagens logradas pela perfilação inteiriça em comparação com uma configuração de várias seções, pistões inteiriços produzidos de forma tradicional apresentam a desvantagem de que normalmente são mais pesados do que pistões similares, produzido segundo a técnica de fundição. |
Darüber hinaus ist der fertigungstechnische Aufwand bei der spanabhebenden Bearbeitung hoch, da im Bereich des am Umfangsrand des Kolbenbodens ausgebildeten Feuerstegs und des Kolbenschafts große Materialmengen zerspant werden müssen, um die geforderte Fertigform zu erzeugen. | Além disso, o esforço técnico de acabamento na usinagem com remoção de aparas é elevado isto já que na região da coroa configurada na borda circunferencial do fundo do pistão e da haste do pistão torna-se necessário remover grandes quantidades de aparas |
Przykładowe tłumaczenie Bus/Financial
Bus/Financial Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (German) |
---|---|
What you get with a home equity line or loan from Money Bank? | Was bekommen Sie mit einer Hauptbilligkeitskreditlinie oder Darlehen von Money Bank? |
1) Bill Consolidation | 1) Rechnungskonsolidierung |
2) Tuition financing | 2) Studiengebühren Finanzierung |
3) Funds for unexpected emergencies | 3) Mittel für unvorhergesehene Notfälle |
4) Vacation | 4) Urlaub |
5) Home improvement | 5) Heimeinrichtung |
6) Tax Deductibility1 | 6) Steuernabzugsfähigkeit |
7) Funds for major purchases | 7) Mittel für größere Anschaffungen |
8) Competitive rates | 8) Wettbewerbsfähige Preise |
9) Personalized service | 9) Persönlicher Service |
10) Easy access to your line2 – by check, Money Bank Platinum Visa card, at a Money Bank Banking Center, or online at www.moneybank.com. | 10) Einfacher Zugang zu Ihrer line2- per Scheck, Money Bank Platinum Visa Kreditkarte, bei einem Money Bank Banking Center oder online unter www.moneybank.com. |
Call today to see how easy it is to get the cash you need when you work with Money Bank. | Rufen Sie uns heute an, um zu sehen, wie einfach es ist, das benötigte Geld bei Money Bank zu bekommen. |
1If your line or loan exceeds fair market value of the property, the interest may not be tax deductible. | 1Wenn Ihre Linie oder Darlehen den Marktwert der Immobilie übersteigt, können die Zinsen nicht steuerlich abzugsfähig sein. |
Consult your tax advisor regarding the deductibility of interest. | Fragen Sie Ihren Steuerberater hinsichtlich der Abzugsfähigkeit von Zinsen. |
2Card access is not available in CT, NY, and for accounts secured with TX Homestead properties. | 2Card Zugang ist nicht in der CT, NY, und für Konten mit TX Homestead versicherten Liegenschaften verfügbar. |
All loans are subject to credit and property approval. | Alle Darlehen unterliegen einer Kredit- u. Immobiliengenehmigung. |
Program terms and conditions are subject to change without notice. | Programmbedingungen können jederzeit ohne vorherige Ankündigung geändert werden. |
Not all products are available in all states or for all loan amounts. | Nicht alle Produkte sind in allen Staaten oder für alle Kreditbeträge verfügbar. |
Other restrictions and limitations may apply. | Andere Einschränkungen und Beschränkungen können vorliegen. |
Get a mortgage that fits your needs for 30 years…not 30 days. | Holen Sie sich eine Hypothek, die Ihren Bedürfnissen für 30 Jahre ... nicht 30 Tage entspricht. |
With Money Bank you can lock in a low monthly payment for years, not weeks. | Mit Money Bank können Sie eine geringe monatliche Zahlung für Jahre, und nicht für Wochen einräumen. |
It’s a smart mortgage option you can live with for years to come. | Es handelt sich um eine smarte Hypothek Option, mit der Sie in kommenden Jahren gut auskommen können. |
This plan is designed to protect your budget today and your equity tomorrow. | Dieser Plan wurde dazu entworfen, Ihr Budget heute und Ihr Eigenkapital morgen zu schützen. |
It lets you invest in other parts of your life, not just your home. | Es lässt Sie in anderen Abschnitten Ihres Lebens investieren - nicht nur in Ihrem Haus. |
The plan is: | Der Plan ist wie folgt ausgelegt: |
Affordable – lock in a low monthly payment for up to three years – many other mortgages only let you lock in for a year or less. | Erschwinglich - in eine geringe monatliche Zahlung für bis zu drei Jahren eingeteilt - viele andere Hypotheken sehen eine Einteilung nur für ein Jahr oder für einen noch kürzeren Termin vor. |
Secure – unlike many mortgages today, Money Bank doesn’t put your equity at risk. | Sicher - im Gegensatz zu vielen aktuellen Hypotheken, wird bei Money Bank Ihr Eigenkapital keinem Risiko ausgesetzt. |
Flexible – you choose the payment options that make the most financial sense for you. | Flexibel - Sie wählen die Zahlungsoptionen, die den meisten finanziellen Sinn für Sie darstellen. |
Call Money Bank today, and see how easy it can be to get a smarter, safer mortgage. | Rufen Sie Money Bank heute an und sehen Sie, wie einfach es sein kann, eine intelligentere, sichere Hypothek zu bekommen. |
Przykładowe tłumaczenie Chemistry Area
Chemistry Area Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (German) | Tekst docelowy (Portuguese) |
---|---|
Substituierte Cyclohexan-1,4-diaminderivate | DERIVADOS DE CICLOHEXAN-1,4-DIAMINA SUBSTITUÍDOS |
Die vorliegende Erfindung betrifft substituierte Cyclohexan-1.4-diaminderivate, Verfahren zu deren Herstellung, Arzneimittel enthaltend diese Verbindungen und die Verwendung von substituierten Cyclohexan-1,4-diaminderivaten zur Herstellung Von Arzneimitteln. | A presente invenção refere-se a derivados de ciclohexan-1,4-diamina substituídos, processos para a sua preparação, medicamentos contendo esses compostos e o emprego de derivados de ciclhexan-1,4-diamina substituídos para a preparação de medicamentos. |
Das Hektadekapeptid Nocicedptin ist ein endogener Ligand des OORL1 (Opioid-Receptor-Like)-Rezeptors (Meunier et al., Nature 377, 1995, S. 532-535), der zu der Familie der Opioid Rezeptoren gehört und in vielen Regionen des Gehirns und des Rückenmarks zu finden ist (Mollereau et al., FEBS Letters, 341, 1994, S.33-38, Darland et al., Trends in Neurosciences, 1998, S.215-221). | O heptadecapeptídeo nociceptina é um ligante endógeno do receptor ORL1 (Opioid-Receptor-Like) (Meunier e colaboradores, Nature 377, 1995, página 532-535), que pertence à família dos receptores opióides e é encontrado em muitas regiões do cérebro e da medula espinhal (Mollereau e colaboradores, FEBS Letters, 341, 1994, página 33-38, Darland e colaboradores, Trends in Neurosciences, 21, 1998, página 215-221). |
Das Peptid ist durch eine hohe Affinität,mit einem Kd-Wert von annähernd 56 pM (Ardati et at., Mol. Pharmacol.51, S.816-824), und durch eine hohe Selektivität für den ORL1-Rezeptor gekennzeichnet. | O peptídeo é caracterizado por uma alta afinidade, com um valor kd de aproximadamente 56 pM (Ardati e colaboradores, Mol. Pharmacol. 51, página 816-824) e por uma alta seletividade para o receptor ORL1. |
Der ORL1-Rezeptor ist homolog zu den µ, k und Opioid-Rezeptoren und die Aminosäuresequenz des Nociceptin-Peptids weist eine starke Ähnlichkeit mit denen der bekannten Opioidpeptide auf. | O receptor ORL1 é homólogo aos receptores opióides µ, e e a seqüência de aminoácidos do peptídeo nociceptina apresenta uma forte semelhança com a dos peptídeos opióides conhecidos. |
Die durch das Nociceptin induzierte Aktivierung des Rezeptors führt über die Kopplung mit Gi/o-Proteinen zu einer Inhibierung der Adenylatcylase (Meunier et at., Nature 377, 1995, S.532-535). | A ativação do receptor induzida pela nociceptina conduz através da copulação com proteínas Gi/o a uma inibição da adenilatociclase (Meunier e colaboradores, Nature 377, 1995, página 532-535). |
Auch auf der zellulären Ebene sind funktionelle Ähnlichkeiten der µ, k und Opioid-Rezeptoren mit dem ORL1-Rezeptor auf die Aktivierung des Kalium-Kanals (Matthes et al., Mol.Pharmacol.50, 1996, S.447-450; Vaughan et al., Br. J. Pharmacol. 117, 1996,S.1609-1611) und der Inhibierung der L-, N- und P/Q-Typ-Kalzium-Kanäle vorhanden (Conner et al., Br. J. Pharmacol.118, 1996, S.205-207; Knoflach et al., J. Neuroscience 16, 1996, S.6657-6664). | Também no plano celular há semelhanças funcionais dos receptores opióides µ, e com o receptor ORL1 em relação à ativação do canal de potássio (Matthes e colaboradores, Mol. Pharmacol. 50, 1996, página 447-450; Vaughan e colaboradores, Br. J. Pharmacol. 117, 1996, página 1609-1611) e a inibição dos canais de cálcio do tipo L, N e P/Q (Conner e colaboradores, Br. J. Pharmacol. 118, 1996, página 205-207; Knoflach e colaboradores, J. Neuroscience 16, 1996, página 6657-6664). |
Przykładowe tłumaczenie Finanzwesen
Finanzwesen Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Portuguese) | Tekst docelowy (German) |
---|---|
Investimento | Investitionen |
O investimento líquido total da ACME ascendeu, em 2003, a 14.5 M€, dos quais cerca de 10.7 M€ constituem a componente de investimento não recorrente que resulta, praticamente, da variação de perímetro pela aquisição da ACME I.I.S. (ex-GE Capital IT Solutions) e os restantes 3.8 M€ constituem a componente de investimento recorrente. | Die gesamten Nettoinvestitionen von ACME sind in 2003 auf 14,5 Mio. € angestiegen, von denen rund 10,7 Mio. |
€ den Investitionsanteil wiederkehrender Investitionen darstellen. | |
Em 2002, o investimento líquido total da ACME ascendeu a 16.4 M€, dos quais a componente de investimento recorrente se elevou a 5.1 M€, pelo que, face aos valores acima referidos de 2003, houve uma queda de 11.6% no investimento total e uma queda de 24.0% no investimento recorrente. | Im Jahr 2002 beliefen sich die gesamten Nettoinvestitionen von ACME auf 16,4 Mio. |
O Imobilizado em Curso passou de 4.0 M€ em 2002 para 1.9 M€ em 2003, o que corresponde a um desinvestimento líquido de cerca de 2.1 M€. | € verzeichnete, so dass im Vergleich zu den oben genannten Werten vom Jahr 2003 ein Rückgang von 11,6% an Gesamtinvestitionen bzw. von 24,0% an wiederkehrenden Investitionsanlagen ermittelt wurde. |
Esta variação resulta da transferência para imobilizado firme de 6.5 M€ e do investimento novo no período de 4.4 M€. | € in 2002 auf 1,9 Mio. |
€. | |
entspricht. | |
O Imobilizado Incorpóreo, excluindo o imobilizado em curso, passou de 34.5 M€ em 2002 para 44.0 M€ em 2003, o que representa um investimento líquido em 2003 de 9.5 M€. | Diese Variation resultiert aus der Übertragung von 6.5 Mio. |
€. | |
im Zeitabschnitt. | |
Deste valor, 5.3 M€ são devidos à variação de perímetro e os restantes 4.2 M€ repartem-se em 0.6 M€ de investimento não recorrente e 3.6 M€ de investimento recorrente. | Das immaterielle Umlaufvermögen, mit Ausnahme des laufenden Anlagevermögens, verzeichnete einen Anstieg von 34,5 Mio. |
€ in 2003, was einer Nettoinvestition in 2003 von 9,5 Mio. | |
€. | |
entspricht. | |
O Imobilizado Corpóreo passou de 14.2 M€ em 2002 para 21.6 M€ em 2003, o que representa um investimento líquido de 7.4 M€. | Von diesem Wert werden 5,3 Mio. € Begrenzungsschwankungen angerechnet und die restlichen 4,2 Mio. |
€ wiederkehrenden Investitionen und einmaligen Investitionen von 3,6 Mio. | |
€. | |
Das Anlagevermögen erhöhte sich von 14,2 Mio. | |
Deste valor, 5.2 M€ são devidos à variação de perímetro e os restantes 2.2 M€ são investimento recorrente. | € in 2002 auf 21,6 Mio. |
€ entspricht. | |
O Investimento Financeiro passou de 1.1 M€ em 2002 para 0.8 M€ em 2003. | Davon werden 5,2 Mio. € Begrenzungsschwankungen angerechnet und die restlichen 2,2 Mio. |
Finanzinvestitionen veränderten sich von 1,1 Mio. | |
€ in 2002 auf 0,8 Mio. | |
€ in 2003. | |
Esta variação negativa de cerca de 0.3 M€ corresponde na sua maioria a um movimento de reclassificação. | Diese negative Variation von etwa 0,3 Mio. |
Przykładowe tłumaczenie Biology
Biology Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (German) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
Substituierte Cyclohexan-1,4-diaminderivate | DERIVADOS DE CICLOHEXAN-1,4-DIAMINA SUBSTITUÍDOS |
Die vorliegende Erfindung betrifft substituierte Cyclohexan-1.4-diaminderivate, Verfahren zu deren Herstellung, Arzneimittel enthaltend diese Verbindungen und die Verwendung von substituierten Cyclohexan-1,4-diaminderivaten zur Herstellung Von Arzneimitteln. | A presente invenção refere-se a derivados de ciclohexan-1,4-diamina substituídos, processos para a sua preparação, medicamentos contendo esses compostos e o emprego de derivados de ciclhexan-1,4-diamina substituídos para a preparação de medicamentos. |
Das Hektadekapeptid Nocicedptin ist ein endogener Ligand des OORL1 (Opioid-Receptor-Like)-Rezeptors (Meunier et al., Nature 377, 1995, S. 532-535), der zu der Familie der Opioid Rezeptoren gehört und in vielen Regionen des Gehirns und des Rückenmarks zu finden ist (Mollereau et al., FEBS Letters, 341, 1994, S.33-38, Darland et al., Trends in Neurosciences, 1998, S.215-221). | O heptadecapeptídeo nociceptina é um ligante endógeno do receptor ORL1 (Opioid-Receptor-Like) (Meunier e colaboradores, Nature 377, 1995, página 532-535), que pertence à família dos receptores opióides e é encontrado em muitas regiões do cérebro e da medula espinhal (Mollereau e colaboradores, FEBS Letters, 341, 1994, página 33-38, Darland e colaboradores, Trends in Neurosciences, 21, 1998, página 215-221). |
Das Peptid ist durch eine hohe Affinität,mit einem Kd-Wert von annähernd 56 pM (Ardati et at., Mol. Pharmacol.51, S.816-824), und durch eine hohe Selektivität für den ORL1-Rezeptor gekennzeichnet. | O peptídeo é caracterizado por uma alta afinidade, com um valor kd de aproximadamente 56 pM (Ardati e colaboradores, Mol. Pharmacol. 51, página 816-824) e por uma alta seletividade para o receptor ORL1. |
Der ORL1-Rezeptor ist homolog zu den µ, k und Opioid-Rezeptoren und die Aminosäuresequenz des Nociceptin-Peptids weist eine starke Ähnlichkeit mit denen der bekannten Opioidpeptide auf. | O receptor ORL1 é homólogo aos receptores opióides µ, e e a seqüência de aminoácidos do peptídeo nociceptina apresenta uma forte semelhança com a dos peptídeos opióides conhecidos. |
Die durch das Nociceptin induzierte Aktivierung des Rezeptors führt über die Kopplung mit Gi/o-Proteinen zu einer Inhibierung der Adenylatcylase (Meunier et at., Nature 377, 1995, S.532-535). | A ativação do receptor induzida pela nociceptina conduz através da copulação com proteínas Gi/o a uma inibição da adenilatociclase (Meunier e colaboradores, Nature 377, 1995, página 532-535). |
Auch auf der zellulären Ebene sind funktionelle Ähnlichkeiten der µ, k und Opioid-Rezeptoren mit dem ORL1-Rezeptor auf die Aktivierung des Kalium-Kanals (Matthes et al., Mol.Pharmacol.50, 1996, S.447-450; Vaughan et al., Br. J. Pharmacol. 117, 1996,S.1609-1611) und der Inhibierung der L-, N- und P/Q-Typ-Kalzium-Kanäle vorhanden (Conner et al., Br. J. Pharmacol.118, 1996, S.205-207; Knoflach et al., J. Neuroscience 16, 1996, S.6657-6664). | Também no plano celular há semelhanças funcionais dos receptores opióides µ, e com o receptor ORL1 em relação à ativação do canal de potássio (Matthes e colaboradores, Mol. Pharmacol. 50, 1996, página 447-450; Vaughan e colaboradores, Br. J. Pharmacol. 117, 1996, página 1609-1611) e a inibição dos canais de cálcio do tipo L, N e P/Q (Conner e colaboradores, Br. J. Pharmacol. 118, 1996, página 205-207; Knoflach e colaboradores, J. Neuroscience 16, 1996, página 6657-6664). |
Przykładowe tłumaczenie Finanzwesen
Finanzwesen Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (German) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
Investitionen | |
Investimento | Die gesamten Nettoinvestitionen von ACME sind in 2003 auf 14,5 Mio. |
O investimento líquido total da ACME ascendeu, em 2003, a 14.5 M€, dos quais cerca de 10.7 M€ constituem a componente de investimento não recorrente que resulta, praticamente, da variação de perímetro pela aquisição da ACME I.I.S. (ex-GE Capital IT Solutions) e os restantes 3.8 M€ constituem a componente de investimento recorrente. | € einen Anteil von einmaligen Investitionsanlagen darstellen, die praktisch Begrenzungsschwankungen der ACME IIS (vormals GE Capital IT Solutions) anzurechnen sind, wobei die restlichen 3,8 Mio. |
Em 2002, o investimento líquido total da ACME ascendeu a 16.4 M€, dos quais a componente de investimento recorrente se elevou a 5.1 M€, pelo que, face aos valores acima referidos de 2003, houve uma queda de 11.6% no investimento total e uma queda de 24.0% no investimento recorrente. | Im Jahr 2002 beliefen sich die gesamten Nettoinvestitionen von ACME auf 16,4 Mio. |
O Imobilizado em Curso passou de 4.0 M€ em 2002 para 1.9 M€ em 2003, o que corresponde a um desinvestimento líquido de cerca de 2.1 M€. | € verzeichnete, so dass im Vergleich zu den oben genannten Werten vom Jahr 2003 ein Rückgang von 11,6% an Gesamtinvestitionen bzw. |
Das laufende Umlaufvermögen verzeichnete einen Anstieg von 4,0 Mio. | |
Esta variação resulta da transferência para imobilizado firme de 6.5 M€ e do investimento novo no período de 4.4 M€. | € in 2002 auf 1,9 Mio. |
€. | |
entspricht. | |
O Imobilizado Incorpóreo, excluindo o imobilizado em curso, passou de 34.5 M€ em 2002 para 44.0 M€ em 2003, o que representa um investimento líquido em 2003 de 9.5 M€. | Diese Variation resultiert aus der Übertragung von 6.5 Mio. |
€. | |
im Zeitabschnitt. | |
Deste valor, 5.3 M€ são devidos à variação de perímetro e os restantes 4.2 M€ repartem-se em 0.6 M€ de investimento não recorrente e 3.6 M€ de investimento recorrente. | Das immaterielle Umlaufvermögen, mit Ausnahme des laufenden Anlagevermögens, verzeichnete einen Anstieg von 34,5 Mio. |
€ in 2003, was einer Nettoinvestition in 2003 von 9,5 Mio. | |
€. | |
entspricht. | |
O Imobilizado Corpóreo passou de 14.2 M€ em 2002 para 21.6 M€ em 2003, o que representa um investimento líquido de 7.4 M€. | Von diesem Wert werden 5,3 Mio. |
Deste valor, 5.2 M€ são devidos à variação de perímetro e os restantes 2.2 M€ são investimento recorrente. | € werden aufgegliedert in 0,6 Mio. |
€. | |
Das Anlagevermögen erhöhte sich von 14,2 Mio. | |
O Investimento Financeiro passou de 1.1 M€ em 2002 para 0.8 M€ em 2003. | € in 2002 auf 21,6 Mio. |
€ entspricht. | |
Davon werden 5,2 Mio. | |
€ Begrenzungsschwankungen angerechnet und die restlichen 2,2 Mio. | |
€ entsprechen einmaligen Investitionsanlagen. | |
Finanzinvestitionen veränderten sich von 1,1 Mio. | |
€ in 2002 auf 0,8 Mio. | |
€ in 2003. | |
Esta variação negativa de cerca de 0.3 M€ corresponde na sua maioria a um movimento de reclassificação. | Diese negative Variation von etwa 0,3 Mio. |
Translator has not set their location
dostępny/a Dzisiaj
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|