A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo parecido ocurre con la representación de la sangre y de acontecimientos históricos reales, que sufren modificaciones para adaptarse al nivel de tolerancia y los gustos y no herir sensibilidades en el país de destino. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Por eso muchos juegos discurren en mundos imaginarios. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Para lograr adecuar los contenidos se recurre a expertos en geopolítica como Kate Edwards, de Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
En el transcurso de la Conferencia de Desarrolladores de Videojuegos celebrada en California en 2006, Edwards pronunció una conferencia titulada "Diversión vs Ofensa: cómo equilibrar el contenido "vanguardista" de los videojuegos" centrada en la importancia de la sensibilidad cultural. |
Both developers and publishers want to please their clients. |
El objetivo de los desarroladores y de las compañías es complacer a sus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Los jugadores no muestran especial interés por saber de dónde procede el juego ni quién lo ha creado, al menos no más del que muestra alguien que se compra un coche nuevo o un reproductor de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Los productos de consumo masivo solo conservan las características más representativas de la marca; todo lo demás es susceptible de ser modificado para aumentar su atractivo en el mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Por consiguiente, la traducción consistirá en algunos casos en una recreación o, como definieron Mangiron y O'Hagan (2006), en una "transcreación" en la que los traductores producirán un texto con el "toque" adecuado para un mercado específico. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es importante que los traductores sean conscientes de la lógica que esto supone. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Los videojuegos son productos de software y, como tales, se acompañarán de manuales e instrucciones, así como de menús y archivos de ayuda interactivos. |
This will call for technical translation. |
Lo que requerirá de traducciones técnicas. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por otra parte, los diálogos y la narrativa se asemejan a textos literarios o guiones, por lo que se espera una traducción más creativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
No obstante, al contrario que la mayoría de traducciones, los videojuegos permiten la adaptación o incluso el cambio del guión original si con ello se favorece la jugabilidad y un mayor nivel de diversión para el usuario final. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Otro ejemplo de este tipo de práctica en traducción se da en la literatura infantil en la que con frecuencia los profesionales adaptan o cambian el texto original para facilitar la comprensión y el disfrute del libro. |