The complex situation of Catholicism in Great Britain had results in their Colonies. |
La compleja situación del Catolicismo en Gran Bretaña tuvo resultados en sus colonias. |
At the time of the American revolution, Catholics formed approximately 1.6% of the total American population of the original 13 colonies. |
En la era de la Revolución Americana, los católicos formaron aproximadamente 1.6% del total de la población americana de las 13 colonias originales. |
If Catholics were seen as potential enemies of the British state, Irish Catholics, subject to British rule, were doubly-damned. |
Si los católicos fueron vistos como potenciales enemigos del estado Británico, los católicos irlandeses, sujetos a reglamentos británicos, fueron doblemente condenados. |
In Ireland they had been subject to British domination. |
En Irlanda fueron sometidos a la dominación británica. |
In America Catholics were still forbidden from settling in some of the colonies. |
En America los católicos seguían teniendo prohibido establecerse en algunas de las colonias. |
Although the head of their faith dwelt in Rome, they were under the official representation of the Catholic Bishop of the London diocese, one James Talbot. |
Aunque la cabeza de su fe residía en Roma, ellos estaban bajo la representación oficial del obispo católico de la diócesis londinense, James Talbot. |
When War began, Bishop Talbot declared his faithfulness to the British Crown. |
Cuando la guerra comenzó, el obispo Talbot declaro su lealtad a la corona británica. |
(If he had done otherwise, Catholics in England would have been in trouble. Anti-Catholic sentiment still ran high.) |
(Si no lo hacia, los católicos en Inglaterra hubieran estado en problemas. El sentimiento anti católico todavía ardía en el ambiente.) |
He forbade any Colonial priest to serve Communion. |
Prohibió a cualquier sacerdote colonial dar Comunión. |
This made practice of the faith impossible. |
Esto hizo imposibilito la practica de la fe. |
This created sympathy for the Colonial rebels. |
Esto creo simpatía por los rebeldes coloniales. |
The Continental Army's alliance with the French increased sympathy for the faith. |
La alianza del ejercito continental con los franceses aumento el apoyo a la fe. |
When the French fleet arrived in Newport, Rhode Island, the colony repealed the Act of 1664 and allowed citizenship to Catholics. |
Cuando la flota francesa llego a Newport, Rhode Island, la colonia revoco el Acto de 1664 y concedió ciudadanía a los católicos. |
(This anticipated the provision of the Constitutional Bill of Rights which would strike anti-Catholic laws from the books.) |
(Esto anticipo la disposición de la Carta Constitucional de Derechos, la cual eliminaba cualquier ley anti católica de los libros.) |
After the war, the Pope created an American Bishop, John Carroll -- a descendant of the same Carrolls who had helped found Maryland -- and an American Diocese communicating directly with Rome. |
Después de la guerra, el Papa designo un obispo americano, John Carroll -- descendiente de los mismos Carrolls que habían ayudado a fundar Maryland -- y una Diócesis Americana con comunicación directa con Roma. |
The British government commanded General Thomas Gage to enforce the Intolerable Acts and shut down the Massachusetts legislature. |
El gobierno británico ordeno al General Thomas Gage a aplicar los Actos Intolerables y a cerrar la legislatura de Massachusetts. |
Gage decided to confiscate a stockpile of colonial arms located in Concord. |
Gage decidió confiscar las reservas de armas de las colonias localizadas en Concord. |
On April 19, 1775, Gage's troops marched to Concord. |
El 19 de abril, 1775, las tropas de Gage marcharon a Concord. |
On the way, at the town of Lexington, Americans who had been warned in advance by Paul Revere and others of the British movements made an attempt to stop the troops. |
En el camino, en el pueblo de Lexington, los americanos quienes fueron advertidos anticipadamente por Paul Revere y otros de los de los movimientos británicos intentaron detener a las tropas. |
No one knows which side fired the first shot, but it sparked battle on Lexington Green between the British and the Minutemen. |
Nadie sabe quien lanzo la primera bala, pero se desato la batalla en Lexington Green entre los británicos y los milicianos americanos. |
Faced against an overwhelmingly superior number of British regular troops in an open field, the Minutemen were quickly routed. |
Enfrentando un aplastante numero superior de tropas británicas regulares a campo abierto, los milicianos americanos fueron rápidamente dispersadas. |
Nevertheless, alarms sounded through the countryside. |
Sin embargo, sonaron alarmas a través del campo. |
The colonial militias poured in and were able to launch guerrilla attacks on the British while they marched on to Concord. |
La milicia colonial arremetió de sorpresa y fue capaz de lanzar ataques de guerrilla a los Britannica mientras marchaban a Concord. |
The colonials amassed of troops at Concord. |
Los colonos reunieron tropas en Concord. |
They engaged the British in force there, and they were able to repulse them. |
Ahí envolvieron en batalla a los británicos y lograron repelerlos. |
They then claimed the contents of the armory. |
Entonces reclamaron el contenido del arsenal. |
The British retreated to Boston under a constant and withering fire from all sides. |
Los británicos se retiraron a Boston en medio de una constante y mordaz batalla. |
Only a reinforcing column with artillery support on the outskirts of Boston prevented the British withdrawal from becoming a total rout. |
Solo el apoyo de una columna de refuerzo de artillería en los suburbios de Boston evitaron que la retirada de los británicos sea una aplastante y completa derrota. |
The following day the British woke up to find Boston surrounded by 20,000 armed colonists, occupying the neck of land extending to the peninsula the city stood on. |
Al día siguiente los británicos despertaron para encontrar a Boston rodeada de 20,000 colonos armados, ocupando una angosta |