Hopscotch (Spanish: Rayuela) is a novel by Argentine writer Julio Cortázar. |
"Игра в классики" (исп.: Rayuela) - роман аргентинского писателя Хулио Кортасара. |
Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. |
Он был написан в Париже, опубликован на испанском языке в 1963 году, на английском - в 1966. |
For the first U.S. edition, translator Gregory Rabassa split the inaugural National Book Award in the translation category. |
Переводчик первого американского издания книги, Грегори Рабасса, удостоился Национальной книжной премии в только что учрежденной категории "Перевод", разделив ее с другим участником. |
Hopscotch is a stream-of-consciousness novel which can be read according to two different sequences of chapters. |
"Игра в классики" относится к жанру "потока сознания", роман можно читать в двух разных порядках. |
This novel is often referred to as a counter-novel, as it was by Cortázar himself. |
Книгу часто называют "анти-романом", как делал и сам Кортасар. |
Horacio says of himself, "I imposed the false order that hides the chaos, pretending that I was dedicated to a profound existence while all the time it was the one that barely dipped its toe into the terrible waters" (end of chapter 21). |
Орасио говорит о себе так: "Я установил ложный порядок, лишь маскирующий хаос, делая вид, будто я стремлюсь в глубины жизни, а оказалось, что все это время я едва ли касался носком ноги ее пучин". |
Horacio's life follows this description as he switches countries, jobs, and lovers. |
Жизнь Орасио следует этому описанию, пока он переезжает из страны в страну, меняет работу, уходит от одной любовницы к другой. |
The novel also attempts to resemble order while ultimately consisting of chaos. |
Роман точно так же пытается следовать порядку, будучи совершенно хаотичным по своей природе. |
It possesses a beginning and an end but traveling from one to the other seems to be a random process. |
У него есть начало и есть конец, но кажется, что путешествие от одной точки до другой - процесс, полный случайностей. |
Horacio's fate is just as vague to the reader as it is to him. |
Судьба Орасио так же туманна для читателя, как и для самого героя. |
The same idea is perfectly expressed in improvisational jazz. |
Подобная мысль находит свое полное выражение в импровизационном джазе. |
Over several measures, melodies are randomly constructed by following loose musical rules. |
Посредством нескольких тактовых размеров музыканты случайным образом создают мелодии, не придерживаясь жестких правил построения музыки. |
Cortázar does the same by using a loose form of prose, rich in metaphor and slang, to describe life. |
Кортасар поступает аналогично, прибегая к свободной прозе, богатой на метафоры и сленг, для описания жизни. |