Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Furniture / Household Appliances
Furniture / Household Appliances Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
Condensation and steam | Конденсация и пар |
same way as a boiling kettle. | При нагревании продуктов происходит образование пара, как в обычном чайнике. |
allow some of this steam to escape. | Вентиляционные отверстия духового шкафа обеспечивают удаление части пара. |
always stand back from the oven when | Тем не менее, всегда держитесь на расстоянии от духовки, когда открываете ее дверцу, чтобы дать возможность выйти избыткам пара или тепла. |
steam or heat to release. | При попадании пара на холодную поверхность за пределами духового шкафа, например, на поверхность стеклянной дверцы, он конденсируется, в результате чего на ней образуются капельки воды. |
surface on the outside of the oven, e.g. a trim, it | Это совершенно нормальное явление и не свидетельствует о неисправности духового шкафа. |
This | Для предотвращения обесцвечивания поверхностей регулярно удаляйте с них конденсат и загрязнения. |
To prevent discoloration, regularly wipe away | Посуда для приготовления пищи в духовом шкафу |
Cookware | Используйте любую посуду для приготовления пищи в духовом шкафу, выдерживающую температуру 250°C. |
withstand temperatures of 2500 C. | Посуду не следует устанавливать непосредственно на дно духового шкафа. |
directly on the oven base. | Посуда, предназначенная для приготовления пищи на конфорках, должна иметь следующие свойства: |
several characteristics: | •Отличаться особой прочностью. |
• They should fit the heat area exactly, or be | •Диаметр посуды должен быть равен диаметру конфорки или несколько превышать его, НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ он не должен быть меньше диаметра конфорки. |
• They should have a flat base to ensure good | •Посуда должна иметь плоское дно, обеспечивающее хороший контакт с конфоркой. |
This is particularty | |
important when using pans for high | Это особенно важно при использовании сковород для высокотемпературной жарки или скороварок. |
As soon as liquid starts boiling, turn the plate | Как только жидкость в кастрюле начинает кипеть, поверните ручку управления так, чтобы поддерживать медленное кипение жидкости. |
simmering. | |
You can switch off the plate a short while before | Вы можете выключить блюдо незадолго до конца приготовления, оно приготовится на остаточном тепле. |
completed on the accumulated heat. |
Przykładowe tłumaczenie Law (General)
Law (General) Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Spanish) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
Artículo 1. Objeto. | Статья 1. Предмет. |
Este Real Decreto tiene por objeto regular los requisitos y el procedimiento para la obtención, por las sociedades concesionarias de autopistas nacionales de peaje, cuya concesión sea competencia de la Administración General del Estado, de las autorizaciones para la realización de actividades en materia de infraestructuras de transporte y de comunicaciones. | Предметом настоящего Королевского декрета является регулирование требований и процедур по получению разрешений на ведение деятельности в области транспортных и коммуникационных инфраструктур для компаний-концессионеров, работающих в сфере платных национальных автодорог, предоставление концессий для которых входит в компетенцию Государственной администрации высшего уровня. |
Artículo 2. Ámbito de aplicación. | Статья 2. Сфера применения. |
1. Requerirá autorización administrativa cada una de las actividades que las sociedades concesionarias de autopistas nacionales de peaje vayan a realizar directamente, o a través de sociedades filiales o participadas, en relación a infraestructuras de transporte y de comunicaciones, no incluidas en los dos primeros párrafos del artículo 8.2 de la Ley 8/1972, de 10 de mayo, de construcción, conservación y explotación de autopistas en régimen de concesión. | 1.Каждый из видов деятельности, связанной с транспортными и коммуникационными инфраструктурами, на которые не распространяются первые параграфы Статьи 8.2 Закона 8/1972 от 10 мая 1972 г. «О строительстве, изменении и эксплуатации автодорог на условиях концессии», и осуществляемый компаниями-концессионерами, работающими в области платных национальных автодорог, непосредственно или через свои филиалы или дочерние компании. |
En particular, se requerirá autorización administrativa en los términos previstos en este Real Decreto para la utilización de la infraestructura de comunicaciones existente en la autopista por la sociedad concesionaria para fines distintos a los de la propia explotación de la misma, su cesión a terceros, así como para la modificación y ampliación de la infraestructura con estas finalidades. | В частности, требуется получение разрешения администрации в сроки, предусмотренные данным Королевским декретом, для использования существующей на автодороге коммуникационной инфраструктуры компанией–концессионером с целями, отличными от непосредственной эксплуатации данной инфраструктуры, а также для ее передачи третьим лицам, равно как и для модификации и расширения инфраструктуры для этих целей. |
2. A los efectos previstos en el apartado anterior, se entenderá por sociedad filial aquella sociedad sobre la cual la sociedad concesionaria ejerza una influencia dominante de conformidad con el artículo 87 del texto refundido de la Ley de Sociedades Anónimas, aprobado por Real Decreto legislativo 1564/1989, de 22 de diciembre, y por sociedad participada aquella sociedad en la cual la sociedad concesionaria disponga de derechos de capital destinados a crear una vinculación duradera e influir en su actividad, presumiéndose que se cumplen estas circunstancias cuando se posea, al menos, el 20 % del capital de otra sociedad, o el 3 % si ésta cotiza en bolsa. | 2.Определения, данные в предыдущем параграфе, относятся также к компаниям-филиалам, чья головная компания-концессионер осуществляет руководство ими в соответствии со Статьей 87 переработанного Закона «Об акционерных обществах», утвержденного Законодательным Королевским декретом 1564/1989 от 22 декабря, а также к дочерним компаниям, в которых компания-концессионер располагает правами на капитал с целью продолжительного владения и влияния на ее деятельность, что подразумевает в данных обстоятельствах владение как минимум 20% капитала другой компании или 3%, если она котируется на бирже. |
Przykładowe tłumaczenie Furniture / Household Appliances
Furniture / Household Appliances Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
Condensation and steam | Конденсация и пар |
same way as a boiling kettle. | При нагревании продуктов происходит образование пара, как в обычном чайнике. |
allow some of this steam to escape. | Вентиляционные отверстия духового шкафа обеспечивают удаление части пара. |
always stand back from the oven when | Тем не менее, всегда держитесь на расстоянии от духовки, когда открываете ее дверцу, чтобы дать возможность выйти избыткам пара или тепла. |
steam or heat to release. | При попадании пара на холодную поверхность за пределами духового шкафа, например, на поверхность стеклянной дверцы, он конденсируется, в результате чего на ней образуются капельки воды. |
surface on the outside of the oven, e.g. a trim, it | Это совершенно нормальное явление и не свидетельствует о неисправности духового шкафа. |
This | Для предотвращения обесцвечивания поверхностей регулярно удаляйте с них конденсат и загрязнения. |
To prevent discoloration, regularly wipe away | Посуда для приготовления пищи в духовом шкафу |
Cookware | Используйте любую посуду для приготовления пищи в духовом шкафу, выдерживающую температуру 250°C. |
withstand temperatures of 2500 C. | Посуду не следует устанавливать непосредственно на дно духового шкафа. |
directly on the oven base. | Посуда, предназначенная для приготовления пищи на конфорках, должна иметь следующие свойства: |
several characteristics: | •Отличаться особой прочностью. |
• They should fit the heat area exactly, or be | •Диаметр посуды должен быть равен диаметру конфорки или несколько превышать его, НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ он не должен быть меньше диаметра конфорки. |
• They should have a flat base to ensure good | •Посуда должна иметь плоское дно, обеспечивающее хороший контакт с конфоркой. |
This is particularty | |
important when using pans for high | Это особенно важно при использовании сковород для высокотемпературной жарки или скороварок. |
As soon as liquid starts boiling, turn the plate | Как только жидкость в кастрюле начинает кипеть, поверните ручку управления так, чтобы поддерживать медленное кипение жидкости. |
simmering. | |
You can switch off the plate a short while before | Вы можете выключить блюдо незадолго до конца приготовления, оно приготовится на остаточном тепле. |
completed on the accumulated heat. |
Przykładowe tłumaczenie Furniture / Household Appliances
Furniture / Household Appliances Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
Condensation and steam | Конденсация и пар |
same way as a boiling kettle. | При нагревании продуктов происходит образование пара, как в обычном чайнике. |
allow some of this steam to escape. | Вентиляционные отверстия духового шкафа обеспечивают удаление части пара. |
always stand back from the oven when | Тем не менее, всегда держитесь на расстоянии от духовки, когда открываете ее дверцу, чтобы дать возможность выйти избыткам пара или тепла. |
steam or heat to release. | При попадании пара на холодную поверхность за пределами духового шкафа, например, на поверхность стеклянной дверцы, он конденсируется, в результате чего на ней образуются капельки воды. |
surface on the outside of the oven, e.g. a trim, it | Это совершенно нормальное явление и не свидетельствует о неисправности духового шкафа. |
This | Для предотвращения обесцвечивания поверхностей регулярно удаляйте с них конденсат и загрязнения. |
To prevent discoloration, regularly wipe away | Посуда для приготовления пищи в духовом шкафу |
Cookware | Используйте любую посуду для приготовления пищи в духовом шкафу, выдерживающую температуру 250°C. |
withstand temperatures of 2500 C. | Посуду не следует устанавливать непосредственно на дно духового шкафа. |
directly on the oven base. | Посуда, предназначенная для приготовления пищи на конфорках, должна иметь следующие свойства: |
several characteristics: | •Отличаться особой прочностью. |
• They should fit the heat area exactly, or be | •Диаметр посуды должен быть равен диаметру конфорки или несколько превышать его, НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ он не должен быть меньше диаметра конфорки. |
• They should have a flat base to ensure good | •Посуда должна иметь плоское дно, обеспечивающее хороший контакт с конфоркой. |
This is particularty | |
important when using pans for high | Это особенно важно при использовании сковород для высокотемпературной жарки или скороварок. |
As soon as liquid starts boiling, turn the plate | Как только жидкость в кастрюле начинает кипеть, поверните ручку управления так, чтобы поддерживать медленное кипение жидкости. |
simmering. | |
You can switch off the plate a short while before | Вы можете выключить блюдо незадолго до конца приготовления, оно приготовится на остаточном тепле. |
completed on the accumulated heat. |
Przykładowe tłumaczenie Law (General)
Law (General) Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Spanish) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
Artículo 1. Objeto. | Статья 1. Предмет. |
Este Real Decreto tiene por objeto regular los requisitos y el procedimiento para la obtención, por las sociedades concesionarias de autopistas nacionales de peaje, cuya concesión sea competencia de la Administración General del Estado, de las autorizaciones para la realización de actividades en materia de infraestructuras de transporte y de comunicaciones. | Предметом настоящего Королевского декрета является регулирование требований и процедур по получению разрешений на ведение деятельности в области транспортных и коммуникационных инфраструктур для компаний-концессионеров, работающих в сфере платных национальных автодорог, предоставление концессий для которых входит в компетенцию Государственной администрации высшего уровня. |
Artículo 2. Ámbito de aplicación. | Статья 2. Сфера применения. |
1. Requerirá autorización administrativa cada una de las actividades que las sociedades concesionarias de autopistas nacionales de peaje vayan a realizar directamente, o a través de sociedades filiales o participadas, en relación a infraestructuras de transporte y de comunicaciones, no incluidas en los dos primeros párrafos del artículo 8.2 de la Ley 8/1972, de 10 de mayo, de construcción, conservación y explotación de autopistas en régimen de concesión. | 1.Каждый из видов деятельности, связанной с транспортными и коммуникационными инфраструктурами, на которые не распространяются первые параграфы Статьи 8.2 Закона 8/1972 от 10 мая 1972 г. «О строительстве, изменении и эксплуатации автодорог на условиях концессии», и осуществляемый компаниями-концессионерами, работающими в области платных национальных автодорог, непосредственно или через свои филиалы или дочерние компании. |
En particular, se requerirá autorización administrativa en los términos previstos en este Real Decreto para la utilización de la infraestructura de comunicaciones existente en la autopista por la sociedad concesionaria para fines distintos a los de la propia explotación de la misma, su cesión a terceros, así como para la modificación y ampliación de la infraestructura con estas finalidades. | В частности, требуется получение разрешения администрации в сроки, предусмотренные данным Королевским декретом, для использования существующей на автодороге коммуникационной инфраструктуры компанией–концессионером с целями, отличными от непосредственной эксплуатации данной инфраструктуры, а также для ее передачи третьим лицам, равно как и для модификации и расширения инфраструктуры для этих целей. |
2. A los efectos previstos en el apartado anterior, se entenderá por sociedad filial aquella sociedad sobre la cual la sociedad concesionaria ejerza una influencia dominante de conformidad con el artículo 87 del texto refundido de la Ley de Sociedades Anónimas, aprobado por Real Decreto legislativo 1564/1989, de 22 de diciembre, y por sociedad participada aquella sociedad en la cual la sociedad concesionaria disponga de derechos de capital destinados a crear una vinculación duradera e influir en su actividad, presumiéndose que se cumplen estas circunstancias cuando se posea, al menos, el 20 % del capital de otra sociedad, o el 3 % si ésta cotiza en bolsa. | 2.Определения, данные в предыдущем параграфе, относятся также к компаниям-филиалам, чья головная компания-концессионер осуществляет руководство ими в соответствии со Статьей 87 переработанного Закона «Об акционерных обществах», утвержденного Законодательным Королевским декретом 1564/1989 от 22 декабря, а также к дочерним компаниям, в которых компания-концессионер располагает правами на капитал с целью продолжительного владения и влияния на ее деятельность, что подразумевает в данных обстоятельствах владение как минимум 20% капитала другой компании или 3%, если она котируется на бирже. |
Przykładowe tłumaczenie Law (General)
Law (General) Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Spanish) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
Artículo 1. Objeto. | Статья 1. Предмет. |
Este Real Decreto tiene por objeto regular los requisitos y el procedimiento para la obtención, por las sociedades concesionarias de autopistas nacionales de peaje, cuya concesión sea competencia de la Administración General del Estado, de las autorizaciones para la realización de actividades en materia de infraestructuras de transporte y de comunicaciones. | Предметом настоящего Королевского декрета является регулирование требований и процедур по получению разрешений на ведение деятельности в области транспортных и коммуникационных инфраструктур для компаний-концессионеров, работающих в сфере платных национальных автодорог, предоставление концессий для которых входит в компетенцию Государственной администрации высшего уровня. |
Artículo 2. Ámbito de aplicación. | Статья 2. Сфера применения. |
1. Requerirá autorización administrativa cada una de las actividades que las sociedades concesionarias de autopistas nacionales de peaje vayan a realizar directamente, o a través de sociedades filiales o participadas, en relación a infraestructuras de transporte y de comunicaciones, no incluidas en los dos primeros párrafos del artículo 8.2 de la Ley 8/1972, de 10 de mayo, de construcción, conservación y explotación de autopistas en régimen de concesión. | 1.Каждый из видов деятельности, связанной с транспортными и коммуникационными инфраструктурами, на которые не распространяются первые параграфы Статьи 8.2 Закона 8/1972 от 10 мая 1972 г. «О строительстве, изменении и эксплуатации автодорог на условиях концессии», и осуществляемый компаниями-концессионерами, работающими в области платных национальных автодорог, непосредственно или через свои филиалы или дочерние компании. |
En particular, se requerirá autorización administrativa en los términos previstos en este Real Decreto para la utilización de la infraestructura de comunicaciones existente en la autopista por la sociedad concesionaria para fines distintos a los de la propia explotación de la misma, su cesión a terceros, así como para la modificación y ampliación de la infraestructura con estas finalidades. | В частности, требуется получение разрешения администрации в сроки, предусмотренные данным Королевским декретом, для использования существующей на автодороге коммуникационной инфраструктуры компанией–концессионером с целями, отличными от непосредственной эксплуатации данной инфраструктуры, а также для ее передачи третьим лицам, равно как и для модификации и расширения инфраструктуры для этих целей. |
2. A los efectos previstos en el apartado anterior, se entenderá por sociedad filial aquella sociedad sobre la cual la sociedad concesionaria ejerza una influencia dominante de conformidad con el artículo 87 del texto refundido de la Ley de Sociedades Anónimas, aprobado por Real Decreto legislativo 1564/1989, de 22 de diciembre, y por sociedad participada aquella sociedad en la cual la sociedad concesionaria disponga de derechos de capital destinados a crear una vinculación duradera e influir en su actividad, presumiéndose que se cumplen estas circunstancias cuando se posea, al menos, el 20 % del capital de otra sociedad, o el 3 % si ésta cotiza en bolsa. | 2.Определения, данные в предыдущем параграфе, относятся также к компаниям-филиалам, чья головная компания-концессионер осуществляет руководство ими в соответствии со Статьей 87 переработанного Закона «Об акционерных обществах», утвержденного Законодательным Королевским декретом 1564/1989 от 22 декабря, а также к дочерним компаниям, в которых компания-концессионер располагает правами на капитал с целью продолжительного владения и влияния на ее деятельность, что подразумевает в данных обстоятельствах владение как минимум 20% капитала другой компании или 3%, если она котируется на бирже. |
Moje doświadczenie
Doświadczenie
23 lat(a).
Członkostwo
- American Translators Association (Dołączył(a): 2019)
Turkey
niedostępny/a Dzisiaj
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|