A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
То же самое происходит с изображением крови и реальных исторических событий, многое должно быть скорректировано в соответствии с законами и предпочтениями страны, чтобы не оскорбить чьих-либо чувств. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Это одна из возможных причин, почему действие многих игр происходит в вымышленных мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Процесс локализации опирается на знания специалистов по геополитике, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Во время ежегодной конференции разработчиков игр (Game Developers Conference) в 2006 году она рассказала о важности учёта культурных особенностей в процессе интернационализации игр в своей презентации под названием "Веселое против Оскорбительного: Балансирование "культурных границ" содержания глобальных игр" (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
И разработчики, и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Игроки заинтересованы в процессе создания игры или издателе не больше, чем люди, покупающие новую машину или DVD-плеер. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Продукт массового потребления сохраняет только название торговой марки, все остальные характеристики могут быть локализированы для удовлетворения требований местного рынка. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Поэтому в некоторых случаях перевод будет являться воссозданием, или, по словам Кармен Мэнригон и Минако О'Хейган, "пересозданием", требующим от переводчика создания текста с подходящим "ощущением" для целевого рынка (Mangiron & O’Hagan, 2006). |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Для переводчика важно учитывать эту логику. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Компьютерные игры - это программный продукт, включающий руководства и инструкции, а также интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. |
Они потребуют технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
С другой стороны, в играх также присутствуют повествование и диалоги, более близкие к литературным текстам или киносценариям, для которых может потребоваться литературный перевод. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Однако, в отличие от большинства форм перевода, в компьютерных оригинальный текст может адаптироваться или даже изменяться, пока эти изменения направлены на повышение интереса и играбельности в целевой культуре. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Похожий тип перевода может быть обнаружен в процессе перевода детской литературы, когда переводчики часто адаптируют или изменяют оригинальный текст, чтобы сделать книгу понятнее и интереснее для детей. |