A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Une chose similaire se produit avec la représentation du sang et d'évènements historiques réels; de nombreux paramètres doivent être réajustés pour correspondre à la tolérance et aux goûts du pays afin de ne pas heurter les sensibilités. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
C'est probablement une des raisons pour lesquelles tant de jeux se déroulent dans des mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Cet effort de personnalisation se base sur les connaissances des stratégistes géopolitiques, comme Kate Edwards de l'entreprise Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Lors de la "Game Developers Conference" de 2006 en Californie, elle mit en avant l'importance de prendre conscience des différences de culture lors de l'internationalisation des jeux dans une présentation intitulée "Fun vs Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Autant les développeurs que les éditeurs veulent satisfaire leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Les joueurs sont particulièrement intéressés par l'origine d'un jeu ou son créateur, bien plus que quelqu'un qui achète une nouvelle voiture ou un lecteur de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un produit de consommation de masse ne garde que les caractéristiques spécifiques de la marque; toutes les autres caractéristiques peuvent être personnalisées afin de satisfaire le marché local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Par conséquent, la traduction sera dans certains cas une reproduction à proprement parler, ou pour emprunter les mots de Mangiron et O'Hagan (2006), une "transcréation", où il sera attendu des traducteurs qu'ils produisent un texte avec la bonne "impression" du marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Il est important pour les traducteurs d'avoir conscience de la logique derrière ça. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Les jeux vidéos sont un produit numérique, et en tant que tels, ils auront des modes d'emploi et des instructions, ainsi que des menus interactifs et des fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. |
Cela nécessitera une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
A l'opposé on retrouvera également la narration et les dialogues plus proches de textes littéraires ou de scripts de films pour lesquels une traduction plus créative est attendue. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Cependant, contrairement à la plupart des formes de traduction, les jeux vidéos peuvent adapter ou changer le script d'origine tant que c'est dans le but d'un amusement et d'une jouabilité améliorés pour la culture cible. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
On ne peut trouver un parallèle de ce type de pratique que dans la traduction de la littérature enfantine où les professionnels adaptent ou changent régulièrement le texte d'origine pour améliorer la compréhension et le plaisir de lecture des enfants. |