A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Podobnie dzieje się z przedstawianiem krwi i prawdziwych wydarzeń historycznych; wiele rzeczy musi zostać poprawionych i dostosowanych do tego, co dany kraj toleruje i w czym gustuje, aby nie urazić wrażliwości. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
To pewnie jeden z powodów, dla których akcja wielu gier ma miejsce w wymyślonych światach. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
To staranie w zakresie dostosowania opiera się na wiedzy geopolitycznych strategów, takich jak Kate Edwards z Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Podczas Konferencji Twórców Gier w Kalifornii w 2006 roku w prezentacji zatytułowanej "Zabawne kontra Obraźliwe: Równoważenie 'Krawędzi Kulturowej' Treści dla Światowych Gier" (Edwards 2006) wyjaśniła, jak bycie świadomym kulturowo jest ważne przy umiędzynarodowieniu gier. |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Zarówno twórcy, jak i wydawcy chcą zadowolić swoich klientów. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Gracze nie są zbyt zainteresowani tym skąd gra pochodzi lub kto ją stworzył, podobnie jest w przypadku kupowania nowego samochodu lub odtwarzacza DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Produkt przeznaczony do masowej konsumpcji zachowuje tylko cechy charakterystyczne dla danej marki; wszystkie inne cechy mogą podlegać dostosowaniu do lokalnego rynku, któremu trzeba się przypodobać. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Z tego powodu tłumaczenie będzie w niektórych przypadkach tak naprawdę odtworzeniem, lub tak jak to ujęli Mangiron & O'Hagan (2006) "transkreacją", gdzie od tłumaczy będzie wymagało się stworzenia tekstu z odpowiednim dla rynku docelowego "odczuciem". |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Ważne jest, aby tłumacze byli świadomi logiki, która się za tym kryje. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Gry wideo są oprogramowaniem i dlatego będą zawierać poradniki i instrukcje, a także interaktywne menu i pliki pomocnicze. |
This will call for technical translation. |
Do tego potrzebne będzie specjalistyczne tłumaczenie. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Z drugiej strony znajdziemy tam również narrację i dialogi bliżej przypominające teksty literackie lub scenariusze filmowe, gdzie oczekuje się bardziej kreatywnego tłumaczenia. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Jednak w przeciwieństwie do większości typów tłumaczeń, gry wideo mogą dostosowywać lub nawet zmieniać oryginalny scenariusz, pod warunkiem, że celem takich zabiegów jest zapewnienie większej zabawy i grywalności w kulturze docelowej. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Takie podobieństwo do tego typu praktyk możemy znaleźć jedynie w tłumaczeniu literatury dziecięcej, gdzie profesjonaliści często dostosowują lub zmieniają oryginalny tekst, aby poprawić dziecięce rozumienie i czerpanie przyjemności z książki. |