Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. |
Menschen- oder Bürgerrechte bilden einen wesentlichen Bestandteil der Verfassung eines Landes und bestimmen die Rechte des Einzelnen gegenüber dem Staat. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. |
Die meisten Rechtssysteme, wie die USA und Frankreich, haben eine kodifizierte Verfassung mit einer Grundrechtscharta. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. |
Ein Beispiel aus jüngster Zeit ist die Charta der Grundrechte der Europäischen Union, die als Teil des Vertrags über eine Verfassung für Europa vorgesehen war, der allerdings nicht ratifiziert werden konnte. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. |
Das wahrscheinlich wichtigste Beispiel ist die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte gemäß der Charta der Vereinten Nationen. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. |
Diese sollen grundlegende politische, soziale und wirtschaftliche Standards gewährleisten, zu denen ein Nationalstaat oder eine zwischenstaatliche Einrichtung ihren Bürgern gegenüber verpflichtet ist, viele gelten aber auch für ihre Regierungen. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. |
Einige Länder wie das Vereinigte Königreich haben kein fest verankertes Dokument zur Festlegung von Grundrechten; in diesen Rechtssystemen besteht die Verfassung aus Gesetzen, Rechtsprechung und Konventionen. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. |
Ein Fall mit dem Namen „Entick v. Carrington“ ist ein verfassungsrechtlicher Grundsatz aus dem Common Law. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. |
Das Haus von John Entick wurde von Sheriff Carrington durchsucht und geplündert. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. |
Harrington argumentierte, dass ein Haftbefehl eines Ministers, des Earl of Halifax, eine gültige Legitimation wäre, obwohl weder eine gesetzliche Bestimmung noch ein Gerichtsbeschluss vorlagen. |
The court, led by Lord Camden stated that, |
Das Gericht unter der Leitung von Lord Camden erklärte: |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." |
„Das große Ziel der Mitglieder der Gesellschaft ist es, ihr Eigentum zu sichern. Dieses Recht ist in allen Fällen, in denen es nicht zum Wohle der Gemeinschaft durch ein öffentliches Recht eingeschränkt wurde, heilig und unmittelbar. Nach den Gesetzen von England ist jeder Eingriff in das private Eigentum, so klein er auch sein mag, ein Vergehen... Wenn keine Entschuldigung gefunden oder vorgewiesen werden kann, gilt die Stille der Bücher als Legitimation gegen den Beklagten und der Kläger erhält sein Recht zugesprochen.“ |