O mnie
- Russia
- Dołączył ponad 7 lat temu
- tourism, marketing, website translation
- Trados 2011
- ProZ.com | TranslatorsCafé | OpenMic
- MasterCard, PayPal, Visa
- Euro (EUR - €)
$0,08 to $0,12/ słowo*
$25 to $40/ godzinę*
I like to use the combination of my skills in language and business to help people make even more impact, to achieve even greater goals and to expand their business to Russia.
*Wymienione stawki to ogólny zakres kwot dla tego tłumacza. Każdy projekt jest inny, a na cenę tłumaczenia wpływają różne czynniki — złożoność tekstu źródłowego, format pliku, ostateczny termin wykonania itd. Aby otrzymać bardziej dokładną wycenę, proszę skontaktować się z tym tłumaczem, podając szczegóły zlecenia. Dla zachowania spójności stawki na TM-Town zawsze podawane są w dolarach amerykańskich (USD). Tłumacz może mieć inną preferowaną walutę.
64
Jednostki tłumaczeniowe
0
Terminy
Pary językowe
English to Russian
Italian to Russian
Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Tech/Engineering
Tech/Engineering Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
5.2 Content Of Project Constitution | 5.2 Содержание проекта по строительству |
The project is constituted by production workshops, quality assurance system, research and development center, aluminum scrap recovery processing, power station and waste water treatment station. | Проект по строительству завода по производству алюминиевых дисков включает в себя проекты цехов и проектно-конструкторского отдела, проект системы контроля качества, проект системы переработки алюминиевых отходов, проект электростанции и водоочистных сооружений. |
1). | Основные моменты: |
The production workshops include casting and heat treatment workshop (which undertake production tasks as aluminum melting、modifying、refining casting, solid solution heat treatment, age hardening, casts reshaping and detection); machining workshop (which undertake production tasks as aluminum wheel finish machining and detection); painting workshop (which undertake tasks as rinse after machining、powder painting、color painting、clear coat painting and detection). | 1) Производственные цеха включают литьевой и термообрабатывающий (выплавка, очистка алюминия, термическая обработка на твердый раствор, упрочнение старением, переплавка и диагностика), механообрабатывающий цех (окончательная обработка и диагностика алюминиевого диска), покрасочный цех (промывка после мехобработки, порошковая покраска, покраска, покрытие лаком и диагностика); |
Quality assurance system also take on the finished product inspection and all kinds of testings before and after production storage as well as detection. | 2) Система контроля качества включает проверку готового продукта и все виды предварительных испытаний; |
Research and development center take responsibility of new product and new moulds designing and development. | 3) Проектно-конструкторский отдел выполняет функции по разработке новых моделей и новых форм; |
3). | 4) Цех по переработке алюминиевых отходов выполняет функцию по сбору отходов после обработки, сушки, упаковки, хранения и транспортировки; |
4). | 5) Водоочистная станция очищает воду до и во время процесса окраски, осуществляет слив сточной воды после очистки. |
5.3 Building Area | 5.3 Площадь застройки |
Production workshop and building constitution are located as below: | Производственные цеха и другие здания располагаются следующим образом: |
Casting area, heat treatment area and machining area are combined in one workshop, see attached drawing, with a area of about four hundred thousand square meter. | 1) Литьевой, термообработывающий, механообрабатывающий цеха располагаются в одном помещении площадью около 400 000 кв.м. |
2). | (см. вложенную схему); |
Another workshop includes pretreatment before painting, painting line, inspection center and product packaging area. | 2) Другие цеха включают: цех предварительной подготовки перед покраской, покрасочную линию, тестовую лабораторию и упаковочный цех; |
Southwest to the workshops is workshop-assistant office building, also part of the testing equipment and computer house are located inside. | 3) К юго-западу от цехов находится офисное здание, в котором располагается часть тестового оборудования и вычислительный центр; |
The east of the whole factory area is the comprehensive office building, employee residential building and finished product warehouse, etc. | 4) В восточной части располагаются: офисное здание, общежитие сотрудников, склад готовой продукции и пр. |
Przykładowe tłumaczenie Art/Literary
Art/Literary Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Italian) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
Le lamine lisce ed estremamente sottili dell'oro devono essere applicate su una base molto levigata. | Тончайшие гладкие пластины золота наносят на хорошо отполированную поверхность. |
Tra il legno e il metallo vengono quasi sempre frapposti strati di gesso e di bolo armeno (argilla molto grassa) che però sono fragili e poco resistenti all’urto. | Между деревом и металлом почти всегда кладут слои гипса и болюса (жирная глина), довольно хрупкие и неустойчивые к ударам. |
Questa caratteristica, che causa una forte facilità al distacco, porta a frequenti e delicati restauri. | Это свойство является причиной отслоения и, как следствие, проведения регулярных деликатных реставрационных работ. |
Nelle zone più esposte, soggette all’uso continuato e negli spigoli dei mobili veramente antichi quindi, sarà normale trovare delle lacune o tracce di riparazioni. | Поэтому следы реставрации в наиболее выступающих частях, подверженных постоянному воздействию, а также в уголках старинных предметов мебели, считаются вполне естественным явлением. |
Przykładowe tłumaczenie Law/Patents
Law/Patents Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
3. Terms of delivery and payment | 3. Условия поставки и оплата |
3.1. | 3.1. |
Delivery of the Goods under the present Contract shall be effected by separate shipments as per invoices. | Поставка Товара по настоящему Договору осуществляется путем отгрузки (передачи) отдельными партиями по отгрузочным реквизитам, указанным в счете на предварительную оплату. |
3.2. | 3.2. |
The goods shall be delivered during 45 days from the date of Invoice. | Отгрузка товара осуществляется в течение 45 дней с момента выставления счета на предварительную оплату. |
The payment for goods would have to be during 30 days from the date of Invoice. | Оплата товара производится в течение 30 дней с момента выставления счета на предварительную оплату. |
3.3. | 3.3. |
The payment is to be effected in Dollars US by way of remitting the total sum to the account using the Sellers’ banking details. | Оплата товара производится безналичным расчетом в долларах США путем перечисления денежных средств на расчетный счет Продавца. |
3.4. | 3.4. |
The remittance shall be effected by the Buyer in accordance with the terms of payment agreed upon and fixed in the invoice, as well as with indication of Contract number in the payment order. | Перечисление денежных средств производится Покупателем в соответствии с условиями, прописанными в счете на предварительную оплату, с указанием номера договора в платежном поручении. |
The Buyer shall pay bank charges and commission. | Банковские расходы и комиссия за перевод денежных средств оплачивается Покупателем. |
3.5. | 3.5. |
Shipment of the lot shall be carried out according to the Invoice to the address of Consignee. | Отгрузка партии осуществляется на адрес Получателя согласно счету на предварительную оплату, спецификации, упаковочному листу и товарно-транспортной накладной. |
4. Packing and Marking | 4. Упаковка и маркировка |
4.1. | 4.1. |
The goods will be delivered in export packing and marked as follows: | Отгрузка товара осуществляется в экспортной упаковке со следующей маркировой: |
1) Gross weight; | 1) Общий вес; |
2) Name and address of the Consignee; | 2) Наименование и адрес Получателя; |
3) Sender's name and address; | 3) Наименование и адрес Отправителя; |
4) Number of cases. | 4) Количество мест; |
5) Dimensions (cm)/length/height/width. | 5) Размеры с указанием длины/высоты/ширины (см). |
5. Delivery and Acceptance of Goods | 5. Доставка и прием товара |
5.1. | 5.1. |
In case if incompliance of quality, packing and marking with this Contract requirement is detected during goods acceptance, execution of Acceptance statement shall be ground for submission of claims by Buyer. | В случае несоответствия указанным в Договоре качества, упаковки и маркировки, обнаруженных во время приемки товара, предъявление претензий Покупателем осуществляется на основании Акта приема-передачи. |
Buyer shall be entitled not to accept Goods failing to comply with quality and shipment conditions as stated in this Contract and shall be entitled to demand the damages incurred to be indemnified by Seller. | Покупатель вправе отказать в приемке товара несоответствующего качества и с нарушениями условий отгрузки, указанных в Договоре, и вправе требовать устранение недостатков силами и за счет Продавца. |
Przykładowe tłumaczenie Bus/Financial
Bus/Financial Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
Forwards and Futures | Форфардные и фьючерсные контракты |
With forwards and futures you undertake to deliver or take delivery of a defined quantity of an underlying on a specified expiration date at a price agreed on the contract date. | При работе с форвардами и фьючерсами вы обязуетесь поставить или принять поставку определенного количества базового актива в день исполнения контракта по цене, согласованной в момент заключения контракта. |
Unlike with options, which (for the buyer at least) only give rise to rights, forwards and futures involve both parties entering into obligations. | В отличие от опционов, которые порождают право, форварды и фьючерсы порождают обязательства сторон. |
You do not have to pay a premium when the contract is concluded. | Вы не обязаны выплачивать премию при заключении контракта. |
Forwards and futures can involve special risks. | Операции с форвардными и фьючерсными контрактами влекут особые риски. |
investments of this type if you are familiar with this type of instrument, have sufficient | Таким образом, настоятельно рекомендуется проводить какие-либо операции с данными инструментами лишь в том случае, если вы хорошо знакомы с этими инструментами, владеете достаточным количеством ликвидных активов и готовы нести возможные убытки. |
Futures are traded on an exchange. | Фьючерсные контракты заключаются на бирже. |
They take the form of contracts in which the quantity of the underlying and the expiration date are standardised. | Они имеют форму контрактов со стандартизированными базовым активом и датой исполнения. |
Forwards are not traded on an exchange; hence they are referred to as OTC (over-the-counter) forwards. | Форвардные контракты не заключаются на бирже; таким образом, они относятся к внебиржевым инструментам. |
Their specifications may also be standardised; otherwise they may be individually agreed between the buyer and seller. | Условия торговли также могут быть стандартизированы; в иных случаях, условия могут обговариваться индивидуально покупателем и продавцом. |
The most common underlyings for forwards and futures are: | Наиболее распространенными базовыми активами для форвардов и фьючерсов являются: |
– assets (equities, bonds, precious metals and other commodities), | - активы (акции, облигации, драгоценные металлы и другие сырьевые материалы). |
– benchmark rates such as currencies, interest rates and indices. | - ставки-ориентиры, такие как валютная ставка, процентная ставка, биржевые индексы. |
Przykładowe tłumaczenie Marketing
Marketing Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
Great Lake Taupo Adventure Activities | Озеро Таупо – место захватывающих приключений |
Looking for that big adventure? | Жаждете приключений? |
Keen for that adrenaline rush? | Ищете острых ощущений? |
You’ve come to the right place! | Тогда вы оказались в нужном месте! |
Adventure travel is huge in New Zealand and lucky for you, there is an enormous array of crazy Taupo adventures to get your blood pumping. | Приключенческий туризм в Новой Зеландии не имеет границ. |
We’ve got fast-paced jet boating, bungy jumping, skydiving, white water rafting, parasailing, high ropes and even – for those who love the challenge of the great outdoors – the Tongariro Alpine Crossing. | В вашем распоряжении экстремальные прогулки на джет-лодке, банджи-джампинг, прыжки с парашютом, сплав по бурной реке, парасейлинг, веревочные комплексы; а для тех, кто хочет еще больше приключений, – пеший маршрут Tongariro Alpine Crossing по вулканическому массиву Тонгариро. |
Book yourself a Great Lake Taupo adventure holiday today! | Забронируйте свое незабываемое приключение на озере Таупо уже сегодня! |
Moje doświadczenie
Doświadczenie
5 lat(a).
Wykształcenie
- 2007 BA w Volzhskiy University named after V.N. Tatischev
Członkostwo
- International Association of Professional Translators and Interpreters (Dołączył(a): 2014)
Russia
niedostępny/a Dzisiaj
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|