I am a native speaker of Russian with a degree in Electronic Engineering who has worked for over 15 years in translation and language editing. This has provided me with the technical and linguistic background required both for highly accurate technical and elegant literary translations.
131
Jednostki tłumaczeniowe
0
Terminy
Pary językowe
English to Russian
Russian to English
Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Tech/Engineering
Tech/Engineering Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Russian) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
4.3 Наружная инспекция Газопровода и экологический мониторинг | 4.3 The Gas Pipeline External Inspection and Ecological Monitoring |
4.3.1 По информации, предоставленной нам сотрудниками Компании, наружная инспекция Газопровода предполагает использование специализированных судов, снаряженных телеуправляемыми подводными аппаратами, имеющими навесное оборудование (эхолоты, гидролокаторы, электромагнитные трассоискатели, акустические профилографы, видеокамеры, глубиномеры и т.п.). | 4.3.1 According to the information that we obtained from the Company’s employees, the Gas Pipeline external inspection implies use of special-purpose vessels equipped with remotely operating vehicles with detachable equipment (echo sounders, submarine sonars, electromagnetic pipeline finders, acoustic profilographs, video cameras, depth gages, etc.). |
Кроме того, на судне будет установлено навигационное оборудование (обычное спутниковое и гидроакустическое для определения положения телеуправляемых подводных аппаратов). | Besides, the vessels will be fitted with navigation equipment (ordinary satellite and hydroacoustic equipment for position finding of remotely operating vehicles). |
При проведении работ будет выполняться видео и гидроакустическая съемка Газопровода и окружающего его дна. | In the course of work, video and hydroacoustic shooting will be performed of the Gas Pipeline and the surrounding bottom. |
4.3.2 Экологический мониторинг предполагает использование специализированных исследовательских судов, оборудованных приборами для анализа воды и состояния дна. | 4.3.2 Environmental monitoring presupposes use of special-purpose survey vessels equipped with instruments for water and bottom status analysis. |
4.3.3 С учетом анализа норм действующего законодательства, представляется целесообразным включить детальное описание мероприятий по наружным инспекциям Газопровода и экологическому мониторингу в Программу производственного контроля и Программу производственного экологического контроля соответственно. | 4.3.3 Considering analysis of standards of the applicable legislation, it appears relevant to include a detailed description of activities of external inspections of the Gas Pipeline and environmental monitoring in the Industrial Inspection Program and the Engineering Environmental Monitoring Program respectively. |
4.3.4 Данные Программы должны предусматривать мероприятия по предотвращению помех мероприятиям по обеспечению охраны государственной границы и обороноспособности Российской Федерации, безопасности мореплавания на признанных морских путях, имеющих существенное значение для международного и национального судоходства, региональному геологическому изучению континентального шельфа, поиску, разведке и разработке минеральных ресурсов или промыслу водных биоресурсов, эксплуатации и ремонту ранее проложенных кабелей и трубопроводов. | 4.3.4 In these Programs, consideration shall be made for prevention of interference with activities aimed at provision of borderline surveillance and defensive power of the Russian Federation, safety of navigation in approved sea routes which are of vital importance for international and national navigation, regional geological survey of continental shelf, search for, prospecting and development of mineral resources or cropping of water biological resources, operation and repair of previously routed cables and pipelines. |
4.4 Внутритрубная инспекция Газопровода | 4.4 The Gas Pipeline Intra-Pipe Inspection |
4.4.1 По информации, предоставленной нам сотрудниками Компании, внутритрубная инспекция предполагает пропуск диагностических поршней по Газопроводу из России в Германию. | 4.4.1 According to information that we obtained from the Company’s employees, intra-pipe inspection presupposes passing diagnostic pigs through the Gas Pipeline from Russia to Germany. |
Необходимость в наличии судна может возникнуть в случае аварийной ситуации (при застревании поршня в трубе и необходимости его локализации и извлечения), вероятность которой очень низка. | Necessity for a vehicle may arise in case of emergency (if a pig sticks in the pipe and a necessity arises to localize and extract it) which is barely likely to occur. |
Przykładowe tłumaczenie Tech/Engineering
Tech/Engineering Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
6.1 Offshore visual and instrumental inspection with ROV | 6.1 Морская визуальная и инструментальная проверка при помощи ПАДУ |
The offshore inspection covers the pipelines sections where the water depth is approximately deeper than 12 - 15m. | Морская проверка – это проверка участков трубопроводов на глубине примерно 12-15 м. |
The following are the main aspects that are covered during the visual and instrumental inspections of the offshore section of the pipelines: | Ниже представлены основные аспекты, которые охватывают визуальные и инструментальные проверки морского участка трубопроводов: |
• Pipeline alignment: | • Направление трассы трубопровода: |
- absolute position of pipelines (Easting, Northing coordinates and pipe depth); | - абсолютное положение трубопроводов (восточное, северное положение в координатах и глубина труб); |
• Pipeline/seabed configuration: | • Конфигурация трубопровода/ морского дна: |
- longitudinal profile of top/bottom of pipe and of the seabed; | - продольный профиль верхней/ нижней части трубопровода и морского дна; |
- transversal profile of seabed and pipeline; | - поперечный профиль морского дна и трубопровода; |
- height, length and position of any pipeline span; | - высота, длина и положение любого пролёта трубопровода; |
- condition of the intervention works; | - состояние геолого-технических работ; |
- thickness of cover in case of totally buried pipe; | - толщина слоя засыпки в случае полностью заглубленного трубопровода; |
• Condition of the cathodic protection system (see also Section 6.2); | • Состояние системы катодной защиты (см. также Раздел 6.2); |
• Condition of the pipeline itself, including status of field joints, coating, buckle arrestors, etc. | • Состояние самого трубопровода, в том числе состояние монтажных швов, покрытия, средств предотвращения деформации и т.д. |
• Condition of all cable crossings; | • Состояние всех пересечений кабелей; |
• Location and identification of any relevant obstacle, object or other structure encountered in proximity of the pipeline; | • Местоположение и идентификация любого значимого препятствия, объекта или иной конструкции, обнаруженных вблизи трубопровода; |
• Location and dimension of areas of damage, if any. | • Местоположение и размер зон повреждения (при наличии). |
6.1.1 Pipeline Alignment | 6.1.1 Направление трассы трубопровода |
During the Baseline and In-service Inspections, the pipeline absolute position shall be determined and compared with the as-built pipeline alignment. | В ходе начальной проверки и проверок в процессе эксплуатации определяется абсолютное положение трубопроводов, которое затем сравнивается с его фактическим положением. |
Pipeline positioning is important to monitor lateral displacement of the pipeline as caused by pressure-temperature induced compressive forces but also to monitor any lateral movements of the pipelines due, for example, to anchor hooking, dragged anchors, etceteras. | Определение местоположения трубопровода важно не только для контроля бокового смещения трубопровода, обусловленного сжимающими силами, которые возникают под действием давления и температур, но и для контроля боковых сдвигов, например, в результате захвата якорем, волочения якоря и пр. |
Where the pipeline is buried, its position shall be assessed from the pipe tracker or sub-bottom profiler survey. | Положение заглубленного трубопровода определяется при помощи труботрасcоискателя или профиломера твёрдого дна. |
6.1.2 Pipeline / Seabed Configuration | 6.1.2 Конфигурация трубопровода/ морского дна |
The pipeline / seabed configuration shall be assessed from transversal and longitudinal profiles taken along the route. | Конфигурация трубопровода/ морского дна определяется по поперечным и продольным профилям вдоль трассы. |
These will allow the identification of free spans, whose lengths are visually confirmed, uplifts, status of trenching works and extent of self-burial. | Они позволяют выявлять свободные пролеты, длина которых подтверждается визуально, подъемы, состояние траншейных работ и степень самозаглубления. |
Where the pipeline is completely buried and not visible, the pipeline / seabed configuration (thickness of pipeline burial) shall be assessed from the pipe tracker or sub-bottom profiler survey. | В местах, где трубопровод полностью заглублен и невидим, конфигурация трубопровода/ морского дна (толщина заглубления трубопровода) определяется при помощи труботрасcоискателя или профиломера твёрдого дна. |
6.1.3 External Pipeline Damage | 6.1.3 Внешнее повреждение трубопровода |
External pipeline damages (if any) due to dropped objects, dragged anchors or other third party activities should be identified and inspected. | Трубопроводы проверяются на наличие внешних повреждений (при наличии), возникающих в результате падения предметов, волочения якорей или иных действий третьих сторон. |
Possible external pipeline damages found in the previous inspections (if any) or occurred during the possible maintenance works shall be accurately inspected. | Возможные внешние повреждения трубопроводов, обнаруженные в ходе предыдущих проверок (при наличии) или возникшие в ходе возможных ремонтных работ, подлежат тщательной проверке. |
In case there is an evidence of possible damage, the pipeline should be exposed and visually inspected/checked. | При наличии доказательств возможного повреждения трубопровод следует оголить и осмотреть визуально. |
6.2 CP Survey Offshore | 6.2 Исследование КЗ в море |
This survey will be performed with a CP probe mobilised on the same ROV used for the offshore inspection described in Section 6.1, when required as specified in the Inspection Plan, see Section 8. | Данное исследование проводится при помощи датчика КЗ, монтируемого на том же ПАДУ, который используется при проведении проверки в море, описанной в Разделе 6.1, если это необходимо согласно Плану проверок (см. Раздел 8). |
Monitoring of the cathodic protection system is required to ensure that the anodes are providing adequate protection to the offshore pipelines against loss of integrity of the corrosion protection coating. | Мониторинг системы катодной защиты необходим для того, чтобы гарантировать, что аноды обеспечивают достаточную защиту морского трубопровода от разрушения антикоррозионного покрытия. |
The status of the cathodic protection can be assessed by using the following techniques: | Состояние катодной защиты можно оценить следующими способами: |
• Visual inspection, which allows to disclose deficiencies of a cathodic protection system, such as damaged or missing anodes, abnormal, excessive or no anode consumption, etc. | • При помощи визуальной проверки, которая позволяет выявить такие недостатки системы катодной защиты, как повреждение или отсутствие анодов, непомерный, чрезмерный расход анодов или его отсутствие и т.д. |
• Electric potential measurement, which allows to evaluate the efficiency of the cathodic protection system and estimate the anodes residual life. | • При помощи измерения электрического потенциала, которое позволяет оценить эффективность системы катодной защиты и определить остаточный ресурс анодов. |
Przykładowe tłumaczenie Law/Patents
Law/Patents Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
10. Intellectual Property | 10. Интеллектуальная собственность |
Unless notified to the contrary by the Licensor, in all trade references, advertising, promotion, and for all other purposes, the Channel shall be referred to exclusively as “ ” or as otherwise designated by the Licensor. | За исключением случаев, когда Лицензиар уведомляет об ином, во всех коммерческих сообщениях, рекламе, маркетинговом продвижении и для всех иных целей Канал именуется исключительно « » или в соответствии с иным указанием Лицензиара. |
As between the Licensor and the Licensee, all right, title and interest in the Programming and all trademarks, trade names, Channel marks, logos, materials, formats, copyrights, neighboring rights, and concepts relating to the Channel, or any mark and copyright of the rightsholders of any programming exhibited on the Channel (collectively, the “Intellectual Property”) shall belong exclusively to the Licensor or the Licensor's affiliated companies. | В отношениях между Лицензиаром и Лицензиатом все права, правовые титулы и интересы применительно к Программам и всем торговым знакам, коммерческим наименованиям, знакам Канала, логотипам, материалам, форматам, авторским правам, смежным правам в отношении любых программ, демонстрируемых в составе Канала (собирательно — «Интеллектуальная собственность»), принадлежат исключительно Лицензиару или аффилированным компаниям Лицензиара. |
the Licensee shall not claim adversely to or challenge the rights of the Licensor or the Licensor's affiliated companies, any Agent (of the Licensor or the Licensor’s program suppliers with respect to any Intellectual Property thereof. | Лицензиат не вправе притязать или претендовать на права Лицензиара или аффилированных компаний Лицензиара, какого-либо Агента Лицензиара или поставщика программ Лицензиара в отношении Интеллектуальной собственности. |
To the extent any of such rights are deemed to accrue to the Licensee, the Licensee agrees that such rights are the exclusive property of the respective owners of such names and marks and agrees to renounce such rights. | В той мере, в которой какие-либо подобные права могут считаться принадлежащими Лицензиату, последний соглашается, что такие права являются исключительной собственностью соответствующих владельцев подобных наименований и знаков, и соглашается отказаться от таких прав. |
The Licensee shall not use any material containing any of the Intellectual Property without the prior written consent of the Licensor. | Лицензиат не вправе использовать какие-либо материалы, содержащие какую-либо Интеллектуальную собственность, без предварительного письменного согласия Лицензиара. |
If the Licensor authorizes such use, the Licensee shall use such Intellectual Property in connection with the Channel only and only in accordance with the Licensor’s instructions. | Если Лицензиар разрешает такое использование, Лицензиат обязуется использовать такую Интеллектуальную собственность исключительно в связи с Каналом и только в соответствии с инструкциями Лицензиара. |
the Licensor reserves the right to inspect any such material at any time. | Лицензиар сохраняет за собой право осуществлять проверку таких материалов в любое время. |
the Licensee shall not use any Intellectual Property as part of a corporate name or of a trade name, register or use any name or mark which is the same as, which contains or which, in the opinion of the Licensor resembles any of the Intellectual Property, shall include appropriate copyright and other legal notices as the Licensor may require, shall promptly call to the attention of the Licensor the use of any Intellectual Property, or of any names or marks that resemble any Intellectual Property by any third party in the Territory, shall within 10 days after termination of this Agreement return to the Licensor or at the Licensor’s request destroy all material containing, and all material used for the purpose of printing or reproducing, any Intellectual Property or any other names or marks that in the opinion of the Licensor are similar to any Intellectual Property, and shall transfer or cause to be transferred at no cost to the Licensor (or its designee) all interest in and to any graphic representation created by or for the Licensee of any Intellectual Property. | Лицензиат не вправе использовать какую-либо Интеллектуальную собственность в составе корпоративного названия или торгового наименования, регистрировать или использовать какое-либо название или знак, представляющий собой, содержащий или напоминающий, по мнению Лицензиара, Интеллектуальную собственность, и обязуется использовать соответствующие ссылки на авторские права и иные предусмотренные законом уведомления по требованию Лицензиара, своевременно уведомлять Лицензиара об использовании какой-либо Интеллектуальной собственности или каких-либо названий или знаков, напоминающих какую-либо Интеллектуальную собственность, любой третьей стороной на Территории, и в течение 10 дней после расторжения настоящего Соглашения возвратить Лицензиару или уничтожить по запросу Лицензиара все материалы, содержащие, а также использовавшиеся для воспроизведения какой-либо Интеллектуальной собственности или иных названий или знаков, которые, по мнению Лицензиара, являются схожими с какой-либо Интеллектуальной собственностью, и обязуется передавать или обеспечивать передачу Лицензиару (или назначенному им лицу), без какой-либо платы, всех интересов в отношении любых графических изображений Интеллектуальной собственности, созданных Лицензиатом или для него. |
The Licensee hereby appoints the Licensor its lawful attorney-in-fact irrevocably to carry out any legal action required to cancel any registration or application for registration obtained or made by the Licensee for any Intellectual Property or to cause all of the Licensee’s interest in such registrations or application to be transferred to the Licensor (or its designee), it being acknowledged that such power is a power coupled with an interest. | Настоящим Лицензиат безоговорочно назначает Лицензиара в качестве своего законного доверенного лица для целей возбуждения любых судебных исков, необходимых для отмены какой-либо регистрации или заявки на регистрацию со стороны Лицензиата в отношении какой-либо Интеллектуальной собственности, а также для обеспечения передачи всех интересов Лицензиата в отношении таких регистраций или заявок Лицензиару (или назначенному им лицу), причем стороны соглашаются, что указанные полномочия сопряжены с правом извлечения выгоды из предмета доверенности. |
Upon request, the Licensee shall issue to the Licensor a separate power of attorney in the form required by applicable laws to permit the Licensor or its designated representatives to undertake such legal action. | По соответствующему запросу Лицензиат наделяет Лицензиара отдельными полномочиями доверенного лица в форме, необходимой в соответствии с применимым законодательством, для предоставления Лицензиару или назначенным им представителям возможности возбуждения таких исков. |
-- | -- |
14. | 14. |
Assignment. | Переуступка. |
This Agreement may not be assigned by the Licensee without the prior written consent of the Licensor. | Настоящее Соглашение не может быть переуступлено Лицензиатом без предварительного письменного согласия Лицензиара. |
Any assignment in violation of the foregoing sentence shall be null and void and without effect. | Любая переуступка в нарушение предыдущего положения является недействительной и не имеет законной силы. |
In the event the Licensee intends to sell or otherwise transfer any System, the Licensee shall provide the Licensor with prior written notice of such sale or transfer and obtain its consent. | В случае, если Лицензиат намеревается продать или иным образом осуществить передачу какой-либо Системы, Лицензиат заранее направляет письменное уведомление о такой продаже Лицензиару и получает согласие последнего. |
At the request of the Licensor, the Licensee shall cause the transferee to become a party to this agreement and to assume in writing all of the obligations of the Licensee under this Agreement, and to be jointly and severally bound hereby, as to such systems. | По запросу Лицензиара Лицензиат обеспечивает включение своего правопреемника в настоящее Соглашение в качестве его стороны и принятие им в письменном виде всех обязательств Лицензиата и солидарной ответственности по настоящему Соглашению в отношении соответствующих систем. |
The Licensor may assign all of rights under this Agreement to a third party in its sole and absolute discretion, with written notice to the Licensee; provided, however, that the Licensor shall also cause the assignee to assume in writing all of the Licensor's obligations under this agreement, including, without limitation, all of the Licensor’s obligations to the Licensee. | Лицензиар вправе переуступать все свои права по настоящему Соглашению третьей стороне, исключительно по своему усмотрению, с уведомлением Лицензиата в письменном виде; при том условии, однако, что Лицензиар также обязуется обеспечивать принятие своим правопреемником обязательств Лицензиара по настоящему Соглашению, в том числе, без ограничений, всех обязательств Лицензиара перед Лицензиатом. |
Upon such assignment and notice, the Licensor shall be released from any and all liability under this Agreement to the Licensee. | По факту такой переуступки и уведомления Лицензиар освобождается от любой ответственности перед Лицензиатом по настоящему Соглашению. |
Przykładowe tłumaczenie Marketing
Marketing Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
LG’s PG70, All You Need in Television | Плазма LG PG70 – все, что Вы ждете от телевизора |
Every office has a sports fan and ours is James. | В каждом офисе найдется хотя бы один спортивный фанат. |
This made it no surprise when he invited several of us to his house to watch the game last month. | У нас – это Джеймс. |
Everything seemed to be in order: there were plenty of drinks, tons of food and a group of co-workers decked out in team jerseys. | Поэтому никто и не удивился, когда в прошлом месяце он пригласил нескольких из нас к себе домой, чтобы вместе посмотреть матч. |
Then, we saw it. | Казалось, все было как всегда: море напитков, горы еды и компания коллег в одинаковых свитерах с логотипом любимой команды. |
James opened the armoire in the living room to reveal a TV that none of us could have imagined. | Но вот, Джеймс открыл в гостиной большой шкаф, и мы увидели телевизор, который мог присниться только в страшном сне. |
It was the same type of 19-inch tube TV that I had in my college dorm. | Это был телевизор с 19-дюймовой ЭЛТ, того же типа, что стоял у меня в комнате в общежитии, когда я учился в колледже. |
Not surprisingly, this one was left over from James’ college days. | В том, что, как выяснилось, он остался у Джеймса еще со времен студенчества, не было ничего удивительного. |
The game began and we spent the better part of three hours craning our necks, squinting and crawling over each other to see the diminutive players run across the dim, low-res screen. | Игра началась и в течение трех часов, мы, по большей части, вытягивали шеи, щурились и заслоняли друг друга, чтобы разглядеть крохотных игроков, бегающих по тусклому экрану с низким разрешением. |
James, it turns out, was not oblivious to this problem. | Сам Джеймс, как оказалось, не придавал этому особого значения. |
When we reluctantly returned to his house for last week’s playoffs, it was only because James said he had a surprise. | И когда мы снова, нехотя, собрались у него, чтобы посмотреть недельную серию плейофф, причиной тому было только то, что Джеймс, по его словам, приготовил сюрприз. |
And the difference was immediately obvious – gone was the clunky armoire and antiquated TV. | Изменения сразу же бросались в глаза – уже не было ни громоздкого шкафа, ни допотопного телевизора. |
Hanging on the wall was the most beautiful TV I’ve ever seen – a brand new 60-inch LG PG70. | На стене висел самый потрясающий телевизор из виденных мной – совершенно новый 60-дюймовый LG PG70. |
This gathering to watch the game was just as memorable as our last, but for very different reasons. | На этот раз совместный просмотр игры запомнился нам не меньше, чем предыдущий, правда, по совершенно другим причинам. |
The image quality, the sound and even the way the TV blended into the background as not to distract us, made this a game to remember. | Качество изображения, звук и даже то, как телевизор, как бы не отвлекая нас, «растворялся» на фоне стены, сделали матч незабываемым. |
After James introduced me to the PG70, I decided to take a closer look and learn more about LG’s latest TV myself. | После того, как Джеймс познакомил меня с PG70, я решил рассмотреть его поближе и как можно больше выяснить о последней модели телевизора LG. |
A new way of viewing at the world | Новый способ созерцания мира |
To say that LG’s new PG70 plasma TV is sleek would be a gross understatement. | Сказать, что новый плазменный телевизор LG PG70 изящен, значит, ничего не сказать. |
In fact, thanks to the company’s single layer technology, it appears to be a single, seamless sheet of dark-tinted glass. | На самом деле, благодаря фирменной однослойной технологии, он выглядит как цельный лист тонированного стекла. |
The engineers must have been working in concert with the designers, because the picture quality delivered by this TV is something akin to looking through a window and seeing an alternate reality with a seemingly impossible amount of detail and depth. | Похоже, что инженеры и дизайнеры работали одной командой, поскольку качество изображения на экране этого телевизора просто обескураживает: представьте, что вы смотрите в окно, и параллельная реальность предстает перед вами с невероятной детальностью и глубиной. |
The PG70, available in 50- and 60-inch sizes, is built around a 1080p full HD panel for the ultimate high resolution experience, especially when coupled with a high definition video source like a Blu-Ray player or next-generation video game console. | Модель PG70, выпускаемая с 50- и 60-дюймовыми экранами, собрана на основе полноформатной HD-панели с разверткой 1080p, что обеспечивает максимально высокое разрешение изображения, особенно, при подключении к видео-источнику высокой четкости, например, проигрыватель Blu-Ray или игровая консоль нового поколения. |
Colour depth is amazingly realistic with a 1,000,000:1 contrast ratio, also meaning that blacks are accurately represented, not shown as a muddy dark gray. | Потрясающая реалистичность глубины цвета в сочетании с контрастностью 1,000,000:1 обеспечивают точную передачу оттенков черного, и исключает грязно-серые тона. |
The experience is further enhanced by a 100 Hz refresh rate and 0.001 ms response time, both of which ensure that the TV can keep up with even the fastest action movie, sporting event or video game. | Более того, изображение улучшено за счет частоты обновления в 100 Гц и времени отклика, равного 0,001 мс, при которых телевизор идеально передает даже самый динамичный фильм, спортивное состязание или видеоигру. |
These also work to eliminate flicker and make the TV comfortable to watch for extended periods without causing eye strain. | Это также помогает устранить мерцание и обеспечить комфортный просмотр телевизора в течение продолжительного времени, не вызывая напряжения глаз. |
Like all of LG’s TVs, the PG70 includes the Dual XD Engine, and image processing system that optimizes picture quality for any type of content imaginable. | Как и во всех телевизорах LG, в модели PG70 используется система Dual XD Engine, и система обработки изображения, оптимизирующая качество картинки под любое содержимое. |
Special AV modes further enhance the viewing experience, allowing users to choose among movie, video game and sports modes with the press of a button on the remote control. | Специальные аудиовизуальные режимы – кино, видеоигры и спорт – улучшают качество просмотра и выбираются спорт простым нажатием кнопки на пульте дистанционного управления. |
Super Bright Panel realizes top class contrast ratio of 1,000,000:1 and prove clarity and brightness while eliminating optical glare with minimal light reflection. | Технология Super Bright Panel обеспечивает высочайшую контрастность 1,000,000:1 и придает изображению четкость и яркость, устраняя, при этом, блики благодаря минимальному световому отражению. |
By adding cobalt blue colorant to the previous panels of achromatic color, it can protect colors without white balance and provide vivid images even in a bright environment without reflection. | Добавление кобальтового синего красителя к ахроматическому цвету предыдущих панелей обеспечивает защиту цветов без баланса белого и реалистичность изображений без отсвечивания даже при ярком освещении. |
Convenience through connectivity | Удобство подключения |
A TV is only exciting to watch if it can show the latest content at the highest quality. | Смотреть телевизор по-настоящему интересно только тогда, когда он обеспечивает высочайшее качество передаваемых программ. |
For this reason LG took extra steps to make it easy for customers to connect all of their devices and video sources to the PG70. | Поэтому, компания LG предприняла дополнительные шаги с тем, чтобы максимально упростить подсоединение всех пользовательских устройств и видеоисточников к PG70.В данной модели предусмотрена функция подключения Bluetooth, позволяющая зрителям просматривать фотографии или слушать музыку, хранящуюся на совместимых с PG70 устройствах. |
It also allows viewers to connect Bluetooth headphones without ungainly wires getting in the way. | Кроме того, пользователи могут подключать наушники Bluetooth и, при этом, не путаться в соединительных кабелях. |
“We see Bluetooth as being just as evolutionary in the development of TVs as was the remote control. It provides a new level of mobility and connectivity that no other interface can,” said XXXX. | «Мы полагаем, что Bluetooth является таким же технологическим прорывом в разработке телевизоров, каким стал пульт дистанционного управления. Совместимость с Bluetooth обеспечивает новый уровень мобильности и возможности подключений, недоступные ни с одним другим интерфейсом», – сказал XXXX. |
LG worked to ensure that the interface for browsing content on cards and devices was intuitive and fully plug and play. | Прочие возможности подключений предполагают USB для цифровых устройств и устройство считывания карты памяти, которые LG постаралась сделать максимально наглядными с полностью автоматической конфигурацией. |
Four HDMI 1.3 ports provide ample connections for an array of high definition sources and provide the highest level of clarity and compatibility. | Четыре порта HDMI 1.3 предусматривают достаточное количество соединений для целого ряда источников высокой четкости и обеспечивают высочайшее качество и совместимость. |
HDMI 1.3 helps reduce on-screen colour banding, creating smooth tonal transitions and subtle transitions between colors. | Порт HDMI 1.3 помогает устранить цветовые полосы на экране, создавая мягкие тональные и цветовые переходы. |
Clear Voice and Invisible Speaker enhance audio clarity | Технологии Clear Voice и Invisible Speaker улучшают качество звука |
LG’s Clear Voice technology, standard on the PG70, eliminates problems hearing voices over background sound when watching sports or movies. | Технология Clear Voice, разработанная LG и применяемая для модельного ряда PG70, исключает сложность прослушивания голоса сквозь фоновый шум при просмотре спортивных событий и кинофильмов – обычную проблему, возникающую, когда объемный звук формата 5.1 микшируется для проигрывания через 2-канальную аудиосистему. |
Clear Voice modifies the sound balance to emphasize human voices and cut through the background noise. | Технология Clear Voice модифицирует звуковой баланс для того, чтобы выделить человеческие голоса и провести их через фоновый шум. |
Shattering the idea that unattractive speaker grills must be exposed, the PG70’s Invisible Speakers use the entire face of the TV as a resonance board, preserving the TV’s aesthetic. | Опровергая представление о том, что неэстетичные решетки громкоговорителей непременно должны быть видны, технология Invisible Speakers использует всю лицевую поверхность PG70 в качестве резонансной панели, не нарушая при этом гармонии внешнего вида телевизора. |
Rather than muffling the sound, this technology expands the sweet spot to cover the entire room, with theatre-quality sound. | Эта технология не заглушает звук, а наполняет все помещение живыми и чистыми тонами. |
This system was personally tuned by Mr. Mark Levinson, a world renowned authority in audio. | Эта систему настраивал сам Марк Левинсон, мировой авторитет в области звука. |
Simple, minimalist design keeps viewers’ focus on the screen | Простой, минималистский дизайн не дает зрителям отвлекаться от экрана |
As mentioned before, LG created the PG70 to look like a single sheet of seamless glass, shunning the frames or bezels that have surrounded TVs since their inception. | Как уже говорилось, LG создала телевизор PG70, который выглядит, как цельный лист тонированного стекла, без боковых панелей и кромок, обрамлявших телевизор с момента его изобретения. |
This was made possible by single layer technology, which helps integrate the panel more tightly into the TV. | Это стало возможным благодаря однослойной технологии, которая помогла максимально плотно интегрировать панель в телевизор. |
The PG70 also has a non-reflective internal cell structure to help minimize excessive glare typically caused by harsh ambient light. | Модель PG70 также характеризуется неотражающей внутренней сотовой структурой, минимизирующей блики, обычно вызываемые ярким внешним освещением. |
It helps viewers focus on the images on the screen, rather than the TV itself. | Это помогает зрителям концентрировать свое внимание на экране, а не на самом телевизоре. |
“Our customers told us that the way a TV looks is just as important as how it functions. So, our goal with this TV was not only to offer unmatched video and audio quality, but also to create a piece of art that blends seamlessly with home décor while it entertains,” said XXX. | «Наши потребители говорят, что внешний вид телевизора так же важен, как и его функциональность. Поэтому, создавая эту модель, мы стремились добиться не только безупречного качества изображения и звука, но и создать «произведение искусства», которое превосходно выполняя развлекательную функцию, незаметно сливается с внутренней обстановкой дома», – говорит XXX. |
“Through advanced technology we were able to make this goal a reality, creating a TV unlike any other.”With its incredible look and features, the new PG70 is sure to be the MVP (“most valuable plasma”) of any sporting get-together. | «Применив новейшую технологию, мы смогли достичь поставленной цели и создали телевизор, аналогов которому еще не было». |
Even at James’s house. | Даже у Джеймса дома. |
Przykładowe tłumaczenie Tech/Engineering
Tech/Engineering Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
5.5.2 Crude Oil Distillation | 5.5.2 Первичная переработка нефти |
Atmospheric Distillation | Атмосферная перегонка |
Atmospheric distillation is intended for the separation of crude oil into the fractions, or cuts, of which it is composed, i.e. gases, naphtha, kerosene, gas oil and residue. | Атмосферная перегонка применяется для того, чтобы разделить сырую нефть на фракции или составляющие элементы, т.е. |
The separation is achieved by distillation of the crude oil over two, multi-trayed columns and a number of side strippers. | Разделение достигается путем перегонки сырой нефти через 2 колонны с большим количеством тарелок и ряд боковых отпарных колонн. |
In the first, or preflash column, a light ends stream, consisting of gases and naphtha, is separated from the heavier components. | В первой колонне (колонне предварительного испарения) поток легких фракций, состоящий из газов и бензиновой фракции, отделяется от более тяжелых компонентов. |
The light ends stream is flashed to remove the light gases, which are used as fuel gas, and the heavier gases and naphtha pass to naphtha stabilisation. | Поток легких фракций испаряется для удаления легких газов, которые используются как газовое топливо, а более тяжелые газы и бензиновая фракция отправляются на стабилизацию. |
In the second column the heavier components are fractionated into kerosene, diesel fuel and atmospheric residue. | Во второй колонне более тяжелые компоненты фракционируются на керосин, дизельное топливо и мазут. |
The kerosene and diesel fuel pass to side strippers from which the products of the unit are obtained. | Керосин и дизельное топливо переходят в боковые отпарные колонны, из которых получается продукт установки. |
The atmospheric residue passes to a vacuum column or else goes into the fuel oil pool. | Мазут отправляется в вакуумную перегонную колонну или в коллектор тяжелого нефтяного топлива. |
Corrosion inhibitor is injected into the overhead systems of the preflash columns. | В навесные системы колонн предварительного испарения вводится антикоррозийная добавка. |
Vacuum Distillation | Вакуумная дистилляция |
The temperatures required to fractionate the atmospheric residue into its constituent fractions exceed the temperature at which this material cracks to lighter products. | Температуры, необходимые для фракционирования мазута на составляющие фракции, превышают температуру, при которой данный материал расщепляется на более легкие продукты. |
Therefore, the atmospheric residue is separated in a column operating under vacuum where it can be fractionated at temperatures below the point at which it cracks. | Поэтому мазут разделяется в колонне под воздействием вакуума, где он может фракционироваться при температурах ниже температуры его крекинга. |
The products from the vacuum distillation column are vacuum gas oils and vacuum residue. | Продукты, получаемые в колонне вакуумной дистилляции – вакуумные газойли и вакуумный остаток. |
The vacuum gas oil is fed to the fluid catalytic cracking unit. | Вакуумный газойль подается в установку флюид-каталитического крекинга. |
Some of the vacuum residue is fed to the visbreaking unit and some is used to produce bitumen. | Некоторое количество вакуумного остатка подается в установку висбрекинга и еще некоторое количество используется при производстве битуминозной нефти. |
The remainder goes into the fuel oil pool. | Остаток отправляется в коллектор тяжелого нефтяного топлива. |
Russia
niedostępny/a Dzisiaj
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|