A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo parecido acontece ao mostrar sangue ou eventos históricos reais; várias coisas devem ser adaptadas para se encaixarem na ideia de tolerância e gosto de um país para que não sejam consideradas ofensivas. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Essa é provavelmente a razão pela qual tantos jogos são retratados em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Esse customização criteriosa força o conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards do Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante a Exposição de Desenvolvimento de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de se atentar às culturas dos países nos quais os jogos serão introduzidos, numa palestra chamada "Divertido vs. Ofensivo: Equilibrando os 'Limites Culturais' de Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto desenvolvedores, quanto produtores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Gamers não se interessam tanto pela origem do jogo, ou quem o criou, como qualquer pessoa que compre um carro novo ou um DVD player. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Um produto de consumo em massa somente deverá manter os elementos da marca; todas as outras características devem estar sujeitas a customizações, de acordo com a demanda mercadológica local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Assim sendo, a tradução será, em alguns casos, uma recriação, ou, usando as palavras de Magiron e O'Hagan (2006), "transcriação", onde é esperado que os tradutores produzam um texto com um certo "sentimento" para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
É importante que os tradutores se conscientizem da lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Video games são um produto de software, e como tal, terão manuais e instruções, assim como menus interativos e documentos de ajuda. |
This will call for technical translation. |
Isso demandará uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por outro lado, veremos que a narração e os diálogos são mais próximos a textos literários ou roteiros de filme, onde será esperada uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Contudo, diferente de muitas formas de tradução, video games podem adaptar ou até alterar o roteiro original, contanto que seja para aumentar a diversão e jogabilidade para a cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Podemos traçar um paralelo dessa prática com a tradução de literatura infantil, onde profissionais comumente adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento e aproveitamento do livro pelas crianças. |